Английский - русский
Перевод слова Limitation
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Limitation - Ограничение"

Примеры: Limitation - Ограничение
Both programmes share the same limitation: the sites and/or catchments are often more typical of forest stands on drained soils. Обе программы имеют одно ограничение: их участки и/или водосборные бассейны зачастую отражают условия, типичные для лесных массивов на осушенных почвах.
The first limitation that results from the deliberations of the Working Group concerns consumer contracts. Первое ограничение, предусмотренное на основе проведенных в Рабочей группе обсуждений, касается потребительских договоров.
There is no doubt that this limitation of its mandate by the founding fathers of the United Nations was intentional. Нет сомнений в том, что такое ограничение его мандата отцами-основателями Организации Объединенных Наций было преднамеренным.
However, the operators do not enjoy limitation on liability if the injury was due to their negligence. Однако они утрачивают право на ограничение ответственности в том случае, если причиненный ущерб явился результатом их неосторожности.
If the Sub-Commission was unable to catch up, further limitation of speaking time would be envisaged. Если Подкомиссия не в состоянии соблюдать график, то может быть предусмотрено дальнейшее ограничение продолжительности выступлений.
The limitation of the competence of the communes in the area of naturalization would require a constitutional amendment. Ограничение компетенции общин в вопросах натурализации потребует изменения Конституции.
The limitation of the duration of the groups was also welcomed as it would facilitate attendance. Ограничение срока заседаний рабочих групп также встретило одобрение, поскольку это позволит увеличить присутствие.
The limitation of DM 10 million does not apply in cases of audits required by law. Ограничение в 10 млн. немецких марок не применяется в случаях ревизий, требуемых законом.
It requires that such a limitation is indeed necessary. Статья предписывает, чтобы такое ограничение было действительно необходимо.
In the third sentence, it should be specified that these are apportionment procedures which serve to implement the overall limitation of liability. В третьей фразе следует уточнить, что в данном случае речь идет о процедурах разбирательства, направленных на общее ограничение ответственности.
The Committee considers this limitation on the rights of women to be inconsistent with the Convention. Комитет считает это ограничение прав женщин несовместимым с положениями Конвенции.
In most cases, this limitation would cause no problems. В большинстве случаев это ограничение не вызовет каких-либо проблем.
It was stated that that limitation should be borne in mind in order not to overstate the import of draft article 38. Было указано, что это ограничение следует учитывать с тем, чтобы не преувеличивать значимости проекта статьи 38.
Such a limitation is not necessary in article 9 of the United Nations Sales Convention since this Convention applies only to international transactions. Такое ограничение не является необходимым для статьи 9 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, поскольку эта Конвенция применяется только к международным сделкам.
It is that limitation that may make future borrowings relatively expensive (and thus less attractive) for the debtor. Это ограничение может сделать будущие заимствования относительно дорогостоящими (и тем самым менее привлекательными) для должника.
The limitation of movement is allowed only if it is necessary for establishing identity or preventing the spread of contagious diseases. Ограничение передвижения предусмотрено только в случае необходимости установления личности или предотвращения распространения инфекционных заболеваний.
The customary limitation on the requirement that all domestic remedies be exhausted appears to be missing from the draft optional protocol. Как представляется, в проекте факультативного протокола отсутствует традиционное ограничение, касающееся требования об исчерпании всех внутренних средств правовой защиты.
This chapeau emphasizes the fundamental limitation in resolution 687 (1991) within which the remainder of the paragraph must operate. Эта вводная формулировка высвечивает основополагающее ограничение в резолюции 687 (1991), в свете которого должна трактоваться остальная часть этого пункта.
26/The competent authority may prescribe for one of the able crewmen a different qualification and a lower age limitation. Компетентный орган может предписать для одного из матросов наличие иной квалификации или более низкое возрастное ограничение.
In spite of this limitation, the report presents evidence of UNFPA contributions toward SRF results. Несмотря на это ограничение, в докладе представлены данные, свидетельствующие о вкладе ЮНФПА в достижение ориентировочных стратегических результатов.
However, such a limitation may not necessarily apply to the provision of investigatory assistance. Вместе с тем такое ограничение вовсе не обязательно применяется к положениям об оказании содействия в проведении расследований.
Accordingly, limiting participants would be permitted only to the extent necessary for the reasons justifying the limitation. Соответственно ограничение числа участников будет допускаться лишь в той мере, в какой это необходимо для оснований, обосновывающих ограничение.
The alternative of surrendering the accused to an international tribunal was a limitation on a prerogative of a State to extradite or prosecute. Альтернативный вариант выдачи обвиняемого международному трибуналу представляет собой ограничение прерогативы государства выдавать преступника или осуществлять его судебное преследование.
The first limitation arises from the need to protect existing secured creditors from making additional advances based on the value of assets subject to judgement rights. Первое ограничение обусловлено необходимостью защищать существующих обеспеченных кредиторов от осуществления дополнительных выплат на основе стоимости активов, обремененных правами по судебному решению.
The limitation to the fivefold of the minimum amount insured does not apply to compulsory audits required by law. Ограничение ответственности пятикратным размером минимальной застрахованной суммы не применяется к случаям ревизии, требуемой по закону.