The negotiations with the United States of America on a new treaty to replace START I that will ensure the further substantial limitation of strategic offensive arms have entered their final stage. |
В заключительную стадию сейчас вступают переговоры с Соединенными Штатами о выработке новой договоренности на замену Договора о СНВ, которая обеспечит дальнейшее существенное ограничение стратегических наступательных вооружений. |
102.36. Establish a formal system for granting asylum or otherwise recognizing refugee status, and remove the present geographic limitation (United States); |
102.36 установить формальную систему для предоставления убежища или иного признания статуса беженцев и устранить нынешнее географическое ограничение (Соединенные Штаты); |
In his case, the application of article 8 of the above-mentioned law amounted to the limitation of his right to disseminate information and right to peaceful assembly. |
В его случае применение статьи 8 указанного закона представляло собой ограничение прав автора сообщения на свободу распространения информации и права на мирные собрания. |
Some delegations were of the view that the mitigation of space debris and the limitation of its creation should be among the priorities of the Subcommittee's work. |
По мнению некоторых делегаций, защита от космического мусора и ограничение его образования должны входить в число первоочередных задач Подкомитета в его работе. |
In the report, the Secretary-General also introduced the process of waiver management, of which word limitation has been an integral part in containing the length of parliamentary documents, especially the reports of the Secretariat. |
В этом докладе Генеральный секретарь также предложил процесс предоставления исключений, при котором ограничение количества слов является составной частью усилий по ограничению объема документов для заседающих органов, особенно докладов Секретариата. |
A different view was that such a limitation was not warranted on the basis that it would be punitive, infringe on certain constitutional rights, discourage competent directors from taking up such positions and be outside the ambit of insolvency law. |
Еще одна точка зрения заключалась в том, что такое ограничение не является оправданным, ввиду того что оно будет носить карательный характер, посягать на определенные конституционные права, препятствовать занятию таких должностей компетентными директорами и выходить за рамки законодательства о несостоятельности. |
On other matters, his delegation supported restoring honorariums for special rapporteurs to facilitate their research work and agreed that an a priori limitation could not be placed on the length of the Commission's documentation. |
В отношении других вопросов, делегация Польши поддерживает предложение о восстановлении гонораров специальным докладчикам, чтобы содействовать их исследовательской работе, и согласна с тем, что нельзя априори устанавливать ограничение на объем документации Комиссии. |
The limitation on foreign ownership of land is deemed necessary also to ensure that Timorese citizens are not disadvantaged by the unequal purchasing power between themselves and foreigners. |
Ограничение в отношении владения землей иностранцами также представляется необходимым для обеспечения того, чтобы тиморские граждане не оказались в неблагоприятном положении в силу меньшей покупательной способности по сравнению с иностранцами. |
However, the Supreme Court in the same case held that indeed section 11 (1) limitation on the exercise of free speech in the name of curbing racial discrimination was over-broad and had to be curtailed. |
Однако Верховный суд в том же деле пришел к выводу о том, что предусмотренное в статье 1 раздела 11 ограничение осуществления права на свободу слова во имя сдерживания расовой дискриминации фактически является слишком широким и его следует ограничить. |
These rights may only be limited in terms of a law of general application to the extent that the limitation is reasonable and justifiable in an open and democratic society based on human dignity, equality and freedom. |
Такие права могут быть ограничены лишь в рамках закона общего применения при условии, что такое ограничение является разумным и оправданным в открытом и демократическом обществе на основе уважения человеческого достоинства, равенства и свободы. |
Please provide an explanation as to why a complaint, in respect of abuses committed (para. 107 of the report), needs to be submitted within 24 hours, and how this limitation is compatible with article 13 of the Convention. |
Просьба пояснить, почему жалобу о жестоком обращении (пункт 107 доклада) следует представлять в течение суток и каким образом такое ограничение совместимо со статьей 13 Конвенции. |
However, because draft articles 61 and 62 provided for a limitation of the carrier's liability, the carrier was in fact placed in a more favourable condition than the shipper. |
Однако с учетом проектов статей 61 и 62, которые предусматривают ограничение ответственности перевозчика, перевозчик по сути дела оказывается в более благоприятном положении, чем грузоотправитель. |
Since it had not been possible for the Working Group to establish a limitation for the shipper's liability, the draft Convention should at least allow the parties to do so by contract. |
