Английский - русский
Перевод слова Limitation
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Limitation - Ограничение"

Примеры: Limitation - Ограничение
Thus, any partiality or limitation that focuses on certain sectors, as we glean from the report, can sap the integrity of the concept and poses a risk that the concept could be interpreted in a narrow sense. Таким образом, любая необъективность или ограничение, направленные на определенные секторы, как мы видим из доклада, могут нарушить целостность концепции и чреваты опасностью узкого толкования концепции.
limitation of the capacity (is it conceivable to limit it?); ограничение вместимости (возможно ли такое ограничение?);
The purpose of this limitation is to ensure that South African residents and South African nationals do not use the ICC to bypass the more demanding local qualifications on a permanent basis. Такое ограничение имеет целью обеспечить, чтобы лица, имеющие постоянный вид на жительство в Южной Африке, и граждане Южной Африки не использовали МУС для обхода более жестких местных требований в отношении уровня квалификации.
Furthermore, the limitation percentage for old age benefits was reduced from 30 per cent to 25 per cent and the free income limit for pensioners aged 67 - 70 was raised to 100.000 ISK. Кроме того, процентное ограничение для пособий по старости было снижено с 30% до 25%, а лимит необлагаемого дохода для пенсионеров в возрасте 67-70 лет был увеличен до 100000 исландских крон.
Rest, reasonable limitation of hours of work, paid holidays, remuneration of public holidays Отдых, разумное ограничение рабочего времени и оплата выходных дней
However, the Special Rapporteur deems it appropriate to reiterate that any limitation to the right to freedom of expression must pass the following three-part, cumulative test: Однако Специальный докладчик считает необходимым еще раз подчеркнуть, что любое ограничение права на свободное выражение мнений должно удовлетворять всем трем следующим требованиям:
He also stresses that the full guarantee of the right to freedom of expression must be the norm, and any limitation considered as an exception, and that this principle should never be reversed. Он также подчеркивает, что полноценное гарантирование права на свободное выражение мнений должно быть нормой, а любое ограничение должно считаться исключением, и что этот принцип никогда не следует нарушать.
Furthermore, this obligation could be interpreted as a limitation on projects or activities in border areas, although it could be understood to be covered under existing environmental assessments and licences applicable to such activities. Также это обязательство может быть истолковано как ограничение на осуществление проектов или деятельности в пограничных районах, хотя можно предположить, что этот вопрос будет решаться в рамках существующих экологических оценок и лицензий, применимых к таким видам деятельности.
The General Comment also deals with the relationship between articles 19 and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights, prescribing that "a limitation that is justified on the basis of article 20 must also comply with article 19, paragraph 3". В этом замечании общего порядка говорится также о взаимосвязи между статьями 19 и 20 Международного пакта о гражданских и политических правах и предписывается, что «ограничение, обусловленное статьей 20, должно соответствовать также пункту 3 статьи 19».
5.1 On 19 December 2005, the authors argued that the limitation established by the Constitution does not meet the requirements of necessity, does not pursue a legitimate aim and is not based on reasonable grounds. 5.1 19 декабря 2005 года авторы сообщения заявили о том, что ограничение, установленное Конституцией, не отвечает требованиям необходимости, не преследует законной цели и не базируется на разумных основаниях.
Still, it has to be secured that any limitation applied does not restrict or reduce the judicial protection left to the individual in such a way or to such an extent that the very essence of the right is impaired. Тем не менее надлежит гарантировать, чтобы любое применяемое ограничение не сокращало и не ослабляло судебную защиту, предоставляемую лицу, таким образом и в такой степени, что ущемляется существо этого права.
The term "limitation" is somewhat of a euphemism in the context of the obligations assumed by the State party under the mandatory provisions of articles 14 and 2 of the Covenant in relation to individual victims. Термин "ограничение" отчасти представляется эвфемизмом в контексте обязательств, принятых государством-участником в соответствии с императивными положениями статьей 14 и 2 Пакта в отношении отдельных жертв.
In the Committee's opinion, the above action of the authorities, irrespective of its legal qualification, amounts to a de facto limitation of the author's rights under article 19, paragraph 2, of the Covenant. По мнению Комитета, указанное действие властей, вне зависимости от его правовой квалификации, де-факто представляет собой ограничение прав автора по пункту 2 статьи 19 Пакта.
