| Both programmes share the same limitation: the sites and/or catchments are often more typical of forest stands on drained soils. | Обе программы имеют одно ограничение: их участки и/или водосборные бассейны зачастую отражают условия, типичные для лесных массивов на осушенных почвах. |
| The first limitation that results from the deliberations of the Working Group concerns consumer contracts. | Первое ограничение, предусмотренное на основе проведенных в Рабочей группе обсуждений, касается потребительских договоров. |
| There is no doubt that this limitation of its mandate by the founding fathers of the United Nations was intentional. | Нет сомнений в том, что такое ограничение его мандата отцами-основателями Организации Объединенных Наций было преднамеренным. |
| However, the operators do not enjoy limitation on liability if the injury was due to their negligence. | Однако они утрачивают право на ограничение ответственности в том случае, если причиненный ущерб явился результатом их неосторожности. |
| If the Sub-Commission was unable to catch up, further limitation of speaking time would be envisaged. | Если Подкомиссия не в состоянии соблюдать график, то может быть предусмотрено дальнейшее ограничение продолжительности выступлений. |
| The limitation of the competence of the communes in the area of naturalization would require a constitutional amendment. | Ограничение компетенции общин в вопросах натурализации потребует изменения Конституции. |
| The limitation of the duration of the groups was also welcomed as it would facilitate attendance. | Ограничение срока заседаний рабочих групп также встретило одобрение, поскольку это позволит увеличить присутствие. |
| The limitation of DM 10 million does not apply in cases of audits required by law. | Ограничение в 10 млн. немецких марок не применяется в случаях ревизий, требуемых законом. |
| It requires that such a limitation is indeed necessary. | Статья предписывает, чтобы такое ограничение было действительно необходимо. |
| In the third sentence, it should be specified that these are apportionment procedures which serve to implement the overall limitation of liability. | В третьей фразе следует уточнить, что в данном случае речь идет о процедурах разбирательства, направленных на общее ограничение ответственности. |
| The Committee considers this limitation on the rights of women to be inconsistent with the Convention. | Комитет считает это ограничение прав женщин несовместимым с положениями Конвенции. |
| In most cases, this limitation would cause no problems. | В большинстве случаев это ограничение не вызовет каких-либо проблем. |
| It was stated that that limitation should be borne in mind in order not to overstate the import of draft article 38. | Было указано, что это ограничение следует учитывать с тем, чтобы не преувеличивать значимости проекта статьи 38. |
| Such a limitation is not necessary in article 9 of the United Nations Sales Convention since this Convention applies only to international transactions. | Такое ограничение не является необходимым для статьи 9 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, поскольку эта Конвенция применяется только к международным сделкам. |
| It is that limitation that may make future borrowings relatively expensive (and thus less attractive) for the debtor. | Это ограничение может сделать будущие заимствования относительно дорогостоящими (и тем самым менее привлекательными) для должника. |
| The limitation of movement is allowed only if it is necessary for establishing identity or preventing the spread of contagious diseases. | Ограничение передвижения предусмотрено только в случае необходимости установления личности или предотвращения распространения инфекционных заболеваний. |
| The customary limitation on the requirement that all domestic remedies be exhausted appears to be missing from the draft optional protocol. | Как представляется, в проекте факультативного протокола отсутствует традиционное ограничение, касающееся требования об исчерпании всех внутренних средств правовой защиты. |
| This chapeau emphasizes the fundamental limitation in resolution 687 (1991) within which the remainder of the paragraph must operate. | Эта вводная формулировка высвечивает основополагающее ограничение в резолюции 687 (1991), в свете которого должна трактоваться остальная часть этого пункта. |
| 26/The competent authority may prescribe for one of the able crewmen a different qualification and a lower age limitation. | Компетентный орган может предписать для одного из матросов наличие иной квалификации или более низкое возрастное ограничение. |
| In spite of this limitation, the report presents evidence of UNFPA contributions toward SRF results. | Несмотря на это ограничение, в докладе представлены данные, свидетельствующие о вкладе ЮНФПА в достижение ориентировочных стратегических результатов. |
| However, such a limitation may not necessarily apply to the provision of investigatory assistance. | Вместе с тем такое ограничение вовсе не обязательно применяется к положениям об оказании содействия в проведении расследований. |
| Accordingly, limiting participants would be permitted only to the extent necessary for the reasons justifying the limitation. | Соответственно ограничение числа участников будет допускаться лишь в той мере, в какой это необходимо для оснований, обосновывающих ограничение. |
| The alternative of surrendering the accused to an international tribunal was a limitation on a prerogative of a State to extradite or prosecute. | Альтернативный вариант выдачи обвиняемого международному трибуналу представляет собой ограничение прерогативы государства выдавать преступника или осуществлять его судебное преследование. |
| The first limitation arises from the need to protect existing secured creditors from making additional advances based on the value of assets subject to judgement rights. | Первое ограничение обусловлено необходимостью защищать существующих обеспеченных кредиторов от осуществления дополнительных выплат на основе стоимости активов, обремененных правами по судебному решению. |
| The limitation to the fivefold of the minimum amount insured does not apply to compulsory audits required by law. | Ограничение ответственности пятикратным размером минимальной застрахованной суммы не применяется к случаям ревизии, требуемой по закону. |