The first stages for achieving this objective should be the simplification of the formalities required from drivers to obtain the necessary visas, the limitation of the number and types of documents required and the issue of multiple-entry visas for a period of one year. |
Первыми шагами на пути к достижению этой цели должны стать: упрощение формальностей, которые должны выполнить водители для получения необходимых виз, ограничение числа и типов требуемых документов и выдача многократных годичных виз. |
Six measures for vehicles: limitation of fuel quantity carried by heavy goods vehicles, annual technical inspections for such vehicles, etc. |
шесть мер, касающихся транспортных средств: ограничение количества топлива, перевозимого транспортными средствами большой грузоподъемности, ежегодные технические осмотры таких транспортных средств и т.д. |
Article 31 of the Constitution stipulates, "The public rights and freedoms stated in this Constitution may only be regulated or limited by or in accordance with the law, and such regulation or limitation may not impair the essence of the right or freedom". |
Статья 31 Конституции гласит: "Публичные права и свободы, провозглашенные в настоящем документе, регламентируются или ограничиваются только законом или в соответствии с законом, и такое регламентирование или ограничение не должно умалять существа права или свободы". |
Mr. Bazinas (Secretariat) said that if there was a statutory limitation on assignment under Japanese law, perhaps it would be preserved under the terms of article 9, paragraph 3. |
Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что если в соответствии с правом Японии существует статутное ограничение уступки, то, возможно, в соответствии с пунктом 3 статьи 9 такое ограничение будет сохранено. |
The words "all", "available" and the limitation of local remedies to remedies before "judicial or administrative courts or tribunals ordinary or special" offer some guidance but cannot hope to cover all circumstances. |
Слова «все», «доступные» и ограничение местных средств правовой защиты средствами правовой защиты «в судах или административных судах» или трибуналах, будь-то обычных или специальных» дают определенные ориентиры, но не могут охватывать всех обстоятельств. |
The assignor is in violation of the representation as to its right to assign, introduced in subparagraph (a), if it does not have the capacity or the authority to act, or if there is any statutory limitation on assignment. |
Цедент нарушает заверения относительно своего права совершать уступку, как об этом говорится в подпункте (а), если он неправоспособен и неправомочен совершать соответствующие действия или же если установлено какое-либо законодательное ограничение на уступку. |
The Government indicated that it favours freedom of international trade and that it would only support a limitation of that freedom if it was in conformity with international law, either within the framework of the United Nations or the World Trade Organization. |
Правительство указало, что оно выступает за свободу международной торговли и что оно будет поддерживать только такое ограничение этой свободы, которое будет соответствовать международному праву либо в рамках Организации Объединенных Наций, либо Всемирной торговой организации. |
Although this limitation imposes an obligation on the judgement creditor to notify the secured creditor, that obligation is generally not overly burdensome for the judgement creditor and relieves the secured creditor of the obligation to search frequently for judgements against the grantor. |
Хотя это ограничение налагает на кредитора по судебному решению обязательство уведомлять обеспеченного кредитора о своем праве, обычно это обязательство не возлагает чрезмерного бремени на кредитора по судебному решению и освобождает обеспеченного кредитора от обязательства часто вести поиск судебных решений в отношении лица, предоставляющего право. |
Furthermore, a view was expressed that the clause limiting the liability of the certification authority ought not to be invoked to the extent that exclusion or limitation of liability would be grossly unfair. |
Кроме того, было высказано мнение, что следует установить запрещение ссылаться на оговорку об ограничении ответственности сертификационного органа в той мере, в которой такое исключение или ограничение ответственности будут явно несправедливыми. |
If the Commission decides to retain the existing limitation of the topic to the succession of States, it should consider, to go beyond the study of nationality to include the status of legal persons and conditions of their operations following succession of States. |
Если Комиссия примет решение сохранить существующее ограничение этой темы правопреемством государств, то ей следует рассмотреть вопрос о том, чтобы выйти за рамки изучения вопроса о гражданстве, с тем чтобы включить в него рассмотрение статуса юридических лиц и условий их операций, возникающих в результате правопреемства государств. |
Third, a number of challenges and solutions thereto are detailed below, including the limitation of amendments to grounds of appeal, the organization of judgement drafting and the prioritization of work. Staffing |
В-третьих, ниже подробно излагаются несколько проблем и их решения, включая ограничение поправок к основаниям апелляции, организацию процесса составления проекта решения и установление приоритетов в работе. |
The author submits that he has a family life in the State party and that the refusal to grant him residence constitutes a disproportionate limitation of his and his father's family life and a violation of articles 23 and 24 of the Covenant. |
Автор утверждает, что в государстве-участнике он жил в семье и что отказ разрешить ему постоянное проживание представляет собой несоразмерное ограничение его семейной жизни и семейной жизни его отца и является нарушением статей 23 и 24 Пакта. |
