Английский - русский
Перевод слова Limitation
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Limitation - Ограничение"

Примеры: Limitation - Ограничение
In order to analyse whether the limitation motivated by the protection of State sovereignty complies with international human rights law, it must first be explored whether it falls within one of the limited legitimate grounds for restrictions. Для того чтобы проанализировать, соответствует ли ограничение под предлогом защиты государственного суверенитета международному праву прав человека, следует сначала проверить, соответствует ли оно одному из ограниченных законных оснований для ограничений.
The main elements of the assessment as to whether the limitation of any human right is justified are the questions of whether the infringement of the right is proportional and necessary. Основные элементы оценки того, оправдано ли ограничение какого-либо из прав человека, - это прежде всего вопросы о том, является ли нарушение этого права соразмерным и необходимым.
The change, to "eliminate the limitation on the right of restoration for existing and future participants based on the length of prior contributory service", had been approved by the General Assembly in its resolution 61/240 and had been in effect since 1 April 2007. Это изменение, "снимающее ограничение на право восстановления для нынешних и будущих участников, основанное на продолжительности предыдущего зачитываемого для пенсии срока службы", было утверждено Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в ее резолюции A/RES/61/240 и вступило в силу с 1 апреля 2007 года.
The rights and duties of convicts, and also the limitation of those rights and duties, are determined by the Penal Enforcement Code and by other legal and regulatory instruments, in accordance with the arrangements and conditions for the serving of specific sentences. Права и обязанности осужденных, а также ограничение этих прав и обязанностей определяется Кодексом исполнения наказаний и другими нормативно-правовыми актами, исходя из порядка и условий отбывания конкретного вида наказания.
In the context of the challenges and opportunities of the twenty-first century, the regulation or limitation of armaments should be understood as one element of the broader and more comprehensive design for the maintenance of international peace and security. В свете вызовов и возможностей XXI века регулирование или ограничение вооружений должно восприниматься как один из элементов более широкого и более охватного проекта по поддержанию международного мира и безопасности.
That was a serious limitation, but the Court had held that the one-month time bar was not mandatory but discretionary. Это - серьезное ограничение, хотя Суд и отметил, что одномесячное временное ограничение носит не обязательный, а дискреционный характер.
The first part was replaced by a module taken from in-use measurements of vehicle 6 (this module was closest to the existing one) and the second part was lowered in speed to fulfil the limitation of 50 km/h. Первая часть была заменена модулем, взятым из практических замеров по транспортному средству 6 (данный модуль был максимально близок к существующему), а во второй части скорость была снижена, чтобы соблюсти ограничение в 50 км/ч.
For example, while the Fifth Committee had called for control and limitation of documentation, the Sixth Committee had obtained General Assembly endorsement of a blanket waiver of page limits for all documents of the International Law Commission, placing the Department in a difficult position. Например, в то время как Пятый комитет призвал обеспечить контроль и ограничение документации, Шестой комитет добился от Генеральной Ассамблеи согласия на полный отказ от требования по ограничению объема в отношении всех документов Комиссии международного права, что ставит Департамент в затруднительное положение.
The resulting limitation of liability is also likely to apply in the event of the liquidation of the buffer stock, although this is not entirely clear from the provisions. Возникающее в этом случае ограничение ответственности также будет, вероятно, применяться в случае ликвидации буферных запасов, хотя это и не вытекает абсолютно четко из самих положений.
At the thirty-first session, the Committee set a page limitation of 25 to 30 pages for the responses to the list of issues and questions, with the possibility of attaching a limited number of additional pages of statistical data only. На своей тридцать первой сессии Комитет установил ограничение до 25 - 30 страниц в отношении ответов на перечень проблем и вопросов, предусмотрев возможность включения в качестве приложения ограниченного числа дополнительных страниц, касающихся только статистических данных.
The budget limitation for the Investigations Section of the Office of the Prosecutor for 2005, the shortfall in contributions late in 2003 and 2004 and the associated recruitment freeze posed considerable managerial challenges. Ограничение бюджета Секции расследований Канцелярии Обвинителя на 2005 год, недоплата взносов в конце 2003 года и в 2004 году, а также связанный с этим мораторий на набор персонала создают значительные управленческие трудности.
9.7 Finally, the State party argues that article 27 must allow for a minority to make a choice to agree to the limitation of its rights to pursue its traditional means of livelihood over a certain territory in exchange for other rights and benefits. 9.7 И наконец, государство-участник утверждает, что статья 27 должна обеспечивать возможность меньшинству делать выбор в сторону согласия на ограничение своих прав на сохранение традиционных средств поддержания жизнеспособности на некоторой территории в обмен на другие права и выгоды.
