| The limitation on jurisdiction over the foreign representative embodied in article 8 is not absolute. | Ограничение юрисдикции по отношению к иностранному представителю, устанавливаемое в статье 8, не является абсолютным. |
| The social limitation of property also flows from the principle of the social welfare State. | Следствием принципа государства всеобщего благосостояния также является социальное ограничение собственности. |
| Efforts focused first on limitation of nuclear weapons, then on reduction and finally on disarmament have a long history. | Деятельность, направленная, прежде всего, на ограничение ядерных вооружений, далее - на их сокращение и в итоге - на разоружение, имеет длинную историю. |
| In domestic law, there are no grounds for such a limitation. | Подобное ограничение неуместно во внутреннем законодательстве. |
| The limitation set out in article 6, paragraph 2 of the Covenant was an effective criterion. | Ограничение, установленное в пункте 2 статьи 6 Пакта, является эффективным критерием. |
| During the reporting period, Malta withdrew its geographical limitation, as well as a number of other reservations to the Convention. | В рассматриваемый период Мальта сняла установленное ею географическое ограничение, а также ряд других оговорок к Конвенции. |
| This limitation can only be lifted by the courts (Articles 140,141). | Это ограничение может отменить только суд (статьи 140,141). |
| It also foresees a limitation of the useful life of these vehicles in international traffic to 10 years. | Этим предложением предусматривается также ограничение срока полезной эксплуатации этих транспортных средств в международном сообщении десятью годами. |
| To this end, there has been a limitation on the presentation of notes by Judges on the merits of the case. | С этой целью было введено ограничение, касающееся представления записок судьями относительно обстоятельств дела. |
| Its limitation to matters under Chapter VII of the Charter could be an important first step in that regard. | Первым важным шагом в этом направлении могло бы стать ограничение сферы его применения вопросами, подпадающими под действие главы VII Устава. |
| In this case the limitation provided for in paragraph 5 of article 10 shall not apply. | В этом случае ограничение, предусмотренное в пункте 5 статьи 10, не применяется. |
| Measure 1.11 (limitation of the speed of lorries to 60 km/h). | Мера 1.11 (ограничение скорости грузовых автомобилей до 60 км/час). |
| Measure 4.2 (limitation of the amount of fuel carried on board vehicles). | Мера 4.2 (ограничение количества топлива на борту транспортных средств). |
| The limitation of and reductions in nuclear arms represent a major concern for us. | Ограничение и сокращение ядерных вооружений является главным вопросом, который нас беспокоит. |
| The persons falling under this limitation are the following: | К числу лиц, на которых распространяется это ограничение, относятся: |
| This was a limitation placed on referrals by the Security Council in resolution 1503. | Такое ограничение на передачу было предусмотрено Советом Безопасности в резолюции 1503. |
| Not allowing people to manifest their beliefs was a significant limitation. | Не разрешать людям отправлять свои верования - это существенное ограничение. |
| Arms limitation is important, but not sufficient in and of itself. | Ограничение вооружений, как таковое, важно, но не решает всей проблемы. |
| Paragraph 3 (c) also includes a limitation with regard to information which concerns the vital interests of the State itself. | Пункт З(с) также предусматривает ограничение на обмен информацией, затрагивающей интересы самого государства. |
| According to the author, a limitation established to protect morals may not be based on a single tradition. | По мнению автора, ограничение, установленное для охраны морали, не должно быть обосновано лишь на одной традиции. |
| It was agreed, however, that questions of sanctions should be dealt with in provisions relating to the loss of the limitation on liability. | Однако было решено, что вопросы о санкциях должны рассматриваться в положениях, касающихся утраты права на ограничение ответственности. |
| A question was raised whether the limitation on the shipper's liability should be subject to freedom of contract. | Был поставлен вопрос о том, должно ли ограничение ответственности грузоотправителя по договору подпадать под действие права заключать договоры. |
| Another delegation suggested that the limitation should apply to all rights and actions arising out of the contract of carriage. | Другая делегация высказала мнение, что такое ограничение должно действовать в отношении всех прав и исков, вытекающих из договора перевозки. |
| Another limitation to the freedom of thought is the need to safeguard secrecy. | Другое ограничение свободы выражения мысли состоит в необходимости обеспечить сохранность тайны. |
| The regulation, limitation and eventual elimination of the veto must be the main goal of the reform process. | Главной целью этого процесса реформы должно стать регулирование, ограничение и в конечном итоге ликвидация права вето. |