The package limitation provided for in Article 61 of the Convention will not have any practical significance for maritime container transport either for now or in the foreseeable future. |
Ограничение на одно место, предусмотренное в статье 61 Конвенции, не будет иметь практического значения для морских контейнерных перевозок ни сейчас, ни в обозримом будущем. |
It would be extraordinary for any subsidiary body of the Organization to suggest that such a limitation existed; to do so would call into question the ability of peoples in various situations currently under consideration by the United Nations to exercise that most basic right. |
Было бы удивительно, если бы какой-либо вспомогательный орган Организации стал утверждать, что такое ограничение существует; подобное утверждение поставило бы под сомнение способность народов, живущих в различных ситуациях, рассматриваемых в настоящее время Организацией Объединенных Наций, осуществлять это самое основополагающее право. |
In relation to this, it was pointed out that in the case of an FMCT, the possibility of utilizing such a simple amendment process is extremely low because there is a limitation from the perspective of the laws of physics. |
В этом отношении было отмечено, что в случае ДЗПРМ возможность использования такого простого процесса внесения поправок крайне низка, ибо тут имеется ограничение в плане законов физики. |
Article 141 of the Criminal Code provides for criminal responsibility for direct or indirect limitation of rights and liberties for the above reasons, including the use of an official status or position in a social association. |
Статья 141 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за прямое или косвенное ограничение прав и свобод по вышеуказанным мотивам, в том числе с использованием своего служебного положения либо руководителем общественного объединения. |
A proposal was made to replace the word "and" with "or" to provide greater flexibility, on the basis that the current wording constituted an unnecessary limitation. |
Было предложено заменить союз "и" союзом "или" для обеспечения большей гибкости, поскольку нынешняя формулировка устанавливает необоснованное ограничение. |
UNCITRAL recognized that such a limitation in the right to invoke an error in order to avoid the consequences of a legally relevant act may not exist in all legal systems under general contract law. |
ЮНСИТРАЛ признала, что подобное ограничение права ссылаться на ошибку для избежания последствий юридически значимого акта может не предусматриваться общими нормами договорного права в некоторых правовых системах. |
8.4 The Committee must therefore determine whether the limitation of the author's freedom to manifest his religion or beliefs (art. 18, para. 1) is authorized under article 18, paragraph 3, of the Covenant. |
8.4 Поэтому Комитет должен определить, разрешается ли это ограничение свободы автора исповедовать свою религию или свои убеждения (пункт 1 статьи 18) пунктом 3 статьи 18 Пакта. |
Consequently, the Committee is of the view that the State party has not demonstrated that the limitation placed on the author is necessary within the meaning of article 18, paragraph 3, of the Covenant. |
Поэтому Комитет считает, что государство-участник не доказало, что введенное в отношении автора ограничение необходимо по смыслу пункта З статьи 18 Пакта. |
To the extent that unilateral statements purporting to limit the obligations of the State or the international organization formulating them are reservations, this temporal element comes into play and they are obviously subject to this temporal limitation. |
В том случае, если односторонние заявления, имеющие целью ограничить обязательства государства или организации, которые их делают, являются оговорками, в действие вступает этот временной элемент и на эти заявления - что совершенно естественно - распространяется это временное ограничение. |
5.2 The author further rejected the submission by the State party that the requirement for review of his complaint by the Moscow court, and not by the court in Velikie Luki, did not constitute a limitation of his access to justice. |
5.2 Автор далее отвергает заявление государства-участника о том, что требование о рассмотрении его жалобы не Великолукским, а Московским судом не представляет собой ограничение его доступа к правосудию. |
It is possible to limit those rights, subject to the condition that this limitation pursues a legitimate aim, respects the principle of proportionality (including with regard to the duration of the measures) and does not infringe on the essence of the right in question. |
Эти права могут ограничиваться при условии, что такое ограничение преследует законную цель, соответствует принципу пропорциональности (в том числе с точки зрения срока действия соответствующих мер) и не затрагивает существа соответствующего права. |
In addition, several bodies of legislation have been based on the theory that the vertical projection of territory must be limited, and it is precisely that limitation that arises from the applicable legislative framework, i.e., that governing airspace and outer space. |
Кроме того, ряд сводов законодательства основан на тезисе о том, что вертикальная проекция территории должна быть ограничена, и именно это ограничение определяется применимыми законодательными рамками, т.е. нормами, касающимися воздушного пространства и космического пространства. |
On the other hand, a significant number of speakers had expressed support for limiting personal immunity to members of the so-called troika in order not to further extend the institution of immunity from foreign criminal jurisdiction, which constituted a limitation on the powers of a State. |
