Английский - русский
Перевод слова Limitation
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Limitation - Ограничение"

Примеры: Limitation - Ограничение
Restrictions on being able to register as a candidate for elections individually; coercion to accept ideology; limitation of legal personality; denial to determine rights in a suit at law by a competent, independent and impartial tribunal established by law ограничения на возможность регистрации в качестве кандидата на выборах в личном качестве; принуждение к принятию идеологии; ограничение правосубъектности; отказ от определения прав при подаче законного иска со стороны компетентного, независимого и беспристрастного суда, созданного на основании закона
Recalls that the Assembly had already approved in 2002, in principle, the change in the benefit provisions of the Regulations of the Fund that would eliminate the limitation on the right to restoration based on the length of prior service; З. напоминаем, что Ассамблея в 2002 году уже утвердила в принципе внесение изменения в положения о пособиях Положений Фонда, которое снимет ограничение на право восстановления, основанное на продолжительности предыдущего срока службы;
The only limitation in Section 25(2) is not applicable to the case in the State party's opinion, since the alleged breach of the right to a fair trial was not an issue in the author's criminal appeals: По мнению государства-участника, имеющееся в статье 25 (2) единственное ограничение не применимо к данному случаю, ибо предполагаемое нарушение права на справедливое судебное разбирательство не было предметом уголовных апелляций автора:
However, the clause which limits or excludes the liability of the certification authority may not be invoked if exclusion or limitation of contractual liability would be grossly unfair, having regard to the purpose of the contract].] Однако на оговорку, ограничивающую или снимающую ответственность сертификационного органа, нельзя ссылаться, если такое снятие или ограничение договорной ответственности будут, учитывая цель договора, в высшей степени несправедливыми].]
Article 22 in any case ruled out the possibility of exemption for wilful misconduct (as for the limitation of liability), whether committed by the carrier himself or by his servants or agents; в любом случае в статье 22 исключается возможность освобождения от ответственности за преднамеренную ошибку (как и ограничение ответственности), независимо от того, допущена ли это ошибка самим перевозчиком, его служащими или агентами;
If the Working Group decides that the limitation of liability should cover the circumstances mentioned above, then which specific wording can accurately reflect the intention of the Working Group, i.e. "loss of or damage to goods or" or""? если Рабочая группа решит, что ограничение ответственности должно распространяться на вышеперечисленные случаи, то какая формулировка точнее отражает замысел Рабочей группы: "утрата или повреждение груза" или""?
Subject to articles 3 and 4 the following claims, whatever the basis of liability may be, shall be subject to limitation of liability: С соблюдением статей 3 и 4 следующие требования, каково бы ни было основание ответственности, подпадают под ограничение ответственности:
(a) The restriction or limitation must not undermine or jeopardize the essence of the right of freedom of expression; (а) ограничение или ущемление не должно подрывать или ставить под угрозу саму суть права на свободу выражения мнений;
The lack of economic opportunities, both in countries of asylum and in countries of return, is an additional limitation that can hamper the sustainability of returns and reduce possibilities for durable local integration of refugees in the communities. Отсутствие экономических возможностей как в странах убежища, так и в странах возвращения - еще одно ограничение, которое может сдерживать устойчивость возвращения и уменьшать возможности долгосрочной местной интеграции беженцев в жизнь общества.
A Member of Parliament had said that, in cases of family detention, parents often sought to impede the removal process, and the limitation of detention periods could be seen to be a reward for such behaviour. Один из членов Парламента заявил, что в случае содержания под стражей семьи родители зачастую стремятся создать препятствие для процесса высылки, и ограничение сроков содержания под стражей можно рассматривать как поощрение такого поведения.
