Английский - русский
Перевод слова Limitation
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Limitation - Ограничение"

Примеры: Limitation - Ограничение
The Chairperson said he took it that the Committee wished to replace the word "restriction" in the last sentence with "limitation". Председатель говорит, что, насколько он понимает, Комитет желает заменить в последнем предложении слова "строгое ограничение" словом "ограничение".
A further limitation on the time frame for tacit acceptance of a reservation was set forth in guideline 2.8.2 for cases in which unanimous acceptance was necessary in order for the reservation to be established. В руководящем положении 2.8.2 установлено дополнительное ограничение сроков для молчаливого принятия оговорки в тех случаях, когда для признания оговорки действительной необходимо ее единогласное принятие.
It was stressed that the limitation of the human rights of migrants was contrary to international human rights instruments, generated additional distinctions, and fostered negative stereotypes, among others. Было особо отмечено, что ограничение прав человека мигрантов, среди прочего, противоречит международным договорам о правах человека, приводит к возникновению дополнительных различий и способствует возникновению негативных стереотипов.
Benefit sharing responds in part to the concept of fair compensation for deprivation or limitation of the rights of the communities concerned, in particular their right of communal ownership of lands, territories and natural resources. Совместное участие в выгодах перекликается отчасти с концепцией справедливого возмещения за лишение или ограничение прав соответствующих общин, а отчасти - с их правом общинной собственности на земли, территории и природные ресурсы.
In his opinion, neither the police nor the court made an effort to clarify why the limitation of the author's right to disseminate information in this case was necessary for the purposes of article 19 of the Covenant. По его мнению, ни сотрудники милиции, ни суд не предприняли никаких попыток для выяснения того, почему ограничение права автора на распространение информации в данном конкретном случае являлось необходимым для достижения одной из целей по смыслу статьи 19 Пакта.
However, other members drew attention to the fact that immunity also placed a limitation on the sovereignty of the forum State insofar as it prevented the exercise of the latter's jurisdiction. Тем не менее некоторые члены Комиссии обратили внимание и на тот факт, что иммунитет также предполагает ограничение суверенитета государства суда в той мере, в какой он препятствует осуществлению юрисдикции этого государства.
The assumption is that, in exchange for this limitation, the secured creditor should be able to require the grantor to offer further property in guarantee should the encumbered asset base fall precipitously. Предполагается, что в обмен на это ограничение у обеспеченного кредитора должна быть возможность запрашивать у лица, предоставившего право, дополнительное имущество в качестве гарантии на случай резкого снижения базы обремененных активов.
Furthermore, it was said that any limitation by means of a foreseeability requirement would mean that the carrier would have to bear the loss or damage that exceeded the amount originally foreseen by the controlling party, which was not felt to be an equitable solution. Кроме того, было указано, что любое ограничение, устанавливаемое посредством требования о предсказуемости, будет означать, что на перевозчика будет возлагаться бремя убытков или ущерба в превышение объема, первоначально предполагавшегося контролирующей стороной, а такое решение было сочтено несправедливым.
A law may limit, or may authorise the limitation of, the right to freedom of expression in the interests of: Закон может ограничить или может разрешить ограничение права на свободу выражения мнения в интересах:
Accepted: The right to life is recognized as a non-derogable right in Timor-Leste, and any limitation placed there upon has to be strictly in compliance with the requirements of the Constitution and international human rights law. Принимается: Право на жизнь признается в Тиморе-Лешти в качестве неотъемлемого права, и любое налагаемое на него ограничение должно строго соответствовать требованиям Конституции и международного права прав человека.
The High Court in that case held that the limitation on the exercise of Article 21 (1), right to free speech, which section 11 entailed did not conflict with Article 21 (1). Рассмотрев это дело, Высокий суд пришел к мнению, что ограничение осуществления положений пункта 1 статьи 21, т.е. права на свободу слова, которое было предусмотрено разделом 11, не противоречит пункту 1 статьи 21.
To highlight the three qualities that were not subject to limitation, the sentence could be reworded to read: "The requirement of competence, independence and impartiality in a tribunal under article 14, paragraph 2, is an absolute right not subject to any exception". Для того чтобы осветить три аспекта, которые не подпадают под ограничение, это предложение можно пересмотреть, с тем чтобы оно гласило: «Признание компетентности, независимости и беспристрастности трибунала по пункту 2 статьи 14 является абсолютным правом, не признающим каких-либо исключений».
One proposal to clarify the text was to replace the reference to "vessel owner" with a reference to international conventions or national laws regulating global limitation of liability "for maritime claims". Одно из предложений по внесению ясности в текст заключалось в том, чтобы ссылку на "судовладельцев" заменить ссылкой на международные конвенции или национальные законы, регулирующие общее ограничение ответственности по "морским требованиям".
