The limitation on jurisdiction over the foreign representative embodied in article 8 is not absolute. |
Ограничение юрисдикции по отношению к иностранному представителю, устанавливаемое в статье 8, не является абсолютным. |
The social limitation of property also flows from the principle of the social welfare State. |
Следствием принципа государства всеобщего благосостояния также является социальное ограничение собственности. |
Efforts focused first on limitation of nuclear weapons, then on reduction and finally on disarmament have a long history. |
Деятельность, направленная, прежде всего, на ограничение ядерных вооружений, далее - на их сокращение и в итоге - на разоружение, имеет длинную историю. |
In domestic law, there are no grounds for such a limitation. |
Подобное ограничение неуместно во внутреннем законодательстве. |
The limitation set out in article 6, paragraph 2 of the Covenant was an effective criterion. |
Ограничение, установленное в пункте 2 статьи 6 Пакта, является эффективным критерием. |
During the reporting period, Malta withdrew its geographical limitation, as well as a number of other reservations to the Convention. |
В рассматриваемый период Мальта сняла установленное ею географическое ограничение, а также ряд других оговорок к Конвенции. |
This limitation can only be lifted by the courts (Articles 140,141). |
Это ограничение может отменить только суд (статьи 140,141). |
It also foresees a limitation of the useful life of these vehicles in international traffic to 10 years. |
Этим предложением предусматривается также ограничение срока полезной эксплуатации этих транспортных средств в международном сообщении десятью годами. |
To this end, there has been a limitation on the presentation of notes by Judges on the merits of the case. |
С этой целью было введено ограничение, касающееся представления записок судьями относительно обстоятельств дела. |
Its limitation to matters under Chapter VII of the Charter could be an important first step in that regard. |
Первым важным шагом в этом направлении могло бы стать ограничение сферы его применения вопросами, подпадающими под действие главы VII Устава. |
In this case the limitation provided for in paragraph 5 of article 10 shall not apply. |
В этом случае ограничение, предусмотренное в пункте 5 статьи 10, не применяется. |
Measure 1.11 (limitation of the speed of lorries to 60 km/h). |
Мера 1.11 (ограничение скорости грузовых автомобилей до 60 км/час). |
Measure 4.2 (limitation of the amount of fuel carried on board vehicles). |
Мера 4.2 (ограничение количества топлива на борту транспортных средств). |
The limitation of and reductions in nuclear arms represent a major concern for us. |
Ограничение и сокращение ядерных вооружений является главным вопросом, который нас беспокоит. |
The persons falling under this limitation are the following: |
К числу лиц, на которых распространяется это ограничение, относятся: |
This was a limitation placed on referrals by the Security Council in resolution 1503. |
Такое ограничение на передачу было предусмотрено Советом Безопасности в резолюции 1503. |
Not allowing people to manifest their beliefs was a significant limitation. |
Не разрешать людям отправлять свои верования - это существенное ограничение. |
Arms limitation is important, but not sufficient in and of itself. |
Ограничение вооружений, как таковое, важно, но не решает всей проблемы. |
Paragraph 3 (c) also includes a limitation with regard to information which concerns the vital interests of the State itself. |
Пункт З(с) также предусматривает ограничение на обмен информацией, затрагивающей интересы самого государства. |
According to the author, a limitation established to protect morals may not be based on a single tradition. |
По мнению автора, ограничение, установленное для охраны морали, не должно быть обосновано лишь на одной традиции. |
It was agreed, however, that questions of sanctions should be dealt with in provisions relating to the loss of the limitation on liability. |
Однако было решено, что вопросы о санкциях должны рассматриваться в положениях, касающихся утраты права на ограничение ответственности. |
A question was raised whether the limitation on the shipper's liability should be subject to freedom of contract. |
Был поставлен вопрос о том, должно ли ограничение ответственности грузоотправителя по договору подпадать под действие права заключать договоры. |
Another delegation suggested that the limitation should apply to all rights and actions arising out of the contract of carriage. |
Другая делегация высказала мнение, что такое ограничение должно действовать в отношении всех прав и исков, вытекающих из договора перевозки. |
Another limitation to the freedom of thought is the need to safeguard secrecy. |
Другое ограничение свободы выражения мысли состоит в необходимости обеспечить сохранность тайны. |
The regulation, limitation and eventual elimination of the veto must be the main goal of the reform process. |
Главной целью этого процесса реформы должно стать регулирование, ограничение и в конечном итоге ликвидация права вето. |