Английский - русский
Перевод слова Limitation
Вариант перевода Ограниченность

Примеры в контексте "Limitation - Ограниченность"

Примеры: Limitation - Ограниченность
How humble you are to so readily admit your limitation. Какой вы скромный для того, чтобы так легко признать свою ограниченность.
It is merely the limitation of your senses. Это всего лишь ограниченность ваших чувств.
Theosophists often disagreed with the European Orientalists and ridiculed their limitation. Теософы часто расходились во взглядах с европейскими учёными-ориенталистами и высмеивали их ограниченность.
The limitation in membership itself goes against the definition of the CD as a true multilateral negotiating body. Ограниченность членского состава уже сама по себе противоречит определению КР в качестве поистине многостороннего переговорного органа.
This limitation is however partially remedied if there is damage to persons or property as a result of damage to the environment. Однако отчасти эта ограниченность преодолевается в том случае, если в результате ущерба окружающей среде причинен ущерб лицам или имуществу.
This limitation justified the setting up of the Ministry for the Integration of Women in Development (MIFD) in 1992. Ограниченность его возможностей обусловила создание в 1992 году Министерства по интеграции женщины в процесс развития.
The response rate was good given the limitation on time. Учитывая ограниченность времени, процент ответивших на вопросник является хорошим.
Despite the limitation of resources, management spread its work even more thinly by outposting new appointees to the regional offices of ODCCP. Несмотря на ограниченность ресурсов, руководство усугубляло кадровую ситуацию еще больше, отправляя новых назначенцев в региональные отделения УКНПП.
Financial resource limitation is a typical obstacle that Governments need to overcome in developed and developing countries alike. Ограниченность финансовых ресурсов является типичным препятствием, которое приходится преодолевать правительствам как развитых, так и развивающихся стран.
It contains the authors' analysis of a questionnaire sent to national institutions and again, the response rate was good given the limitation on time. В ней содержится проведенный авторами анализ ответов на вопросник, разосланный национальным правозащитным учреждениям, и вновь следует отметить, что, учитывая ограниченность времени, процент ответивших был достаточно высоким.
On this matter, the Secretariat clarified that in noting its limitation for cooperation, it was not suggesting a need for further resources. Здесь секретариат пояснил, что, учитывая его ограниченность в возможностях, в том что касается сотрудничества, он не ставит вопрос о необходимости в дополнительных ресурсах.
Additionally, despite the geographic limitation, the 'non-refoulement' principle stipulated in Article 31 of 1951 Geneva Convention is duly applied. Кроме того, несмотря на ограниченность территории, должным образом соблюдается принцип недопущения принудительной высылки, закрепленный в статье 31 Женевской конвенции 1951 года.
For data interpretation it is also necessary to take into consideration some limitation for data use due to certain differences in definitions in various countries. Для истолкования данных необходимо также учитывать некоторую ограниченность в их использовании, вызванную определенными расхождениями в терминах, принятых различными странами.
Given the great needs of country offices for technical support and the limitation in resources available for this purpose, it is imperative to establish a clear responsibility and accountability mechanism for allocating support services in a strategic manner across countries and technical areas. Учитывая большие потребности страновых отделений в технической поддержке и ограниченность выделяемых на эти цели средств, настоятельно необходимо создать четкий механизм ответственности и подотчетности за распределение вспомогательного обслуживания между всеми странами и техническими областями с учетом стратегической перспективы.
Eritrea ratified the UN Convention on the Rights of the Child (CRC) on 20 August 1994, and has been making significant progress, albeit with limitation of resources, in its implementation. Эритрея ратифицировала Конвенцию Организации Объединенных Наций о правах ребенка (КПР) 20 августа 1994 года и с тех пор добилась значительного прогресса в деле ее осуществления, несмотря на ограниченность своих ресурсов.
