Such a limitation was desirable in order to ensure consistency with the approach taken in most of the instruments that had been prepared thus far by the Commission. |
Такое ограничение является желательным для обеспечения последовательности с точки зрения под-хода, использованного в большинстве документов, которые были до настоящего времени подготовлены Комиссией. |
We call upon all countries to fully meet their national commitments, such as limitation and reduction targets for greenhouse-gas emissions. |
Мы призываем все страны в полном объеме выполнить свои национальные обязательства, такие, как ограничение и сокращение выбросов "парниковых" газов до установленных уровней. |
In the case of creditors, the eligibility limitation that applies with respect to an application for commencement of insolvency proceedings should not necessarily apply. |
Что касается кредитора, то ограничение права на подачу заявления, распространяющееся на заявление об открытии производства по делам о несостоятельности, не подлежит обязательному применению. |
This fact alone is a serious limitation to United Nations involvement that the Organization needs to overcome if it wants to engage systematically in reconciliation activities. |
Уже один этот факт серьезно ограничивает участие Организации Объединенных Наций, и Организация должна преодолеть это ограничение, если она хочет систематически участвовать в деятельности по примирению. |
Another possible element in this package would be the limitation of the application of the veto to issues related to the maintenance of international peace and security. |
Другим возможным элементом этого согласованного пакета должно стать ограничение сферы применения права вето вопросами, касающимися поддержания международного мира и безопасности. |
As noted earlier, under section 21 (1) of the Constitution, Parliament is also bound by this limitation on the freedom of expression. |
Как было указано выше, согласно разделу 21(1) Конституции это ограничение свободы выражения мнения обязательно также и для парламента. |
Reasonable limitation of the long working hours of government employees |
Разумное ограничение продолжительного рабочего дня государственных служащих |
In accordance with article 2 of the Convention, the limitation of liability in article 1 does not apply: "1. |
В соответствии со статьей 2 Конвенции ограничение ответственности согласно статье 1 не относится: "1. |
The limitation of the atmospheric emissions is addressed in a generic way in Directive 97/68/EC on the internal combustion engines to be installed in non-road mobile machinery. |
Ограничение выбросов в атмосферу рассматривается в общих чертах в директиве 97/68/EC о выбросах двигателями внутреннего сгорания, которые должны устанавливаться на недорожных транспортных средствах. |
The main limitation to fulfilment of the country programme management plan was related to the fund-raising capacity of the office vis-à-vis the new staff structure. |
Главное ограничение при осуществлении плана управления страновой программой было связано с возможностями отделения по мобилизации средств для финансирования новой кадровой структуры. |
No quantitative limitation shall apply to dangerous goods not mentioned in the above table." |
К опасным грузам, не указанным в вышеприведенной таблице, не применяется никакое количественное ограничение". |
It also provides for limitation of the above liability and stipulates that the carrier's liability is to be a subject of a compulsory insurance or other financial security. |
В ней также предусматривается ограничение указанной выше ответственности и отмечается, что ответственность перевозчика должна быть гарантирована посредством обязательного страхования или предоставления иного финансового обеспечения. |
Equally important would be the elimination of certain types of weapons, restraint in armament acquisitions, and limitation of deployment by external Powers in strategically important areas and waters. |
Не менее важное значение имеет ликвидация некоторых видов оружия, сдержанность в приобретении вооружений и ограничение развертывания внешними державами своих сил в стратегически важных районах и водах. |
States may plead all measures of defence, prescription and limitation of liability which are available to private ships and cargoes and their owners. |
Государство может использовать все меры защиты, ссылаться на срок исковой давности и ограничение ответственности, которые предоставляются частным судам и грузам и их владельцам. |
The term "necessary" implies that the limitation: |
Термин "необходимо" подразумевает, что такое ограничение: |
In practice, that geographical limitation had been abandoned a long time previously, as shown by the number of refugees who chose Malta. |
К тому же, это географическое ограничение практически давно перестало применяться, о чем красноречиво говорит число беженцев, избирающих Мальту с этой целью. |
Mr. AMOR said that the fundamental principle of human rights was freedom, whereas prohibition or limitation should be the exception to that principle. |
Г-н АМОР говорит, что основополагающим принципом прав человека является свобода, тогда как запрещение или ограничение должны быть исключением из этого принципа. |
This limitation does not apply to telephone conversations with lawyers or social workers; |
Это ограничение не распространяется на телефонные разговоры с адвокатами или социальными работниками; |
Yet another limitation is that, for article 24 to apply, the forum has to be in a Contracting State. |
Еще одно ограничение состоит в том, что для применения статьи 24 необходимо, чтобы суд находился в договаривающемся государстве. |
The implicit limitation is that the assignee may not retain more than the value of its receivable. |
Подразумеваемое ограничение состоит в том, что цессионарий не может удержать большую стоимость, чем стоимость своей дебиторской задолженности. |
However, the assignor is not liable towards the assignee for breach of representations if the original contract between the assignor and the debtor contains a limitation on assignment. |
Однако цедент не несет ответственности за нарушение заверений перед цессионарием, если в первоначальном договоре между цедентом и должником содержится ограничение в отношении уступки. |
legitimation and limitation 19 - 28 7 |
правомерность и ограничение 19 - 28 8 |
The programme of work of the Centre comprises the following priority areas: support to peace initiatives in Africa; arms limitation and disarmament; and information, research and publications. |
Программа работы Центра включает следующие приоритетные области: поддержка мирных инициатив в Африке; ограничение вооружений и разоружение; и информация, исследования и публикации. |
But it is also a limitation even on measures which are necessary in the sense that, without them, the target State is unlikely to comply. |
Однако это также и ограничение даже в отношении мер, которые необходимы в том смысле, что без них государство, против которого направлены контрмеры, скорее всего, не выполнит обязательства. |
This limitation accords with the constitutional right and obligation of citizens, and only citizens, to participate in the political life of the nation. |
Это ограничение соответствует предусмотренным Конституцией правам и обязанностям граждан участвовать в политической жизни государства. |