It requires measures that allow for the limitation of population growth and respect for the rights of future generations. |
Оно требует мер, которые позволяют ограничить рост численности населения и уважать права будущих поколений. |
The Republic of Croatia wishes to reiterate its general position that there should be a limitation of the right and practice of the veto. |
Республика Хорватия хотела бы вновь подтвердить свою общую позицию, которая заключается в том, что необходимо ограничить право вето и его применение. |
A limitation on the number of terms was suggested, in order to get a good mix of experience and "fresh ideas". |
Было предложено ограничить число раз переизбрания на должность, с тем чтобы обеспечить оптимальное сочетание опыта и "свежих идей". |
The Bureau had recommended simplification of the Commission's agenda, including reduction of the number of resolutions and limitation of requests for more reports. |
Управление рекомендовало упростить повестку дня Комиссии, в том числе сократить число резолюций и ограничить количество запросов на подготовку большего количества докладов. |
My delegation has called for the elimination of the veto or at least its limitation to matters under Chapter VII of the Charter. |
Моя делегация призывает ликвидировать право вето или, по крайней мере, ограничить его вопросами, относящимися к главе VII Устава. |
Views vary as to whether there should be any limitation on the number of successive mandates of a member of HRCC and, if so, what that number should be. |
При этом разделяются мнения относительно того, следует ли ограничить количество последовательных мандатов члена ККПЧ, и если следует, то каким числом. |
Since 1958, in the framework of the Organization of American States, my country has been proposing the limitation of conventional weapons and the prohibition of nuclear weapons within the inter-American system. |
С 1958 года в рамках Организации американских государств моя страна предлагала ограничить обычные вооружения и запретить ядерное оружие внутри межамериканской системы. |
The Committee recommends, therefore, that the Secretary-General address this issue urgently and propose in the next budget submission for UNAMIR measures that could ensure limitation on United Nations liability and its protection from unnecessary claims resulting from lost, stolen or abandoned contingent-owned equipment. |
Поэтому Комитет рекомендует Генеральному секретарю безотлагательно рассмотреть данный вопрос и предложить в следующем документе по бюджету МООНПР меры, которые могли бы ограничить ответственность Организации Объединенных Наций и оградить ее от ненужных рисков в случае, когда принадлежащее контингентам имущество утрачено, украдено или брошено. |
The representative of Austria proposed a limitation of quantities in respect of exemptions applying to carriage by private individuals (60 litres per package and the limits indicated in marginal 10011 for the transport unit). |
Представитель Австрии предложил ограничить количества, освобождаемые от действия предписаний в случае их перевозки частными лицами (на упаковку - до 60 литров и на транспортную единицу - не свыше количеств, указанных в маргинальном номере 10011). |
The responsibility for investments and other actions that would lead to the limitation and reduction of greenhouse gas emissions would fall primarily on non-governmental actors, in particular the business community. |
Ответственность за осуществление инвестиций и других мер, которые позволят ограничить и сократить выбросы парниковых газов, ляжет главным образом на неправительственных участников, в частности на деловые круги. |
As highlighted by Christopher Greenwood in his paper to the meeting of Governmental Experts, this principle may impose some limitation on the use of weapons likely to create ERW. |
Как отметил Кристофер Гринвуд в своем документе, представленном на совещании правительственных экспертов, этот принцип может в определенной степени ограничить применение оружия, которое может стать источником ВПВ. |
To this end, it advocates in particular limitation of the area of use, or the length of the useful life, of munitions and submunitions which are more likely to present a humanitarian risk because they may become ERW as a result of a malfunction. |
С этой целью она предусматривает, в частности, ограничить сферу применения и даже продолжительность жизни боеприпасов и суббоеприпасов, которые больше всего способны генерировать гуманитарный риск, грозя превратиться в ВПВ по причине сбоя. |
The statement had established guidelines on the work of the working group and had included in it certain recommendations for immediate implementation, one of which is the two-term limitation of the tenure of special rapporteurs. |
В этом заявлении устанавливаются руководящие принципы деятельности рабочей группы и содержатся некоторые рекомендации для незамедлительного осуществления, одна из которых заключается в том, чтобы ограничить двумя сроками время пребывания в должности специальных докладчиков. |
The necessary limitation on speaking time compels me to make a difficult choice among them that is not necessarily a faithful reflection of the legitimate concerns of all participants in the debate. |
Необходимость ограничить время выступления вынуждает меня делать трудный выбор между ними, который не обязательно может точно отражать те проблемы, которые вызывают законную озабоченность всех участников дискуссии. |