The Court of Cassation, referring to the case law of the European Court of Human Rights, held that the limitation arising from article 923 was compatible with article 6 of the European Convention on Human Rights and with article 1 of Protocol No. 1 thereto. |
Кассационный суд, сославшись на правовую практику Европейского суда по правам человека, постановил, что ограничение, вытекающее из статьи 923, совместимо со статьей 6 Европейской конвенции о защите прав человека и статьей 1 первого Протокола к ней. |
There is one limitation under the Convention: It is applicable only if the damage caused by an event in the territory of one of the States parties and if its victims are also within the territory of that State. |
Существует одно следующее ограничение по этой Конвенции: она применяется лишь по отношению к ущербу, причиненному каким-либо событием на территории одного из государств-сторон, и если его потерпевший также находится на территории этого государства. |
Mr. Thelin proposed that, if the word "restriction" was being used in a technical sense, and if "prohibition" was unacceptable, the term "limitation" might be used to replace "restriction" in the last sentence. |
Г-н Телин предлагает в связи с тем, что слова "строгое ограничение" применяются в техническом смысле и слово "запрет" является неприемлемым, использовать в последнем предложении слово "ограничения" вместо слов "строгое ограничение". |
In the Committee's opinion, these derogations extend beyond what would be permissible under those provisions of the Covenant which allow for the limitation of rights (e.g. articles 12, paragraph 3; 19, paragraph 3; and 21, paragraph 3). |
По мнению Комитета, такое отступление выходит за рамки того, что было бы допустимым в соответствии с теми положениями Пакта, которые допускают ограничение прав (например, пункт З статьи 12, пункт 3 статьи 19 и пункт 3 статьи 21). |
The exceptions from review found in paragraph (2) of the 1994 Model Law were deleted, the most notable of which were the selection of a procurement method or a selection procedure and the limitation of participation in procurement proceedings on the basis of nationality. |
Сняты исключения из сферы обжалования, перечисленные в пункте 2 Типового закона 1994 года, наиболее важными из которых являлись выбор метода закупок или процедуры отбора и ограничение участия в процедурах закупок на основании государственной принадлежности. |
(c) The limitation of liability for economic loss caused by delay should be made subject to freedom of contract by retaining the text in square brackets in draft article 63 and removing the brackets; |
с) ограничение ответственности за экономические потери, причиненные задержкой, следует обусловить свободой договора с помощью сохранения текста в квадратных скобках в проекте статьи 63 и исключения квадратных скобок; |
Paragraph 3 of that same article states that the full or partial renunciation by a citizen of legal capacity or dispositive capability and other transactions directed at the limitation of legal capacity or dispositive capability are void. |
Пункт З той же статьи определяет, что полный или частичный отказ гражданина от правоспособности или дееспособности и другие сделки, направленные на ограничение его правоспособности или дееспособности, ничтожны. |
Article 5 of the law on suffrage guarantees says that "no direct or indirect limitation of the suffrage rights of citizens shall be allowed, except as required by legislative acts on elections". |
В ст. 5 Закона «О гарантиях избирательных прав граждан» сказано, что «не допускается прямое или косвенное ограничение избирательных прав граждан за исключением требований, установленных законодательными актами о выборах». |
due to the cross section of the waterway or the dimension of locks the use is only limited (limited size of vessels, limitation of loading); |
из-за поперечного сечения водного пути или габаритов шлюзов проход по этому пути ограничен (только для судов определенных размеров, ограничение загрузки); |
For example, if the bill of lading did not include the enumeration of the goods on the vehicle, the vehicle and its contents would be regarded as a single package and thus all the owners of the goods on the truck would lose the per package limitation. |
Например, если в коносамент не будет включено перечисление груза в таком транспортном средстве, то это средство и его содержимое будут рассматриваться как одно место груза и, таким образом, все владельцы груза грузовика утратят право ссылаться на ограничение в расчете на место груза. |
It was concluded that the limitation imposed by draft recommendation 4 (c), that a creditor could only apply for procedural coordination of two or more members of an enterprise group if it was a creditor of those two or more members, could not be sustained. |
Был сделан вывод о том, что ограничение, устанавливаемое проектом рекомендации 4 (с) и предусматривающее, что кредитор может подавать заявление о процедурной координации в отношении двух или более членов предпринимательской группы, только если он является кредитором этих членов, не может быть поддержано. |
For tenants in social housing there is an extra limitation for the period from 1 July 2002 to 1 July 2005: total rent increases for a sitting tenant over that period must not exceed the rate of inflation by more than 0.4%. |
Для квартиросъемщиков, арендующих жилье по социальной линии, установлено дополнительное ограничение на период с 1 июля 2002 года по 1 июля 2005 года: совокупный объем повышений арендной платы для постоянных квартиросъемщиков за этот период не должен превышать темпы инфляции более чем на 0,4%. |
Offers, for a limited cost, a set of tools combining transparency through declaration, on-site verification and arms limitation, instead of devoting resources to gathering intelligence about the conventional capabilities of neighbouring countries. |
позволяет недорого приобрести набор инструментов, сочетающий транспарентность путем декларирования, проверку на месте и ограничение вооружений, - вместо того, чтобы тратить ресурсы на сбор разведсведений о потенциале соседних стран в сфере обычных вооружений; |