Поскольку Рабочей группе не удалось установить ограничение ответственности грузоотправителя, в проекте конвенции следует по крайней мере дать сторонам возможность сделать это на основании договора. |
The limitation on the petitioner's ability to access certain social security benefits is not based on his national origin but on the fact that he is neither a permanent resident nor an Australian citizen. |
Ограничение права доступа заявителя к определенным пособиям по социальному обеспечению связано не с его национальным происхождением, а с тем, что он не является ни постоянным жителем, ни гражданином Австралии. |
The action of the international community and its institutions, provided that it respects the principles undergirding the international order, should never be interpreted as an unwarranted imposition or a limitation of sovereignty. |
Действия международного сообщества и его институтов, при условии соблюдения принципов, на которых зиждется международный порядок, ни в коем случае нельзя истолковывать как недозволенное вмешательство или ограничение суверенитета. |
This limitation was added by the Sub-Committee to address concerns over the disclosure of controlled medicinal substances whose identity in transport could lead to practical and logistical problems including theft and unauthorized use and distribution. |
Это ограничение было добавлено Подкомитетом с целью учета озабоченностей по поводу раскрытия сведений о контролируемых медицинских препаратах, идентификация которых в ходе перевозки могла бы создать проблемы практического и логистического характера, включая хищение и несанкционированное использование и распределение. |
The second limitation on special measures is that "they shall not be continued after the objectives for which they have been taken have been achieved". |
Второе ограничение в отношении особых мер состоит в том, что "они не будут оставлены в силе по достижении тех целей, ради которых они были введены". |
To make the draft article clearer, he proposed changing its title to "Global limitation of liability for maritime claims", in line with the wording of the related Convention. |
Чтобы сделать проект статьи яснее, предлагается поменять ее заголовок на "Общее ограничение ответственности по морским искам" в соответствии с названием соответствующей Конвенции. |
This physical distance limitation is imposed by the technology that is used for the replication of data from the primary data centre to the secondary data centre. |
Такое связанное с расстоянием физическое ограничение обусловлено технологией, используемой для копирования данных из основного центра в дублирующий центр хранения и обработки данных. |
Any limitation that does not follow these requirements and jeopardizes the essence of the right with vague, broad and/or sweeping formulae would contravene the principle of legality and international human rights law. |
Любое ограничение, не отвечающее этим требованиям и наносящее ущерб самому существу права в силу своей расплывчатой, широкой и/или огульной формулировки, является нарушением принципа законности и международных норм в области прав человека. |
Any limitation would be the result of a political decision to either maintain the current status quo or to extend the options in line with the requirements of trade. |
Любое их ограничение стало бы следствием политического решения либо о сохранении существующего положения, либо о расширении возможностей в соответствии с требованиями торговли. |
If the displacement of the effective upper anchorage point exceeds the above-mentioned limitation, the manufacturer shall demonstrate to the satisfaction of the technical service that there is no danger to the occupant. |
Если смещение верхней точки эффективного крепления превышает вышеуказанное ограничение, то изготовитель должен продемонстрировать к удовлетворению технической службы, что никакой опасности для водителя или пассажиров не существует. |
Such a limitation may not apply in certain situations, including to the provision of investigatory assistance, pursuant to the recent Nordic Cooperation Agreement or agreements entered into by the US competition agencies pursuant to the International Antitrust Enforcement Assistance Act of 1994 (IAEAA). |
Такое ограничение может не применяться в определенных ситуациях, включая содействие в проведении расследований, на основании недавнего соглашения Стран Северной Европы о сотрудничестве или соглашений, заключенных между агентствами по конкуренции США в соответствии с законом о международной помощи в осуществлении антитрестовского законодательства 1994 года (ЗМПОАЗ). |
This limitation of the scope of Part Three could be taken as implied by article 33, which corresponds to article 36 of the current draft. |
Можно бы было считать, что такое ограничение сферы применения части третьей подразумевает статья ЗЗ, которой соответствует статья 36 нынешнего проекта. |
When restricting the freedom of religion or belief, however, a State should use no more restrictive means than are required for the achievement of the purpose of the limitation. |
Однако при ограничении свободы религии или убеждений государство не должно применять меры, приводящие к большему ограничению прав, чем это необходимо для достижения цели, с которой вводится ограничение. |