In addition, the frequent allotment of P-2 posts across duty stations could constitute a limitation to the acceptance rates of P-2 posts by women, who may be more constrained by family and/or cultural issues. |
Кроме того, частое выделение должностей С2 в различных местах службы может ограничить прием женщин на должности С2, поскольку они в большей степени вынуждены считаться с соображениями семейного и/или культурного характера. |
The Manual stipulates that the procurement officer shall invite all registered vendors under the appropriate commodity codes to submit a bid or proposal, unless a limitation in the number of invited vendors is accepted on an exceptional basis by the relevant section chief. |
В Руководстве предусматривается, что сотрудник по закупкам должен предложить представить оферты или предложения всем поставщикам, зарегистрированным под соответствующими товарными кодами, если только руководитель соответствующей секции не согласится в виде исключения ограничить число приглашаемых поставщиков. |
In his speech to the Congress of the Republic on the day he assumed the presidency of Peru, President Alejandro Toledo proposed the limitation of military expenditures in South America in order to use those resources in the struggle against poverty. |
В своей речи, обращенной к Конгрессу Республики в день вступления в должность Президента Перу, Президент Алехандро Толедо предложил ограничить военные расходы в Южной Америке, с тем чтобы использовать эти ресурсы в борьбе против бедности. |
Such measures would lead to, inter alia, a reduction in the number of staff, limitation of temporary appointments and of the use of consultants, and strict control of extrabudgetary revenues and expenses and the use of the contingency fund. |
Эти меры позволили бы, в частности, сократить численность сотрудников, ограничить набор временного персонала и использование консультантов и обеспечить жесткий контроль за поступлением взносов и расходованием внебюджетных ресурсов, а также за использованием резервных средств. |
Concerning the conservation and management of yellowfin tuna, IATTC recommended that a limitation on the catch of the stock should be implemented in 1999 in view of the fact that excessive fishing effort could reduce its potential production. |
Что касается сохранения желтоперого тунца и управления его запасами, то ИАТТК рекомендовала ограничить в 1999 году его улов с учетом того, что избыточное промысловое усилие может привести к сокращению его потенциальной продуктивности. |
He calls for the limitation of class sizes and the inclusion in school curricula of education in human rights and specifically the rights of women to full dignity, participation in public and economic life and to protection from violence of all kinds. |
Он рекомендует ограничить число учащихся в классе и включить в школьные программы преподавание прав человека, и в особенности прав женщин на полное уважение их достоинства, на участие в политической и экономической жизни и на защиту от любых форм насилия. |
Latvia is creating a direct online link between cadastre information and real property information registers, which will result in the limitation of state fees for registration of real property; Moldova is planning to reduce the total costs of transactions. |
Латвия устанавливает прямую связь в режиме "онлайн" между кадастровой информацией и информационными реестрами объектов недвижимости, что позволит ограничить государственные сборы за регистрацию недвижимости; Молдова планирует сократить общие издержки на сделки. |
(a) A limitation on the time to be allowed to those taking the floor during the Panel meetings or on the number of times the floor may be given; |
а) ограничить время, предоставляемое выступающим на заседаниях Группы, или число выступлений каждого члена или наблюдателя по тому или иному вопросу; |
In the course of the discussion on an item, the Chairperson may propose to the Committee a limitation on the time to be allowed to speakers and on the number of times each person may speak on any question, and the closure of the list of speakers. |
З. В ходе обсуждения любого пункта Председатель может предложить Комитету ограничить время, предоставляемое ораторам, ограничить число выступлений каждого оратора по любому вопросу и прекратить запись ораторов. |
A lump-sum settlement of claims, by which the Organization negotiates a settlement directly with the Government acting on behalf of its nationals, offers the Organization the advantages of efficiency and expediency of settlement and limitation of its financial liability. |
Урегулирование требований путем возмещения паушальной суммы, в рамках которого Организация согласует условия урегулирования непосредственно с правительством страны, выступающим от имени ее граждан, позволяет Организации повысить эффективность и сократить сроки урегулирования и ограничить ее финансовую ответственность. |
Where the exercise of functions and powers involves a restriction upon a human right that is capable of limitation, any such restriction should be to the least intrusive means possible and shall: |
З. В тех случаях, когда осуществление функций и полномочий предполагает ограничение права человека, которое можно ограничить, любое такое ограничение должно быть как можно менее интрузивным и: |