| Moreover the limitation of the living space to 250 square metres per floor would render any extension of their buildings virtually impossible. | Кроме того, ограничение жилого пространства 250 квадратными метрами на этаж делает любое расширение таких зданий практически невозможным. |
| There must be, however, some limitation of party autonomy to prevent overreaching by the secured creditor. | В то же время необходимо предусмотреть определенное ограничение в отношении автономии сторон для предупреждения необоснованных требований со стороны обеспеченного кредитора. |
| This limitation reflected the limited purpose for which the Nuremberg Tribunal had been established. | Это ограничение отражало ограниченность цели, с которой был учрежден Нюрнбергский трибунал. |
| However, the fact that only 93 such reports have been submitted to the Committee to date presents a severe limitation. | Однако тот факт, что на сегодня Комитету было представлено только 93 таких доклада, представляет собой значительное ограничение. |
| However, it was generally felt that such a limitation of the sphere of application of the draft instrument would be excessive. | В то же время согласно общему мнению такое ограничение сферы применения проекта документа было бы чрезмерным. |
| Any limitation of or compulsion regarding entering into marriage is punishable by law. | Ограничение или принуждение к вступлению в брак влечет ответственность по закону. |
| But it is assumed that that limitation would be inherent in the principle. | Однако предполагается, что данное ограничение является неотъемлемым элементом самого принципа. |
| It is the Commission's opinion that this limitation is not an unlawful interference with freedom of association. | Комиссия считает, что это ограничение не является противоправным вмешательством в свободу создания профсоюзов. |
| At present, it is not possible to verify measures taken towards disarmament and limitation of missile stocks. | В настоящее время отсутствует возможность осуществлять проверку мер, направленных на разоружение и ограничение запасов ракет. |
| Such limitation shall enter into operation gradually or after an engine start. | Такое ограничение начинает действовать постепенно или после запуска двигателя. |
| Such a limitation serves our shared disarmament and non-proliferation goals. | Такое ограничение служит нашим солидарным разоруженческим и нераспространенческим целям. |
| Only if no bidders participated in this first round, would that limitation not apply to the second round. | Это ограничение должно было быть снято в ходе второго раунда только в том случае, если в первом раунде не принял бы участия ни одни претендент. |
| A potential drawback is the limitation they could pose on other agricultural exporters. | Потенциальной проблемой является ограничение, которое при этом может налагаться на остальных экспортеров сельскохозяйственной продукции. |
| A key element is the limitation on the time for which the exemption is available. | Ключевым элементом является ограничение по времени, на которое предоставляется исключение. |
| They claim that such a limitation is additional to those that they are subjected to due to their status. | Они утверждают, что такое ограничение является дополнительным лишением помимо тех, которым они подвергаются в силу своего статуса. |
| But this depth limitation is not universally applicable. | Но это ограничение по глубине не является повсеместно применимым. |
| Such limitation would normally have amounted to a breach of the convention. | Обычно такое ограничение представляло бы собой нарушение конвенции. |
| Any fund thus constituted shall be available only for the payment of claims in respect of which limitation of liability can be invoked. | Любой созданный таким образом фонд предназначается только для удовлетворения требований, в отношении которых может быть осуществлено ограничение ответственности. |
| AI is concerned that despite these changes, Article 301 remains a direct and illegitimate limitation to freedom of expression. | МА обеспокоена тем, что, несмотря на эти изменения, статья 301 продолжает представлять собой прямое и незаконное ограничение свободы выражения мнений. |
| Such an approach allows for the achievement of real, verifiable, irreversible limitation and reduction of nuclear weapons and their delivery systems. | Именно он позволяет сделать ограничение и сокращение ядерного оружия и средств его доставки реальными, проверяемыми и необратимыми. |
| It gave us hope for and expectation of the elimination of nuclear weapons and the further reduction and limitation of strategic offensive arms. | Он вселяет в нас надежду на ликвидацию ядерного оружия и дальнейшее сокращение и ограничение стратегических наступательных вооружений. |
| The Chairperson recalled that, in the first sentence, "permissible limitation" had been replaced by "legitimate ground". | Председатель напоминает, что в первом предложении термин "допустимое ограничение" был заменен термином "законное основание". |
| He could accept the use of the term "limitation" alone. | Он мог бы согласиться с использованием лишь одного термина "ограничение". |
| The limitation of this right leads to social exclusion and obstructs human development. | Ограничение этого права ведет к социальному отчуждению и препятствует развитию человеческой личности. |
| The catalogue limitation of crimes of the said Law is a requirement of the international aspect of Internet. | Ограничение перечня преступлений, охватываемых указанным законом, является одним из требований, обусловленных международным характером Интернета. |