Английский - русский
Перевод слова Limitation
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Limitation - Ограничение"

Примеры: Limitation - Ограничение
The Staff Union welcomes the United Nations Joint Staff Pension Board recommendation, at its fifty-third session, that the one-year limitation on the right to restoration of previous service be eliminated for existing and future participants. Союз персонала приветствует рекомендацию Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, принятую на его пятьдесят третьей сессии, отменить для нынешних и будущих участников ограничение одним годом права на восстановление прежнего срока службы.
The measures undertaken included the limitation of nuclear activities in the Democratic Republic of the Congo to purely peaceful uses of atomic energy by Ordinance No. 078/195 of 5 May 1978 establishing the Atomic Energy Commission. Среди предпринятых мер фигурируют следующие: ограничение ядерной деятельности в Демократической Республике Конго только мирными применениями атомной энергии - Постановление 078/195 от 5 мая 1978 года об учреждении Генерального комиссариата по атомной энергии.
When indigenous peoples freely give consent to extractive projects under terms that are aimed to be protective of their rights, there can be a presumption that any limitation on the exercise of rights is permissible and that rights are not being infringed. Когда коренные народы свободно дают согласие на осуществление добывающих проектов на условиях, обеспечивающих защиту их прав, можно предположить, что допускается любое ограничение на осуществление этих прав и что права не нарушаются.
"without unduly limiting...": who assumes the right to decide what is a "due" limitation? "... излишне не ограничивая...": кто будет решать, является ли ограничение излишним?
While this international convention aimed at limiting statelessness provides the possibility for States to render an individual stateless, it becomes clear that there is little or no limitation on the deprivation of nationality on the grounds of national interest. Хотя эта международная конвенция, направленная на ограничение количества случаев безгражданства, обеспечивает государствам возможность оставлять человека без гражданства, очевидно, что количество ограничений на лишение гражданства исходя из национальных интересов невелико или их нет вообще.
JS6 stated that in 2012, Kenya enacted the Prevention of Terrorism Act allowing for "the limitation of the freedom of security of a person to the extent of allowing investigations." СП-6 заявило, что в 2012 году Кения ввела Закон о предотвращении терроризма, допускающий "ограничение свободы в плане безопасности личности вплоть до позволения расследований".
A lack of compensation does not by itself render an exception or limitation inconsistent with the right to protection of authorship, providing that exceptions and limitations are thoughtfully designed to balance human rights interests in cultural participation with protection of authorship. Отсутствие компенсации само по себе не означает, что изъятие или ограничение не согласуется с правом на защиту авторства при условии, что изъятие или ограничение было тщательным образом разработано для обеспечения баланса между правом человека на участие в культурной жизни и правом на защиту авторства.
Furthermore, any limitation to the right to privacy must not render the essence of the right meaningless and must be consistent with other human rights, including the prohibition of discrimination. Кроме того, никакое ограничение права на неприкосновенность частной жизни не должно подрывать существо соответствующего права, и любое ограничение должно соответствовать другим правам человека, включая запрет дискриминации.
The limitation of, or derogation from, fundamental rights is prohibited in Burundi except in certain circumstances which are justified by the general interest or the protection of a fundamental right (arts. 19 and 47 of the Constitution of 18 March 2005). В Бурунди ограничение или изъятие из основных прав запрещены, за исключением ряда случаев, оправданных общественной пользой или защитой одного из основных прав (статьи 19 и 47 Конституции от 18 марта 2005 года).
There might be situations where "protection" factors affecting a child (e.g. which may imply limitation or restriction of rights) need to be assessed in relation to measures of "empowerment" (which implies full exercise of rights without restriction). Возможны ситуации, в которых воздействующие на ребенка "защитные" факторы (которые могут, например, подсказывать ограничение прав) необходимо будет оценивать в сопоставлении с мерами по "расширению прав и возможностей" (которые подразумевают полное осуществление прав без каких-либо ограничений).
In addition, the Working Group is of the opinion that no such limitation may occur when the enforced disappearance amounts to a crime against humanity (on the definition of enforced disappearances as a crime against humanity, see the WGEID's general comment on this issue). Наряду с этим Рабочая группа полагает, что ни одно подобное ограничение не может применяться, когда насильственное исчезновение становится равнозначным преступлению против человечности (о квалификации насильственного исчезновения как преступления против человечности, см. замечание общего порядка РГННИ по данному вопросу).
It was observed that in some jurisdictions FIO(S) clauses were understood as merely allocating the liability for the cost incurred with loading and unloading cargo, whereas in other jurisdictions they were regarded as a contractual limitation to the period of the responsibility of the carrier. Было отмечено, что в некоторых правовых системах условия FIO(S) понимаются как простое распределение ответственности за расходы, понесенные при погрузке и выгрузке груза, в то время как в других правовых системах они рассматриваются как договорное ограничение периода ответственности перевозчика.