С другой стороны, значительное число ораторов выступили в поддержку ограниченного предоставления иммунитета только членам так называемой «тройки», чтобы избежать дальнейшего расширения института иммунитета от иностранной уголовной юрисдикции, что налагает ограничение на полномочия государства. |
The Committee is concerned that the omission of a statutory maximum number of work hours in the Health and Safety in Employment Act falls short of the requirements of article 7 of the Covenant regarding the protection of workers' right to rest and reasonable limitation of working hours. |
Комитет обеспокоен тем, что отсутствие указания на максимальное количество рабочих часов в Законе о гигиене и охране труда не отвечает требованиям статьи 7 Пакта о защите прав работников на отдых и разумное ограничение рабочего дня. |
Please provide information on the implementation of articles 78 to 82 of the Penal Code and indicate whether the obligation to perform abortions in hospitals and the limitation to the first eight weeks of pregnancy prevent women who fulfil the other criteria for abortion from undergoing a therapeutic abortion. |
Просьба представить информацию об осуществлении статей 78-82 Уголовного кодекса и указать, удерживают ли требование о проведении абортов в больницах и ограничение, касающееся первых восьми недель беременности, женщин, которые отвечают другим критериям для аборта, от прерывания беременности по медицинским показаниям. |
Furthermore, limitation of liability was not an isolated issue, but instead was closely related to such issues as the basis of liability and the conditions for the loss of the limitation of liability. |
Кроме того, ограничение ответственности не является изолированным вопросом, а, напротив, тесно связано с такими вопросами, как основания ответственности и условия утраты права на ограничение ответственности. |
It should be further noted that while UNDP and UNFPA Financial Regulations currently contain a financial limitation on ex gratia payments, the United Nations Secretariat, UNICEF and WFP Financial Regulations do not contain any financial limitation. |
Далее следует отметить, что, несмотря на то, что финансовые положения ПРООН и ЮНФПА содержат сегодня финансовое ограничение в отношении выплат ёх gratia, финансовые положения Секретариата Организации Объединенных Наций, ЮНИСЕФ и ВПП такого финансового ограничения не содержат. |
It was observed that the limitation on the carrier's liability that appeared in paragraph (1) allowed for a limitation level on a per package or a per kilogram basis, whichever was higher. |
Было указано, что ограничение ответственности перевозчика, которое предусмотрено в пункте 1, допускает уровень ограничения на основе одного килограмма или одного места в зависимости от того, какой уровень выше. |
Where a counter-terrorism measure seeks to impose a limitation on a right or freedom, this limitation must be necessary in the pursuit of a legitimate counter-terrorism objective and the impact of the counter-terrorism measure on rights or freedoms must be strictly proportional to the nature of that objective. |
Когда какая-либо контртеррористическая мера направлена на введение ограничения права или свободы, то это ограничение должно быть продиктовано необходимостью решения законной контртеррористической задачи, а воздействие контртеррористической меры на права или свободы должно быть строго соразмерным характеру этой задачи. |
Limitation of liability is clearly a central issue, as views on limitation appear to both affect and be influenced by views on the nature and type of liability system. |
Ограничение ответственности, несомненно, представляет собой один из центральных вопросов, поскольку, как представляется, взгляды на него как воздействуют на мнения о характере и виде системы ответственности, так и находятся под воздействием таких мнений. |
The Committee recommends that the State party take positive steps so that the one year limitation does not constitute a barrier to filing complaints, and ensure that all economic, social and cultural rights are fully covered and protected by its mandate. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять конструктивные шаги к тому, чтобы данное одногодичное ограничение не служило препятствием подаче жалоб, и обеспечить, чтобы его мандатом полностью охватывались и защищались все экономические, социальные и культурные права. |
She maintains that, in interpreting those exceptions, the Committee had noted that such restrictions must not "put in jeopardy the right itself" and that any limitation "must meet a strict test of justification". |
Она отмечает, что при толковании упомянутых изъятий Комитет отметил, что такие ограничения не должны "ставить под угрозу сам принцип этого права" и что любое ограничение "должно проходить жесткую проверку на обоснованность". |
Moreover, the limitation placed on the right (an interference with privacy, for example, for the purposes of protecting national security or the right to life of others) must be shown to have some chance of achieving that goal. |
Более того, необходимо иметь возможность продемонстрировать, что ограничение, наложенное на осуществление конкретного права (вмешательство в частную жизнь, например, в целях защиты национальной безопасности или права на жизнь других людей) может потенциально способствовать достижению такой цели. |
Loss or limitation of the right of enjoyment, right of way or another right; |
утрату или ограничение права пользования, проезда или иного права; |
Another limitation of data based on residence permits is that a permit may be granted but not actually used, which may lead to some overestimation. |
Еще одно ограничение данных, основанных на виде на жительство, связано с тем, что вид на жительство может быть выдан, но на практике не использован, что может привести к некоторому завышению оценок. |