It has been required under human rights law that a limitation be reasonably and objectively justified, proportionate and necessary. |
В международном праве прав человека содержится требование о том, что любое ограничение должно быть разумно и объективно оправданным, соразмерным и необходимым. |
In the view of the Special Rapporteur, that limitation was consistent with an emerging trend in practice and doctrine. |
По мнению Специального докладчика, это ограничение сообразуется с новейшими тенденциями в теории и на практике. |
Besides, limitation of the negotiation period, can minimize any likelihood of specific technical developments. |
Помимо этого, ограничение периода проведения переговоров может свести к минимуму вероятность осуществления конкретных технических разработок. |
This limitation was employed to ensure that Timorese can retain purchasing power in respect of Timor-Leste land. |
Это ограничение было введено с тем, чтобы тиморцы сохранили возможность приобретать землю в Тиморе-Лешти. |
Only the UN definition makes a limitation to conventional munitions and to submunitions that explode after dispersal or release from a parent munition. |
И только определение ООН устанавливает ограничение в отношении обычных боеприпасов и в отношении суббоеприпасов, которые взрываются после разбрасывания или высвобождения из основного боеприпаса. |
This limitation should only become relevant in extreme cases. |
Это ограничение должно использоваться лишь в исключительных случаях. |
The limitation may also be invoked when the information constitutes a State secret. |
На это ограничение также можно ссылаться, когда запрашиваемая информация составляет государственную тайну. |
The limitation therefore does not violate the right to equal treatment and equality before the law. |
Поэтому это ограничение не нарушает право на равное обращение и равенство перед законом. |
Government control over the media, a historic limitation on freedom of expression, continues to be a serious problem. |
Государственный контроль над средствами массовой информации как исторически обусловленное ограничение свободы выражения мнений по-прежнему является серьезной проблемой. |
It provides for a statutory limitation of 10 years for crimes, after which there can be no prosecution. |
Он предусматривает законодательное ограничение срока давности в отношении уголовных преступлений в 10 лет, после чего никакое уголовное преследование невозможно. |
Any limitation should have a legitimate purpose and be reasonably proportionate to that purpose. |
Любое его ограничение должно преследовать законную цель и быть разумным и пропорциональным. |
Concepts such as the limitation of sovereignty, pre-emptive war and regime change are expressions of the desire to mutilate the independence of our countries. |
Такие концепции, как ограничение суверенитета, упреждающая война и изменение режима, являются выражением стремления подорвать независимость наших стран. |
The Law on Political Parties also provides for the above-mentioned limitation in its Article 3, paragraph 3 (2). |
Закон о политических партиях также предусматривает вышеупомянутое ограничение в пункте 3 (2) статьи 3. |
The limitation on this ability was noted to be important for ensuring fair and equal treatment of suppliers. |
Было отмечено, что ограничение возможности отклонять представления является важным фактором обеспечения справедливого и равного режима для всех поставщиков. |
This limitation was seen as important for not increasing the bureaucratic burden. |
Это ограничение было сочтено важным, поскольку оно позволяет избежать увеличения бюрократического бремени. |
The Covenant itself provided for limitation by law but in defined situations in each case. |
Сам Пакт предусматривает ограничение по закону, однако для этого он оговаривают ситуацию для каждого случая. |
The key limitation on the application of the rule is if the military advantage of surprise would be undermined by giving a warning. |
Главное ограничение применения нормы связано с тем, не подорвет ли предупреждение военное преимущество внезапности. |
It was indicated that immunity constituted a limitation of the exercise of jurisdiction and did not imply positive duties. |
Было указано, что иммунитет представляет собой ограничение на осуществление юрисдикции и не предполагает позитивных обязанностей. |
This limitation is further important in view of the large number of electronic transactions involving intermediaries that may be harmed because transactions cannot be unwound. |
Данное ограничение важно также ввиду того, что во многих электронных сделках участвуют посредники, которые могут пострадать из-за невозможности восстановления условий, существовавших до сделки. |
The limitation to marked vehicles can only be accepted if the ADR provides that all quantities require the marking of the vehicle, otherwise we cannot support the limitation to the marked vehicles. |
Ограничение, требующее размещения маркировки на транспортных средствах, может быть приемлемым только в том случае, если ДОПОГ будет предусматривать, что для всех количеств требуется размещение маркировки на транспортном средстве; в противном случае мы не сможем поддержать ограничение, касающееся маркированных транспортных средств. |
With regard to the opening of a local proceeding, he supported the present limitation, but that limitation did not mean that the effects of the proceeding had to be limited in the same way. |
В отношении возбуждения местного производства он поддерживает настоящее ограничение, однако такое ограничение не означает, что последствия производства должны ограничиваться аналогичным образом. |
Sweden's point that prohibition would constitute a limitation on freedom of association just as article 4 (a) constituted a limitation on freedom of expression was understandable. |
Тот аргумент Швеции, что запрещение представляло бы собой ограничение свободы ассоциации, так же, как пункт а) статьи 4 представляет собой ограничение свободы выражения, можно понять. |
However, the majority then goes on to consider that article 923 of the Greek Code of Civil Procedure does impose what it qualifies as a limitation on the protection thus guaranteed and proceeds to consider whether that limitation is justified. |
Тем не менее следом за этим большинство членов Комитета приходят к выводу о том, что статья 923 Гражданско-процессуального кодекса Греции действительно вводит, по их собственному определению, ограничение в отношении гарантируемой защиты, и приступают к рассмотрению вопроса о том, является ли такое ограничение оправданным. |
China would propose that the package or kilo limitation in the Hague-Visby Rules be maintained. |
Китай предлагает сохранить ограничение ответственности на одно место или килограмм, установленные в Гаагско-Висбийских правилах. |
So I went over the limitation on out-of-state contributions. |
Таким образом, я нарушу ограничение по пожертвованиям из другого штата. |