During the period under review the main issue affecting all students, including girls was the limitation in terms of access based on the limited number of secondary school places. В отчетный период основной проблемой, затрагивавшей всех учащихся, в том числе девочек, была ограниченность доступа из-за ограниченного количества средних школ.
The mandate of UNIDO, as the sole agency promoting sustainable industrial development under the umbrella of the United Nations system, was becoming increasingly relevant, despite the recent withdrawal of certain Member States and the limitation of financial resources. Несмотря на недавний выход некоторых государств-членов и ограниченность финансовых ресурсов, мандат ЮНИДО как единственного учреждения, содействующего устойчивому промышленному развитию в рамках системы Организации Объединенных Наций, приобретает возрастающую значимость.
Notwithstanding the limitation of a quantitative indicator of performance based on a comparison between the number of outputs delivered and the commitments set out in the programme budget, an implementation rate of below 70 per cent does imply possible problems. Несмотря на ограниченность количественного показателя деятельности, в основе которого лежит сопоставление числа осуществленных мероприятий и объема обязательств, закрепленных в бюджете по программам, показатель осуществления на уровне менее 70 процентов говорит о возможном наличии проблем.
The prevailing limitation on resources and absorptive capacity called for a sharper focus on areas of comparative advantage such as the priority areas identified for the three Commissions. Сохраняющаяся ограниченность ресурсов и возможностей освоения средств требует сосредоточения внимания на областях, где имеются сравнительные преимущества, например на приоритетных областях, определенных для трех комиссий.
At the same time, we recognize the limitation of the Convention in not addressing national security concerns of States with long land borders, where minefields at frontiers will continue to form an important component of defence in times of conflict. В то же время мы признаем ограниченность этой Конвенции, в которой не учитываются проблемы безопасности государств с протяженными границами, где размещенные вдоль границы минные поля по-прежнему выполняют функцию важного компонента обороны в периоды конфликтов.
The sheer limitation on administrative capacities in beneficiary countries strongly suggest that UNCTAD should be able to offer a "rapid reaction" capability, and this cannot be achieved without a longer-term and more predictable flow of financial resources. Жесткая ограниченность административных возможностей стран-получателей явно указывает на то, что ЮНКТАД должна иметь возможность предлагать потенциал быстрого реагирования, и это не может быть достигнуто без рассчитанного на более длительные сроки и более предсказуемого потока финансовых ресурсов.
OIOS notes that the evaluation has a limitation arising from the short time frame within which the exercise had to be conducted in order to enable reporting to the Committee on Conferences during the sixty-fourth session of the General Assembly. УСВН отмечает ограниченность оценки, обусловленную тем, что ее пришлось проводить в короткие сроки, с тем чтобы можно было доложить о ней Комитету по конференциям в ходе шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи.
The Committee notes with concern the existence of barriers to women's access to justice, such as legal costs, the limitation of legal aid to criminal procedures and the lack of programmes for the protection of women victims and witnesses. Комитет с обеспокоенностью отмечает наличие преград, препятствующих доступу женщин к правосудию, в число которых входят взимание платы за оказание юридических услуг, ограниченность правовой помощи оказанием содействия только в сфере уголовного судопроизводства и отсутствие программ защиты потерпевших женщин и свидетелей.
In conclusion, one of the main impediments in assessing the state of exploitation of highly migratory species, straddling stocks and other high seas fish stocks is the considerable limitation of fisheries and biological data. В заключение следует сказать, что одно из главных препятствий, мешающих оценивать степень эксплуатации далеко мигрирующих видов, трансграничных запасов и других рыбных запасов открытого моря, - это значительная ограниченность рыбохозяйственных и биологических данных.
Since the severe limitation of financial resources was one of the major obstacles to the development of the African continent, the mobilization of funds was crucial to the success of the Second IDDA and the Alliance. Поскольку одним из основных препятствий на пути развития африканского континента является серьезная ограниченность финансовых средств, решающее значение для успешного осуществления второго ДПРА и программы Союза приобретает мобилизация средств.