(a) To Uupdate the note by the Secretariat, entitled "Control and limitation of documentation", in the light of the provisions of the present resolution; а) обновить записку Секретариата, озаглавленную «Контроль и ограничение документации», в свете положений настоящей резолюции;
Deferral consists of one court accepting the limitation of its responsibility with respect to certain issues, including for example, the ability to hear certain claims and issue certain orders, in favour of another court. Передача дела заключается в том, что один суд соглашается на ограничение в пользу другого суда своей ответственности в отношении определенных вопросов, включая, например, право на заслушивание определенных требований и вынесение определенных постановлений.
If the requirement of paragraph 5.3.1.5.1. is not satisfied, only two tests are performed if, for each pollutant or for the combined emission of two pollutants subject to limitation, the following requirements are met: 5.3.1.5.2 Если не соблюдается предписание пункта 5.3.1.5.1, то проводится только два испытания при условии, что для каждого загрязнителя или общего объема выбросов двух загрязнителей, на которые распространяется ограничение, выполняются следующие требования:
The above-mentioned report of the Secretary-General recommended that the same limitation be imposed to representatives of other subsidiary organs of the General Assembly and the Economic and Social Council participating as representatives of their Governments. В указанном выше докладе Генерального секретаря рекомендуется, чтобы то же ограничение действовало и в отношении представителей в других вспомогательных органах Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, участвующих в их работе в качестве представителей своих правительств.
Secondly, in the resolution's title, as well as in some of its paragraphs, the order of the terms "arms limitation", "disarmament" and "non-proliferation" has been changed, with the clear intention of highlighting the term "non-proliferation". Во-вторых, в названии резолюции, а также в некоторых пунктах, был изменен порядок терминов «ограничение вооружений», «разоружение» и «нераспространение» с явным намерением сделать акцент на термине «нераспространение».
The apparently broad divide in opinion on closely linked key issues, such as type of liability system, basis of liability and, importantly, limitation of liability may be seen as an obstacle to the development of a successful international instrument. Очевидно широкое расхождение мнений по тесно связанным ключевым вопросам, таким, как вид системы ответственности, основание ответственности и, что является важным, ограничение ответственности, может рассматриваться в качестве препятствия успешной разработке международного документа.
(b) Limit the maximum amount of liability of the responsible party and enumerate the circumstances where limitation of liability is not available; Ь) устанавливают максимальный предел ответственности несущей ответственность стороны и определяют перечень условий, при которых отсутствует ограничение ответственности;
Another use case is when the Linux is located on a storage device which is not available to the BIOS for booting: DOS or Windows can load the appropriate drivers to make up for the BIOS limitation and boot Linux from there. Другой пример: когда Linux находится на устройстве хранения данных, которое не предназначено для загрузки из BIOS: DOS или Windows могут загрузить соответствующие драйверы, чтобы обойти такое ограничение BIOS, а затем загрузить оттуда Linux.
The Inter-American Court of Human Rights indicated that it had overcome the formal limitation in the 1988 Protocol of the American Convention on Human Rights which allowed individual complaints only in respect of the right to education and the right to join unions. Межамериканский суд по правам человека указал, что ему удалось преодолеть формальное ограничение в Протоколе 1988 года к Американской конвенции по правам человека, в соответствии с которым к рассмотрению принимались лишь индивидуальные сообщения в связи с правом на образование и правом вступать в профсоюзы.
Alongside the restrictions placed on the Russian-speaking population in the political and socio-economic spheres, one of the means of discriminating against members of the non-indigenous nationality is drastic limitation of the rights of the Russian-speaking population of Estonia in the field of education, culture and information. Наряду с ущемлением русскоязычного населения в политической и социально-экономической сферах одним из способов дискриминации представителей некоренной национальности стало резкое ограничение прав русскоязычного населения Эстонии в области образования, культуры и информации.
A distinction needed to be made between the granting of nationality, which was within the exclusive competence of each State, and its opposability, which was a matter for international law, although States were reluctant to admit any limitation on their competence in that respect. Следует проводить различие между предоставлением гражданства, что входит исключительно в сферу компетенции каждого государства, и возможностью противоположного решения, которое входит в компетенцию международного права, хотя государства и неохотно признают любое ограничение своей компетенции в данном вопросе.
The most important limitation is that, having regard to the role of the Secretary-General as the chief administrative officer of the Organization, neither the Tribunal nor the Arbitration Board may compel the Secretary-General to rescind a decision or compel the specific performance of an obligation. Наиболее важное ограничение заключается в том, что, учитывая роль Генерального секретаря как главного административного должностного лица Организации, ни Трибунал, ни Арбитражный совет не могут заставить Генерального секретаря отменить решение или потребовать реального исполнения обязательства.
To what purpose are powers limited, and to what purpose is that limitation committed to writing; if these limits may, at any time, be passed by those intended to be restrained? «Какой смысл имеет ограничение власти, и какой смысл эти ограничения принимать письменно, если бы их могли в любое время обходить все те, кого имелось в виду ограничить?»