| That limitation warranted further study by the Commission. | Это ограничение требует дальнейшего изучения Комиссией. |
| Therefore, it would not be advisable to retain such a limitation in article 16. | В силу этого сохранять подобное ограничение в статье 16 было бы нецелесообразно. |
| This limitation stems from the United States legal obligations under the Treaties of Cession. | Это ограничение вытекает из юридических обязательств Соединенных Штатов Америки, предусмотренных Договорами об уступках. |
| Those States parties had invariably replied that such a restriction constituted a limitation on the right to freedom of expression. | Эти государства-участники неизменно отвечали, что такое ограничение представляет собой ограничение права на свободное выражение своего мнения. |
| We understand that this limitation is because subcritical and laboratory tests are not verifiable. | Мы понимаем, что это ограничение связано с невозможностью контроля подкритических и лабораторных испытаний. |
| However, this structural limitation, which hampers the Court's action, may be partly removed. | Однако это структурное ограничение, которое препятствует действиям Суда, может быть частично устранено. |
| This important limitation was brought to an end with laws subsequent to 5 April 1992. | Это важное ограничение было отменено законами, принятыми после 5 апреля 1992 года. |
| This was especially true in respect of the possibility of invoking the limitation of liability. | Это особенно верно в связи с возможностью ссылки на ограничение ответственности. |
| He concludes therefore that the limitation of Mr. Debreczeny's right to be elected was unreasonable. | Исходя из этого, он делает вывод о том, что ограничение права г-на Дебречены быть избранным является необоснованным. |
| This limitation existed prior to 2 August 1990 and persists to this day. | Это ограничение существовало до 2 августа 1990 года и сохраняется в силе до настоящего времени. |
| The Supreme Court of Canada, in interpreting section 35, has indicated that these rights may be limited where the limitation is justified. | Согласно толкованию статьи 35 Верховным судом Канады, эти права могут ограничиваться в тех случаях, когда такое ограничение является оправданным. |
| In our opinion, a ceiling should be placed on the amount of compensation (limitation of indemnity). | По нашему мнению, следует установить потолок для размера компенсации (ограничение возмещения). |
| These need not have the limitation and reduction of GHG emissions as a primary objective. | Эти политика и меры необязательно должны быть в первую очередь направлены на ограничение выбросов парниковых газов. |
| First, the Memorandum retains an important time limitation. | Во-первых, в меморандуме содержится важное положение, предусматривающее временное ограничение. |
| Financial limitation for claims resulting from losses of contingent-owned equipment due to hostile action or forced abandonment. | Ограничение финансовой ответственности по требованиям, связанным с утратой принадлежащего контингентам имущества в результате враждебных действий или вынужденного оставления. |
| Democracy is based on a constitutional limitation of the powers of the legislator, the Government and the judiciary. | Таким образом, конституционное ограничение полномочий законодательных, исполнительных и судебных органов является основой демократии. |
| A further limitation arises from the growing lack of acceptance for the social and environmental impacts of large dams. | Еще одно ограничение связано с ростом негативного отношения к строительству крупных плотин с учетом их социального и экологического воздействия. |
| The limitation and reduction of nuclear weapons is a constant concern of the Government of the Principality. | Постоянной заботой правительства Княжества являются ограничение и сокращение ядерных вооружений. |
| Russia has consistently advocated the reduction and limitation of nuclear arsenals and strict compliance with the non-proliferation regime. | Россия последовательно выступает за сокращение и ограничение ядерных арсеналов и строгое соблюдение режима нераспространения. |
| The benefits period limitation for elderly or disabled people was lifted in 1996. | В 1996 году было отменено ограничение льготных периодов для престарелых и инвалидов. |
| Since 1996 the limitation was overruled only for the elderly and disabled. | С 1996 года это ограничение снято только в отношении пожилых инвалидов. |
| These actions need not have as a primary objective the limitation of greenhouse gas emissions. | Эти действия необязательно должны иметь в качестве первоочередной задачи ограничение выбросов парниковых газов. |
| In his view, a very clear limitation existed on the right to freedom of expression through peaceful demonstration. | По его мнению, имеет место совершенно определенное ограничение права на свободу выражения своего мнения с помощью мирных демонстраций. |
| The present-day international political climate has continued to afford us a welcome opportunity to pursue further efforts toward arms limitation and disarmament. | Нынешняя международная политическая обстановка по-прежнему открывает перед нами благоприятную возможность для продолжения усилий, направленных на ограничение вооружений и разоружение. |
| The differences in regulations and the territorial limitation of the powers of the respective authorities also hamper enforcement of the current legislation on aliens. | Различия в правилах и территориальное ограничение полномочий соответствующих властей также препятствуют применению действующего законодательства в отношении иностранцев. |