Distinctions between substantive and procedural provisions, the exclusion of dispute settlement from MFN, and the limitation of MFN to specified benefits have found their way into various agreements. В различных соглашениях начали закрепляться различия между положениями по вопросам существа и процессуальными положениями, исключение вопросов урегулирования споров из режима НБН и ограничение режима НБН четко оговоренными льготами.
Failure to observe the conditions and procedures established by law to limit the dispositive legal capacity of a citizen results in the nullification of the act of the State body that established the limitation in question. Несоблюдение установленных законом условий и порядка ограничения дееспособности гражданина влечет недействительность акта государственного органа, устанавливающего соответствующее ограничение.
It agreed that disarmament and arms limitation, especially in the field of nuclear weapons, were essential to the prevention of the danger of nuclear war and to the strengthening of international peace and security. Члены Ассамблеи согласились, что разоружение и ограничение вооружений, в особенности в области ядерного оружия, имеют большое значение для устранения угрозы ядерной войны и укрепления международного мира и безопасности.
The limitation of these rights is only permissible in instances specified by law, in the interest of national security, public order, the protection of morals and health of the population, or the rights and liberties of others (article 23 of the Constitution). Ограничение этих прав допускается только в случаях, установленных законом в интересах национальной безопасности, общественного порядка, защиты нравственности и здоровья населения или прав и свобод других людей (статья 23 Конституции).
The limitation of freedoms and rights may not be discriminatory on the basis of gender, race, color of skin, language, religion, national or social origin, property or social status. Ограничение прав и свобод не может быть дискриминационным по признаку пола, расы, цвета кожи, языка, религии, национального или социального происхождения, имущественного или общественного положения.
Section 24: "Where a request under section 23 is made for an amendment authorizing the limitation of instruction to certain subjects or classes, the Minster may either refuse to grant the application or grant it subject to such conditions as the Minister may specify". Раздел 24: «Если на основании раздела 23 обращаются с просьбой о внесении поправки, санкционирующей ограничение обучения определенными предметами или классами, министр может либо отклонить эту просьбу, либо удовлетворить ее на определенных министром условиях».
Article 36 of the Constitution provides that any limitation of a fundamental right requires a legal basis, must be justified by public interest, must be proportionate to the goals pursued and must not violate the essence of fundamental rights. Согласно статье 36 конституции ограничение основополагающего права должно иметь правооснование, быть обоснованным с точки зрения общественных интересов, быть соразмерным преследуемой цели и не нарушать по существу основополагающих прав.
The time period for tacit acceptance of a reservation by States or international organizations that are entitled to become parties to the treaty is subject to a further limitation when unanimous acceptance is necessary in order to establish a reservation. Срок, в течение которого молчаливое принятие оговорки государствами или международными организациями, имеющими право стать участниками договора, имеет дополнительное ограничение, когда для того, чтобы оговорка стала действующей, необходимо ее единогласное принятие.
Data availability is another major limitation of this option - especially at global level where there are relatively few complete and reliable environmental data sets and many sets are out of date. Еще одно существенное ограничение этого подхода - наличие данных, особенно на глобальном уровне, на котором имеется сравнительно немного полных и надежных наборов экологических данных, а многие наборы данных устарели.
The view was expressed that that proposal could be a bridge between the two positions, as many of the States that had favoured lower figures saw the per package limitation as the one that protected the carrier most. Было высказано мнение о том, что это предложение может послужить "мостиком" между двумя занятыми позициями, поскольку многие государства, высказывавшиеся за более низкие цифровые показатели, рассматривают ограничение в расчете на место груза как ограничение, в наибольшей степени защищающее перевозчика.
The Czech Republic would welcome the limitation of the scope of the draft convention only to maritime transport so that the convention would become a unique and universal arrangement which could replace, in the future, present arrangements in the Hague, Hague-Visby and Hamburg Rules. Чешская Республика будет приветствовать ограничение сферы действия проекта конвенции исключительно морской перевозкой, что превратит конвенцию в уникальный и универсальный механизм, который в будущем мог бы заменить ныне действующие механизмы, предусмотренные в Гаагских, Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах.
States may have a legitimate interest in limiting certain manifestations of religion; but that limitation must have a legitimate aim, be proportionate to that aim, and be subject to the possibility of challenge and remedy. Государства могут быть законным образом заинтересованы в ограничении некоторых проявлений религии; но это ограничение должно иметь законную цель, быть соразмерно этой цели и быть предметом возможного оспаривания и отстаивания.