The Committee is of the view that such a limitation would weaken Articles 12 (3) and 15 (1) and may even deprive them of any significance in the context of the determination of the states parties to the Rome Statute: Комитет придерживается мнения, что такое ограничение ослабляет статьи 12(3) и 15(1) и даже может лишить их любого значения в контексте решения государств - участников Римского статута:
Elimination of country TRAC 1.1.2 limitation while fully adhering to the principle of priority allocation to low income countries and least developed countries; and Ь) было отменено ограничение на выделение странам средств по линии ПРОФ1.1.2 при полном соблюдении принципа приоритетного выделения средств странам с низким уровнем дохода и наименее развитым странам; а также
(b) while fully adhering to the principle of priority allocation to low-income countries and the Least Developed Countries as referred to in paragraph 3, eliminate the current limitation on country allocations between TRAC lines 1.1.1 and 1.1.2; Ь) при полном соблюдении принципа приоритетного выделения средств странам с низким уровнем дохода и наименее развитым странам, как указано в пункте З, отменить нынешнее ограничение на выделение средств странам между разделами 1.1.1 и 1.1.2 ПРОФ;
the elaboration, in individual delegation orders, of specific responsibilities, including limitation of the degree of delegation of authority and related accountability to the resources under the responsibility of the individual; установление применительно к отдельным распоряжениям о делегировании полномочий, конкретных обязанностей, включая ограничение степени делегирования полномочий и соответствующей ответственности соразмерно ресурсам, вверенным руководителю;
But adult stem cells are not embryonic stem cells. And here is the limitation: adult stem cells are mature cells, and, like mature human beings, these cells are more restricted in their thought and more restricted in their behavior Но взрослые клетки - это вам не эмбриональные клетки, у них есть ограничение: взрослые стволовые клетки - зрелые, и, как зрелые человеческие существа, эти клетки более ограничены в своих намерениях и более ограничены в своём поведении.
Establishing economic and environmental policies that take into account the conservation, development and rational exploitation of sources of non-renewable energy and the limitation of their negative effects on human beings and the environment and encouraging the utilization of renewable energy sources on sound economic and environmental bases; разработка экономических и экологических стратегий, предусматривающих сохранение, освоение и рациональное использование невозобновляемых источников энергии и ограничение негативных последствий их использования для здоровья людей и состояния окружающей среды, а также поощрение использования возобновляемых источников энергии на рациональной экономической и экологической основе;
The phrase "not entitled to limit its liability" in draft paragraph 5 should be adjusted to be consistent with the phrase used in draft article 64 "not entitled to the benefit of the limitation of liability"; and выражение в проекте пункта 5 "не имеет права на ограничение своей ответственности" следует скорректировать с целью приведения в соответствие с выражением "не вправе рассчитывать на ограничение своей ответственности", используемым в проекте статьи 64; и
However, a limitation included in a contract with a sovereign third-party guarantor located in a State that has made a declaration under article 40 would render the assignment ineffective but only as against the sovereign third-party guarantor. Possessory rights Однако ограничение, включенное в договор с государственным органом - гарантом, являющимся третьей стороной и находящимся в государстве, которое сделало заявление согласно статье 40, будет лишать уступку действительности, но только по отношению к государственному органу - гаранту, являющемуся третьей стороной.
The characteristic features of the syndrome are: Limitation of abduction (outward movement) of the affected eye. Характерными особенностями синдрома Дуэйна являются: Ограничение абдукции (движение наружу) поражённого глаза.
Administration, Geneva: Limitation in the provision of services. Администрация, Женева: ограничение предоставляемых услуг.
Limitation of the freedom of information is permitted only in the cases provided for in the Azerbaijani Constitution. Ограничение свободы информации возможно только в случаях, предусмотренных Конституцией Азербайджанской Республики.
Limitation must not affect the substance of a guaranteed right. Ограничение не должно затрагивать существа гарантируемого права.
Limitation of rights concerning treatment decisions should always be subject to judicial review. Ограничение прав, касающихся решений в отношении лечения, всегда должно быть предметом судебного рассмотрения.
Limitation of BCM scope is a strategic decision. Ограничение сферы охвата ОБФ представляет собой стратегическое решение.
Limitation of volumes of fixed tanks (tank-vehicles) and tank-wagons Ограничение объемов встроенных цистерн (автоцистерн) и вагонов-цистерн