The Constitution does not lay out any limitation to the exercise by the President of his right to pardon. |
Конституция страны никоим образом не ограничивает осуществление президентом его права, касающегося помилования осужденных. |
This provision, in effect, poses a limitation to the right to freedom of peaceful assembly and association. |
В действительности, такое положение ограничивает реализацию права на свободу мирных собраний и ассоциации. |
That undoubtedly constitutes a fundamental limitation to the principle of the peaceful settlement of disputes. |
Это обстоятельство, несомненно, самым существенным образом ограничивает принцип мирного разрешения споров. |
The motive requirement in the definition was in fact a limitation to any prosecution. |
Требование указания мотивов в этом определении фактически ограничивает любое судебное преследование. |
The Supreme Court has also viewed the Fourteenth Amendment as a limitation on the reasons for which parents may be separated from their children. |
Верховного суда, четырнадцатая поправка ограничивает основания, на которых родители могут быть разлучены со своими детьми. |
Underfunding is an ongoing and critical limitation for humanitarian action in a number of countries. |
Нехватка финансовых средств является тем фактором, который постоянно серьезнейшим образом ограничивает гуманитарную деятельность в ряде стран. |
That inconsistency was a serious limitation to the role and impact of the Conference and needed to be brought to its attention. |
Это несоответствие серьезно ограничивает роль и результативность работы Конференции, на что необходимо обратить ее внимание. |
Pre-trial detention constitutes a grave limitation on the freedom of movement, a fundamental and universal human right. |
Заключение под стражу до начала судебного процесса в значительной степени ограничивает свободу передвижения - основного и универсального права человека. |
Thus there is no "limitation on indigenous peoples' control of their lands" in this provision. |
Таким образом, данное положение никак не "ограничивает контроль со стороны коренных жителей за их землей". |
This represents a significant limitation on the Ombudsperson's ability to examine the full facts, a challenge she describes as "pressing and significant". |
Это значительно ограничивает способность Омбудсмена анализировать все факты, и эту проблему она характеризует как «насущную и значительную». |
Moreover, it poses a serious limitation on the ability of those countries to allocate sufficient resources for the realization of the human rights of their people. |
Кроме того, это бремя задолженности серьезно ограничивает способность указанных стран выделять достаточные ресурсы на цели реализации их гражданами своих прав человека. |
This fact alone is a serious limitation to United Nations involvement that the Organization needs to overcome if it wants to engage systematically in reconciliation activities. |
Уже один этот факт серьезно ограничивает участие Организации Объединенных Наций, и Организация должна преодолеть это ограничение, если она хочет систематически участвовать в деятельности по примирению. |
However, perfection by possession poses a serious limitation to the debtor's ability to trade the goods pledged as security. |
Вместе с тем формализация путем вступления во владение значительно ограничивает способность должника пустить в оборот товары, предоставленные в качестве обеспечения. |
The organizations surveyed indicated that current technology does not place any limitation on their capacity to implement KM initiatives, providing them with adequate IT systems to support KM. |
Все обследованные организации указали, что существующая технология никак не ограничивает их потенциал в деле реализации инициатив в области УЗ, предоставляя в их распоряжение надлежащие системы ИТ для поддержки УЗ. |
This in turn implies a serious limitation on the confidentiality of any arrangements that can be made to protect the identity of witnesses becoming known. |
Это, в свою очередь, серьезно ограничивает конфиденциальность любых процедур, которые могут быть разработаны для защиты личности свидетелей. |
Moreover, the insufficiency of crime reports is a significant limitation on both the ability of the police to uphold the law and that of the State to address the problem of lethal violence. |
Кроме того, нехватка отчетности о преступности значительно ограничивает способность полиции обеспечивать охрану правопорядка и способность государства решать проблему насилия со смертельным исходом. |
Furthermore, a major limitation of this approach is that some of the region's largest markets, such as China, Japan and the Republic of Korea, would remain excluded. |
Кроме того, этот подход серьезно ограничивает то, что некоторые из крупнейших рынков региона, такие, как Китай, Республика Корея и Япония, будут исключены. |
Other practices prevalent in Saudi Arabia, such as the de facto ban of women from driving, which is a limitation of their freedom of movement, also contribute to the maintenance of such stereotypes. |
Сохранению подобных стереотипов препятствует также другая существующая в Саудовской Аравии практика, например фактический запрет на вождение женщинами автомобиля, что ограничивает их свободу передвижения. |
In his country's opinion, paragraph 3 of the article constituted a limitation on the freedom of States to enter into future watercourse agreements and the common interpretation given to it was insufficient to remove the ambiguity on that point. |
По мнению Франции, пункт З статьи ограничивает свободу государств в плане заключения будущих соглашений о водотоках, а касающееся его общее толкование является недостаточным для того, чтобы устранить неопределенность в этом отношении. |
CEDAW called upon Saudi Arabia to finalize its review of the ban of women from driving, which is a limitation of their freedom of movement, and which also contributes to the maintenance of stereotypes. |
КЛДЖ призвал Саудовскую Аравию завершить проведение своего обзора положений запрещающих вождение женщинами автомобиля, который ограничивает их свободу передвижения, а также способствует сохранению стереотипов83. |
The sometimes ambiguous nature of the sources for these Internet indicators places a limitation on their applicability for cross-country comparison, let alone for rigorous statistical analysis. |
Порой маловразумительный характер источников для этих показателей использования Интернета ограничивает их применимость для сравнения положения в различных странах, не говоря уже о строгом статистическом анализе. |
A recent external evaluation pointed out that this programme suffers from a chronic lack of adequate resources (professional staff), which results in a serious limitation of the capacity of UNCTAD to support TRAINFORTRADE's national counterparts. |
Проведенная в последнее время внешняя оценка показала, что эта программа испытывает хроническую нехватку ресурсов (сотрудников категории специалистов), что серьезно ограничивает возможности ЮНКТАД по оказанию содействия национальным партнерам в рамках ТРЕЙНФОРТРЕЙД. |
In the wake of the advisory opinion of the International Court of Justice they have actively resisted such a role, perceiving it as a limitation on the "sovereignty" of Kosovo. |
После того как Международный Суд представил свое консультативное заключение, власти Косово активно выступают против такого содействия, считая, что оно ограничивает его «суверенитет». |
Section 46 is not a limitation on Amerindian control of land but protects the very basis of the Amerindian relations with land. |
Раздел 46 не ограничивает контроль над землей со стороны индейцев, а охраняет сами основы отношений между индейцами и землей. |
The security situation in Somalia, including in "Somaliland" and "Puntland", is also a limitation on efforts to increase capacity, and in particular, on the possibilities for the deployment of international experts. |
Кроме того, ситуация в области безопасности в Сомали, в том числе в «Сомалиленде» и «Пунтленде», ограничивает усилия по повышению потенциала и, в частности, возможности размещения международных экспертов. |