CONTROL AND LIMITATION OF DOCUMENTATION |
КОНТРОЛЬ ЗА ДОКУМЕНТАЦИЕЙ И ОГРАНИЧЕНИЕ ЕЕ ОБЪЕМА |
CDW - limitation of liability of the Client in case of a traffic accident (RTA), damage to the vehicle or its parts, under the conditions and rules of the Contract of car renting. |
ТШ - ограничение ответственности Клиента в случае угона автомобиля, при выполнении Условий и правил Договора проката автомобиля. |
The Court of Appeal found this exception unconstitutional, as it imposes an arbitrary limitation on the right to appeal and infringes upon the appellants' right of access to the Court of Appeal to have their conviction and death sentence reviewed. |
Апелляционный суд постановил, что это исключение является неконституционным, поскольку оно представляет собой произвольное ограничение права апелляционного обжалования и нарушает право апеллянта подать в Апелляционный суд жалобу для пересмотра решения суда и смертного приговора. |
Depending upon air density and the jumper's total weight, the parachute's average rate of descent is from 22 to 24 feet per second (6.7 to 7.3 m/s); total suspended weight limitation is 360 pounds (160 kg). |
В зависимости от плотности воздуха и общего веса парашютиста, средняя скорость парашюта составляет от 6,7 до 7,3 м/с; общее ограничение веса составляет 360 фунтов (160 кг). |
These may include, for example, a limitation in the licence agreement on the right to sub-license or a prohibition on the granting of security over the licence or a right to terminate the licence agreement under a set of specified conditions. |
К таким правам может относиться, в частности, ограничение на выдачу сублицензий, запрет на использование лицензии в качестве обеспечения или право на расторжение лицензионного соглашения при определенных условиях. |
The notion of reciprocal countermeasures, adopted as a limitation on the right to take countermeasures, would place a premium on outrages by the responsible State to which the injured State was not prepared to descend. |
Понятие взаимных контрмер, истолкованное как ограничение на право принятия контрмер, поощряло бы ответственное государство к таким злостным нарушениям, до которых потерпевшее государство не готово опуститься. |
Under articles 145 and 154 of the Criminal Code, direct or indirect violations or limitation of human rights and freedoms, and in particular the act of preventing to the realization of the right to freedom of thought and religion, constitute grounds for criminal liability. |
Прямое или косвенное нарушение или ограничение прав и свобод человека влечет уголовную ответственность Уголовное законодательство Туркменистана предусматривает ответственность за воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и вероисповеданий (статьи 145,154 Уголовного кодекса Туркменистана). |
Following the approval by the General Assembly as at 1 April 2007, the limitation on the right to restore for existing and future participants relative to the length of prior contributory service was eliminated. |
Восстановление прежнего зачитываемого для пенсии срока службы: После утверждения Генеральной Ассамблеей с 1 апреля 2007 года устранено ограничение права на восстановление для нынешних и будущих участников в зависимости от продолжительности прежнего зачитываемого для пенсии срока службы. |
Among other measures I wish to mention are the limitation on the number of annexes in the written phase and the recommendation that matters already dealt with in the memorials and counter-memorials should not be repeated in the oral hearings. |
Я хотел бы также упомянуть в числе других мер ограничение на число приложений на этапе представления письменных материалов и рекомендацию о том, чтобы вопросы, которые уже были рассмотрены в выписках из документов и встречных выписках из документов, не повторялись при устном изложении дела. |
To achieve a better balance, it would be desirable for shippers to be subject, under the convention, to a liability regime equivalent to that envisaged for carriers, with a limitation of liability, since the obligations of the shipper are determined in the contractual framework. |
В целях обеспечения сбалансированности документа было бы целесообразно, чтобы в отношении грузоотправителей в конвенции устанавливался режим ответственности, аналогичный режиму, который устанавливается в отношении перевозчика, и предусматривающий ограничение ответственности, поскольку в договоре на грузоотправителей могут налагаться и более значительные обязательства. |
It appeared to the Working Group that this limitation was contrary to the widespread trend in other pension schemes for providing greater portability rights between different pension plans, often within entirely different industries. |
По мнению Рабочей группы, это ограничение противоречит широко распространенной в других пенсионных фондах тенденции предусматривать более широкие права на перевод или сохранение пенсионных прав в рамках различных пенсионных планов зачастую в совершенно различных организациях. |
They further stipulate that no lender shall have any claim against UN-Habitat or the United Nations or any of their assets, that any liability shall be limited to the resources of the Foundation and that this limitation of liability shall be stipulated in all Foundation borrowing documents. |
В них далее сказано, что никакой займодатель не может предъявлять каких бы то ни было претензий к ООН-Хабитат или Организации Объединенных Наций либо к любым их активам, что любая ответственность ограничивается средствами Фонда и что такое ограничение ответственности должно быть прописано во всех документах Фонда о заимствовании. |
Processing of the petition was subject to limitation due to the fact that a deadline for recourse to the Chancellor of Justice is four months as of the date when the person became aware or should have become aware of the alleged discrimination. |
В процедуре приема петиций существует одно ограничение, связанное с тем, что для обращения за правовой помощью к Канцлеру юстиции отводится не более четырех месяцев с той даты, когда автору петиции стало известно или должно было стать известно о предполагаемой дискриминации по отношению к нему. |
External links lead to information about support in future versions of the clients or extensions that provide such functionality. 2007, 2GB data transfer limitation? |
Внешние ссылки ведут к информации о поддержке в будущих версиях клиентов или расширениям, которые предоставляют такую функциональность. 2007, ограничение 2 гб на передачу данных (2gb data transfer limitation)? |
The Board recommended and the Office of Legal Affairs agreed that the Office of Legal Affairs should prescribe a period of limitation on the filing of claims against the United Nations, to be incorporated in all United Nations contracts. |
Комиссия рекомендует Управлению по правовым вопросам установить ограничение на срок предъявления претензий Организации Объединенных Наций и включать это положение во все контракты Организации Объединенных Наций. |
Limitation of liability in case of mass shortfall |
Ограничение ответственности при недостаче массы груза |
A. Limitation of working hours |
А. Ограничение продолжительности рабочего времени |
Article 4 - Limitation on rights |
Статья 4: Ограничение прав |
Limitation in advocacy and communication; |
ограничение разъяснительной и коммуникационной деятельности; |
Article 5 - Limitation by law |
Статья 5 - Ограничение по закону |
Limitation and reduction of conventional |
Ограничение и сокращение обычных видов оружия |
Limitation on requests for copies of documents |
Ограничение количества требуемых экземпляров документов |
Limitation based on the choice of the parties |
Ограничение на основе выбора сторон |
Limitation of carrier's liability - Chapter 13 |
Ограничение ответственности перевозчика - глава 13 |
Limitation of documents to simple export declaration |
Ограничение документации простой экспортной декларацией |