The Governor acknowledged that the artificial limitation on the school year was hurting children, adding that the limited school year must be lengthened. Губернатор признал, что искусственное ограничение продолжительности учебного года наносит ущерб детям, и добавил, что необходимо увеличить продолжительность ныне сокращенного учебного года.
The author also claims that neither the prosecutor nor the courts ever addressed the issue of the non-respect of the statutory limitation (time bar) in his case, and they simply ignored the author's lawyer's objections in this regard. Автор также утверждает, что ни прокурор, ни суды никогда не рассматривали вопрос о несоблюдении срока исковой давности (временное ограничение) по его делу и что они попросту проигнорировали возражения адвоката автора в этой связи.
Moreover, the Appeals Chamber has implemented a number of reforms of its working methodology in order to augment the efficiency of its proceedings, including the limitation of amendments to grounds of appeal, the organization of judgement drafting, and the prioritization of work. Более того, Апелляционная камера осуществила ряд реформ, касающихся методологии ее работы, для повышения эффективности своих разбирательств, включая ограничение поправок основаниями для обжалования, организацию работы по подготовке решений и установление приоритетов в работе.
CARICOM understands the paragraph as a standing limitation on the European Union observer which prohibits encroachment on the rights and prerogatives of Member States and which constrains the European Union to enjoy only those rights that are specifically and explicitly delineated in this resolution. КАРИКОМ понимает этот пункт как постоянно действующее ограничение в отношении наблюдателя от Европейского союза, которое не допускает посягательства на права и прерогативы государств-членов и оставляет Европейскому союзу возможность пользоваться лишь теми правами, которые конкретно и недвусмысленно определены в этой резолюции.
Accordingly, it is necessary, first, to mention this limitation in the title of the draft guideline and, second, to consider whether this solution should be extended to other modalities of State succession in other draft guidelines. В этой связи следует, с одной стороны, указать это ограничение в заголовке этого проекта руководящего положения, а с другой стороны, подумать о целесообразности распространения этого варианта на другие способы правопреемства государств в других проектах руководящих положений.
The view was expressed that limitation of competition could be achieved through the application of socio-economic policies as permitted in the Model Law and that the aim of the provisions was to allow more efficient procurement where international competition would not take place. Было высказано мнение о том, что ограничение конкуренции можно обеспечить за счет применения разрешенных в Типовом законе мер социально-экономической политики и что цель этих положений заключается в создании возможностей для более эффективных закупок при отсутствии международной конкуренции.
Prohibition of activities and acts aimed at the destruction of any rights or freedoms or at the limitation or lessening of fundamental human rights Недопущение деятельности и действий, направленных на уничтожение любых прав и свобод и ограничение или умаление основных прав человека
He categorized familiar methods as perturbative, suppressive or substitution methods, and went on to provide a thumbnail analysis of the disclosure limitation and quality preserving effects of these methods. Он квалифицировал известные методы как возмущающие, опускающие или замещающие методы и далее перешел к упрощенному анализу воздействия этих методов на ограничение раскрытия информации и сохранение качества.
Such policies should aim, inter alia, to promote the importation of energy-efficient vehicles; the use of clean fuels; limitation of the age of imported second-hand vehicles; and improvement of traffic management. Такие стратегии, в частности, должны быть направлены на поощрение импорта энергосберегающих транспортных средств, использование экологически чистых видов топлива, ограничение возраста импортируемых подержанных транспортных средств, а также на совершенствование систем управления дорожным движением.
An insurer of liability for claims subject to limitation in accordance with the rules of this Convention shall be entitled to the benefits of this Convention to the same extent as the assured himself. Страховщик ответственности по требованиям, которые подпадают под ограничение в соответствии с настоящей Конвенцией, имеет право воспользоваться преимуществами этой Конвенции в такой же мере, как и само лицо, ответственность которого застрахована.
Are there any regulations concerning liability (transfer of liability, limitation of liability, recourse, insurance requirements)? Существуют ли положения, касающиеся гражданско-правовой ответственности (передача ответственности, ограничение ответственности, взыскание ущерба, требования в отношении страхования)?
Furthermore, the study must assess whether this law unduly restricts entry into marriage and whether this limitation on the rights affected outweighs the mischief it seeks to prevent, namely forced and early marriages. Кроме того, в ходе этого исследования следует оценить, ограничивает ли это законодательство ненадлежащим образом вступление в брак и перевешивает ли это ограничение в отношении затрагиваемых прав проступки, которые оно стремится предупредить, особенно насильственные и ранние браки.