In short, the preambular paragraphs refer, among other things, to the Charter provisions relating to the General Assembly's functions in the maintenance of international peace and security, including the principles governing disarmament and arms limitation, and recalls all previous resolutions on the Centre. |
Иными словами, в пунктах преамбулы принимаются во внимание среди прочего положения Устава, касающиеся функций Генеральной Ассамблеи в деле поддержания международного мира и безопасности, и в том числе принципы определяющие разоружение и ограничение вооружений, а также содержатся ссылки на все предыдущие резолюции о Региональном центре. |
Under article 1, paragraph 3, the limitation of liability of the seagoing ship will cease if it is proved that the injury was caused by the negligence of the shipowner or of persons for whose conduct he is responsible. |
Согласно пункту З статьи 1 ограничение ответственности морского судна прекращает действовать, если доказано, что ущерб был причинен небрежностью судовладельца или лиц, за поведение которых он несет ответственность. |
The restriction "compatible with the nature of these rights" requires that a limitation shall not be interpreted or applied so as to jeopardize the essence of the right concerned. |
Условие, выраженное в формулировке "совместимо с природой указанных прав", означает, что ограничение нельзя толковать и применять так, чтобы поставить под угрозу существо соответствующего права. |
The Working Group was reminded of the general principle for which a limitation on the carrier's liability was included in the draft convention and in other transport conventions. |
Внимание Рабочей группы было обращено на общий принцип, в силу которого в проект конвенции и другие транспортные конвенции было включено ограничение ответственности перевозчика. |
It was thought that the revised text was more explicit in terms of including in the limitation on liability all breaches of the carrier's obligations under the draft convention, including both misdelivery and misinformation regarding the goods. |
Считалось, что данный пересмотренный текст является более ясным с точки зрения включения в ограничение ответственности всех нарушений обязательств перевозчика по проекту конвенции, в том числе неправильную сдачу груза и предоставление недостоверной информации о грузе. |
As a drafting improvement, it is suggested that the phrase "but any such exclusion or limitation will not be effective if" should replace the phrase "except when". |
В качестве редакционного уточнения выражение "за исключением случаев, когда" было заменено выражением "но любое такое исключение или ограничение не будет иметь силы, если". |
Violence against women and denial or limitation of their access to health, education, economic opportunity and political participation are major problems in many countries. |
Насилие в отношении женщин и лишение или ограничение их возможностей пользоваться услугами систем здравоохранения и образования, а также возможностей участия в экономической и политической жизни представляют собой серьезную проблему во многих странах. |
We consider that any initiative with respect to confidence-building must be comprehensive: it must strengthen peace and security, promote arms limitation and contribute to both conventional and nuclear disarmament. |
Мы считаем, что любая инициатива в области укрепления доверия должна носить всеобъемлющий характер: она должна укреплять меры безопасности, поощрять ограничение вооружений и содействовать разоружению как в обычной, так и в ядерной областях. |
It was stated that the fifth preambular paragraph was ambiguous, since it might imply a limitation on the jurisdiction of States over their own territory, an unacceptable proposition. |
ЗЗЗ. Указывалось, что пятый пункт преамбулы является неопределенным, поскольку он может подразумевать ограничение юрисдикции государств в отношении их собственной территории, что представляет собой неприемлемое предложение. |
This limitation will undoubtedly facilitate the consideration of the topic and will avoid confusion among the regimes which could at some point be applied to these acts. |
Такое ограничение, несомненно, будет способствовать рассмотрению данной темы и позволит избежать неразберихи с режимами, которые могли бы на каком-то этапе применяться к этим актам. |
Paragraph 2 is intended to ensure that any limitation agreed upon between the assignor and the debtor or other person granting a security right does not invalidate the assignment of such a right. |
Пункт 2 преследует цель обеспечить, чтобы никакое ограничение, согласованное между цедентом и должником или другим лицом, предоставляющим обеспечительное право, не лишало действительности уступку такого права. |
Different views were expressed as to whether the obligation to extradite or prosecute was applicable only to crimes that were covered by the principle of universal jurisdiction, with some delegations favouring this narrower view and others questioning such a limitation. |
Разные мнения были высказаны в отношении того, применяется ли обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование только к преступлениям, которые охватываются принципом универсальной юрисдикции, при этом одни делегации придерживались данного узкого взгляда, а другие подвергли такое ограничение сомнению. |