Secondly, in the title and certain paragraphs, the order in which arms limitation, disarmament and non-proliferation are referred to has been changed, with the signal intention of highlighting the last element referred to. Во-вторых, в названии и в некоторых пунктах изменен порядок, в котором перечислены ограничение вооружений, разоружение и нераспространение, с явным намерением подчеркнуть значимость последнего из этих элементов.
Any direct or indirect limitation of rights and the granting of any advantages to citizens based on their attitude to religion, or incitement to enmity or hatred in connection with religious beliefs, or insulting citizens' feelings, entail the legal consequences established by law. Какое бы то ни было прямое или косвенное ограничение прав и установление каких-либо преимуществ граждан в зависимости от их отношения к религии, равно как возбуждение связанных с этим вражды и ненависти либо оскорбление чувств граждан, влекут ответственность, установленную законом.
This limitation is generally justified by the interest in simplifying the operation of the treaty, promoting legal certainty and uniform application of the treaty, which may be hampered by excessive flexibility in making, amending and withdrawing declarations. Такое ограничение обычно мотивируется стремлением упростить осуществление договора, способствовать повышению юридической определенности и содействовать единообразному применению договора, которое может быть осложнено в связи с чрезмерной гибкостью процедур представления заявлений, внесения в них изменений и отказа от них.
It was clear, therefore, that the territorial limitation contained in article 2, far from being contrary to the object and purpose of the Covenant, was the very expression of the intention of its negotiators. Таким образом, из этого четко вытекает, что территориальное ограничение, указанное в статье 2, не только не противоречит предмету или целям Пакта, а является самим выражением намерения участников переговоров.
Although it was clear from the commentary that the International Law Commission intended to limit exceptions to the continuous nationality rule to cases involving compulsory imposition of nationality, it was questionable whether the current wording of draft article 5, paragraph 2, supported such a strict limitation. Хотя из комментария ясно, что Комиссия международного права намерена ограничить исключения из нормы о непрерывном гражданстве случаями, связанными с приобретением гражданства в обязательном порядке, вызывает сомнение, подкрепляет ли такое строгое ограничение нынешняя формулировка пункта 2 статьи 5.
The sole limitation regarding interferences in constitutional rights and guarantees is that they must be ordered by the judge through a properly substantiated decision (art. 123 CPP: sentences and decisions must be properly substantiated, on penalty of nullity. Единственное ограничение связано с нарушением конституционных прав и гарантий, санкцию на которое должен давать судья в мотивированном решении (статья 123 УПК: «Приговоры и судебные решения должны быть надлежащим образом мотивированы, иначе они утрачивают силу.
Article 11, paragraph 4, of the Charter: "Expropriation or some other mandatory limitation upon property rights is permitted in the public interest, on the basis of law, and for compensation". Пункт 4 статьи 11 Хартии. "Экспроприация собственности или принудительное ограничение права собственности допускается в публичных интересах, на основании закона и за возмещение".
Regarding the right of veto, which seems to be the core issue, we believe that a voluntary and partial limitation of the use of this right could be a solution. В отношении права вето, которое, как представляется, является стержневым вопросом, мы считаем, что добровольное и частичное ограничение в использовании этого права могло бы быть решением вопроса.
Her government platform included the support of unions, honesty, and transparency of the public administration, the limitation of the distribution and consumption of liquor, the respect of the freedom of worship and the recognition of "illegitimate kids". Её программа включала: государственную поддержку профсоюзов, честность и прозрачность в государственном управлении, ограничение распределения и потребления спиртных напитков, уважение к свободе вероисповедания и признание внебрачных детей.
He wondered whether the Commission wished to maintain that limitation or whether it felt that the concept had evolved during the past 50 years and that the category of crimes against humanity had acquired an independent status. Его интересует вопрос о том, желает ли Комиссия сохранить это ограничение или она считает, что эта концепция эволюционировала в течение последних 50 лет и эта категория преступлений против человечности приобрела независимый статус.
We welcome the broadening and deepening of disarmament: far from mere regulation of armaments and the arms race, agreements now include the destruction of existing arsenals and the limitation of future production. Мы приветствовали расширение и углубление разоружения: кроме просто регулирования вооружений и гонки вооружений, соглашения включают сейчас уничтожение существующих арсеналов и ограничение производства вооружений в будущем.
Article 6 determines the right to life, which is, as described in various of the Committee's General Comments, the supreme right, deprivation or limitation of which is prohibited under any circumstance whatsoever. Статья 6 определяет право на жизнь, которое, как описано в различных Общих замечаниях Комитета, является высшим правом, лишение или ограничение которого запрещается при любых обстоятельствах.
Thus, since the end of the East-West confrontation, arms limitation and disarmament, and in particular nuclear disarmament, continues to have a particular political importance for our countries. Так, после прекращения конфронтации между Востоком и Западом ограничение вооружений и разоружение, и особенно ядерное разоружение, продолжают сохранять особое политическое значение для наших стран.