Moreover the limitation of the living space to 250 square metres per floor would render any extension of their buildings virtually impossible. |
Кроме того, ограничение жилого пространства 250 квадратными метрами на этаж делает любое расширение таких зданий практически невозможным. |
There must be, however, some limitation of party autonomy to prevent overreaching by the secured creditor. |
В то же время необходимо предусмотреть определенное ограничение в отношении автономии сторон для предупреждения необоснованных требований со стороны обеспеченного кредитора. |
This limitation reflected the limited purpose for which the Nuremberg Tribunal had been established. |
Это ограничение отражало ограниченность цели, с которой был учрежден Нюрнбергский трибунал. |
However, the fact that only 93 such reports have been submitted to the Committee to date presents a severe limitation. |
Однако тот факт, что на сегодня Комитету было представлено только 93 таких доклада, представляет собой значительное ограничение. |
However, it was generally felt that such a limitation of the sphere of application of the draft instrument would be excessive. |
В то же время согласно общему мнению такое ограничение сферы применения проекта документа было бы чрезмерным. |
Any limitation of or compulsion regarding entering into marriage is punishable by law. |
Ограничение или принуждение к вступлению в брак влечет ответственность по закону. |
But it is assumed that that limitation would be inherent in the principle. |
Однако предполагается, что данное ограничение является неотъемлемым элементом самого принципа. |
It is the Commission's opinion that this limitation is not an unlawful interference with freedom of association. |
Комиссия считает, что это ограничение не является противоправным вмешательством в свободу создания профсоюзов. |
At present, it is not possible to verify measures taken towards disarmament and limitation of missile stocks. |
В настоящее время отсутствует возможность осуществлять проверку мер, направленных на разоружение и ограничение запасов ракет. |
Such limitation shall enter into operation gradually or after an engine start. |
Такое ограничение начинает действовать постепенно или после запуска двигателя. |
Such a limitation serves our shared disarmament and non-proliferation goals. |
Такое ограничение служит нашим солидарным разоруженческим и нераспространенческим целям. |
Only if no bidders participated in this first round, would that limitation not apply to the second round. |
Это ограничение должно было быть снято в ходе второго раунда только в том случае, если в первом раунде не принял бы участия ни одни претендент. |
A potential drawback is the limitation they could pose on other agricultural exporters. |
Потенциальной проблемой является ограничение, которое при этом может налагаться на остальных экспортеров сельскохозяйственной продукции. |
A key element is the limitation on the time for which the exemption is available. |
Ключевым элементом является ограничение по времени, на которое предоставляется исключение. |
They claim that such a limitation is additional to those that they are subjected to due to their status. |
Они утверждают, что такое ограничение является дополнительным лишением помимо тех, которым они подвергаются в силу своего статуса. |
But this depth limitation is not universally applicable. |
Но это ограничение по глубине не является повсеместно применимым. |
Such limitation would normally have amounted to a breach of the convention. |
Обычно такое ограничение представляло бы собой нарушение конвенции. |
Any fund thus constituted shall be available only for the payment of claims in respect of which limitation of liability can be invoked. |
Любой созданный таким образом фонд предназначается только для удовлетворения требований, в отношении которых может быть осуществлено ограничение ответственности. |
AI is concerned that despite these changes, Article 301 remains a direct and illegitimate limitation to freedom of expression. |
МА обеспокоена тем, что, несмотря на эти изменения, статья 301 продолжает представлять собой прямое и незаконное ограничение свободы выражения мнений. |
Such an approach allows for the achievement of real, verifiable, irreversible limitation and reduction of nuclear weapons and their delivery systems. |
Именно он позволяет сделать ограничение и сокращение ядерного оружия и средств его доставки реальными, проверяемыми и необратимыми. |
It gave us hope for and expectation of the elimination of nuclear weapons and the further reduction and limitation of strategic offensive arms. |
Он вселяет в нас надежду на ликвидацию ядерного оружия и дальнейшее сокращение и ограничение стратегических наступательных вооружений. |
The Chairperson recalled that, in the first sentence, "permissible limitation" had been replaced by "legitimate ground". |
Председатель напоминает, что в первом предложении термин "допустимое ограничение" был заменен термином "законное основание". |
He could accept the use of the term "limitation" alone. |
Он мог бы согласиться с использованием лишь одного термина "ограничение". |
The limitation of this right leads to social exclusion and obstructs human development. |
Ограничение этого права ведет к социальному отчуждению и препятствует развитию человеческой личности. |
The catalogue limitation of crimes of the said Law is a requirement of the international aspect of Internet. |
Ограничение перечня преступлений, охватываемых указанным законом, является одним из требований, обусловленных международным характером Интернета. |