In zones in which the duration of parking is limited, this limitation may be confirmed by a blue band. (etc. the rest of the text remains unchanged). |
"В зонах с ограниченной стоянкой, это ограничение может подтверждаться синей полосой... (и т.д.; далее по тексту)"». |
She believed paragraph 5 was not in accordance with the Covenant and suggested deleting it entirely; each limitation would be reviewed where necessary in other paragraphs of the general comment. |
Оратор считает, что пункт 5 не соответствует Пакту, и предлагает полностью исключить его; в случае необходимости каждое ограничение можно будет рассмотреть в свете положений других пунктов замечания общего порядка. |
This limitation to the conduct of hostilities is particularly applicable to the widespread use of defoliants and other herbicides, as well as to the targeting of facilities which could release a significant volume of toxins capable of severely affecting a large area for a long period. |
Это ограничение по ведению военных действий, в частности, относится к широкомасштабному применению дефолиантов и других гербицидов, а также выбору в качестве целей объектов, удар по которым может привести к выбросу значительных объемов токсинов, способных нанести серьезный ущерб обширной территории в течение продолжительного периода времени. |
Violations of the equality of citizens, including the prevention or limitation of the right to freedom of expression with regard to ethnic identity or language, is considered a serious and punishable human rights violation under this chapter. |
Нарушение принципа равенства граждан, включая лишение или ограничение права на свободу выражения мнений в отношении этнической самобытности или языка, согласно положениям данной главы, считается серьезным и наказуемым нарушением прав человека. |
Equally, the reform of the Security Council, including its enlargement in the categories of both permanent and non-permanent members and limitation of the veto, would enhance the authority of that body. |
Я также считаю, что проведение реформы Совета Безопасности, включая его расширение по категориям как постоянных, так и непостоянных членов и ограничение сферы применения права вето, будет способствовать укреплению авторитета этого органа. |
In this connection, the Advisory Committee points out that the limitation of service to a cumulative period of less than three years has the effect of preventing judges of the International Tribunals from reaching the three-year period of service after which they would be eligible for pension benefits. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает, что ограничение срока исполнения функций общей продолжительностью менее трех лет, не позволяет судьям международных трибуналов отработать три года, после чего они получали бы право на получение пенсионных пособий. |
The International Labour Organization's inspection bodies acknowledged the importance of the lustration laws during the period of transition to democracy, but they welcomed their limitation in time. |
Инспекционные органы Международной организации труда признали важное значение "люстрационных" законов в период перехода к демократии, высказавшись, однако, за ограничение их действия по времени. |
Another limitation to article 24 is that, for it to apply, the assignor has to be located in a Contracting State at the time of the conclusion of the contract of assignment. |
Другое связанное со статьей 24 ограничение заключается в том, что для применения этой статьи цедент должен находиться в договаривающемся государстве в момент заключения договора уступки. |
The guiding principles of MTCR are the limitation of the risk of proliferation of weapons of mass destruction through the control of supplies that could facilitate the creation of systems for their delivery. |
Руководящими принципами РКРТ предусматривается ограничение риска распространения ОМУ путем установления контроля за поставками, которые могли бы способствовать созданию систем доставки такого оружия. |
If the Working Group decides to include a provision to that effect, it may also wish to consider whether there should be a limitation on such liability. |
Если Рабочая группа решит включить соответствующее положение, она, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, следует ли предусмотреть определенное ограничение такой ответственности. |
Since paragraph 1 (a) does not refer to a procedure in Annex 2, the limitation of the period must be established in Annex 1. |
Принимая во внимание, что в подпункте а) пункта 1 не содержится ссылки на какую-либо процедуру, предусмотренную в приложении 2, ограничение срока должно быть установлено в приложении 1. |
The contingent reduction of their width, depending on local conditions (speed limitation, length of the tunnel, composition of the traffic flow) are governed by the national standards. |
Возможное сокращение их ширины, зависящее от местных условий (ограничение скорости, длина туннеля, структура транспортного потока), регламентируется национальными стандартами. |
Category B: moderate and lasting occupational handicap that places a permanent limitation on capacity to adapt to work; |
Ь) Категория В: среднее и длительное трудовое увечье, влекущее за собой постоянное ограничение трудоспособности; |