Английский - русский
Перевод слова Limitation
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Limitation - Ограничение"

Примеры: Limitation - Ограничение
(b) What other aspects of the Berlin Mandate process would be analysed and assessed (for example, quantified emission limitation and reduction objectives within specified time-frames); Ь) какие другие аспекты процесса Берлинского мандата будут анализироваться и оцениваться (например, ограничение выбросов, определенное в количественном отношении, и цели сокращения в пределах определенных временных рамок);
Most importantly, any restriction or limitation must be provided by law, must serve one of the listed purposes mentioned in the article and must be necessary for attaining this purpose. Особенно важно, что любое ограничение должно быть установлено законом, должно служить одной из перечисленных в статье целей и должно быть необходимым для достижения такой цели.
Following a request for information on female temporary workers, the representative said that general policies directed to all agricultural workers guaranteed the limitation of working hours and basic working conditions. В ответ на вопрос о представлении информации в отношении временных работниц представитель заявила, что общая политика в отношении всех сельскохозяйственных рабочих гарантирует ограничение часов работы и основные условия труда.
After careful and in-depth consideration of the report of the Committee on Conferences, the Group of 77 and China are of the view that the control and limitation of documentation are integral parts of the resolutions adopted by the General Assembly under that agenda item. После тщательного и глубокого рассмотрения доклада Комитета по конференциям Группа 77 и Китай пришли к выводу, что контроль и ограничение документации являются неотъемлемой частью резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей в рамках этого пункта повестки дня.
No such limitation had been placed on the International Court of Justice itself; its jurisdiction extended to all matters specially provided for in the Charter of the United Nations, including matters having to do with refraining from the threat or use of force. Кроме того, в отношении Международного Суда не устанавливалось такое ограничение; его юрисдикция распространяется на все случаи, конкретно предусмотренные в Уставе Организации Объединенных Наций, включая случаи, касающиеся отказа от угрозы силой или ее применения.
No direct or indirect limitation of rights or direct or indirect preferential treatment is allowed in respect of marriage or family relations on grounds of nationality, race or attitude towards religion. Не допускается никакое прямое или косвенное ограничение прав, установление прямых или косвенных преимуществ при вступлении в брак и в семейных отношениях в зависимости от национальной, расовой принадлежности или отношения к религии.
Notable features of the Directive are the limitation of claims to "national treasures", some delimited by monetary criteria, and the need to lodge claims within one year. К числу наиболее важных положений директивы относятся ограничение требований предметами, представляющими "национальное достояние", некоторые из которых классифицируются на основе стоимостных критериев, и обязательность представления требований в течение одного года.
The second constitutional limitation lies in the Charter's giving Member States the right to participate directly in decision-making processes relating to the maintenance of peace and security, as stipulated in Articles 31 and 32. Второе структурное ограничение заключается в том, что Устав предоставляет государствам-членам право непосредственно участвовать в процессе принятия решений в том, что касается поддержания мира и безопасности, как об этом говорится в статьях 31 и 32.
Irrespective of these positive changes in coal mining in the sphere of technical indices, and irrespective of the ongoing mines liquidation process and production limitation, employment reduction, the economic-financial situation of mining companies remains bad. Несмотря на эти положительные с точки зрения технических показателей изменения в области угледобычи и идущий в настоящее время процесс ликвидации шахт, на ограничение объемов добычи и сокращение занятости, финансово-экономическое положение угольных компаний продолжает оставаться тяжелым.
Article 47, as noted already, is a hybrid provision "defining" countermeasures taken by an injured State and specifying the limitation that countermeasures may not affect the rights of third States. Как уже отмечалось, статья 47 является гибридным положением, «определяющим» контрмеры, принимаемые потерпевшим государством, и содержащим ограничение, согласно которому контрмеры не могут затрагивать прав третьих государств.
In case of a disciplinary offence, the investigative judge, i.e., the Chairman of the Court Chamber, may prescribe a disciplinary penalty: limitation on the right to visits, which does not apply to the communication of the detained person with his counsel. В случае дисциплинарных проступков следственный судья, т.е. председатель соответствующей палаты суда, может назначать дисциплинарное наказание: ограничение права на посещения, которое не распространяется на общение содержащегося под стражей лица со своим адвокатом.
A strategy comprising different speeds of progress for different NACE classes will be developed comprising voluntary data collections for some areas, concentration on methodological developments for others, and limitation to the exploitation of existing data for a third group. Будет разработана стратегия, предусматривающая различные сроки внедрения категорий КДЕС, добровольный сбор данных по ряду областей, проведение методологических разработок в других областях и ограничение работы использованием уже существующих данных по третьей группе.
It was suggested that the limitation of the effects of a local proceeding to the assets of the debtor situated in the territory of the enacting State was too narrow and might, in some cases, limit the scope for a meaningful administration of local insolvency proceedings. Было высказано мнение о том, что ограничение последствий местного производства активами должника, находящимися на территории принимающего типовые положения государства, является слишком узким и в некоторых случаях может ограничить пределы разумного управления местным производством по делу о несостоятельности.
The limitation of carbon dioxide emissions to the level agreed in the international forum is one of the long term goals of the State Environment Policy approved by the Parliament (Sejm) of the Republic of Poland in 1991. Ограничение эмиссии диоксида углерода до уровня, согласованного на международном форуме, является одной из долгосрочных задач государственной экологической политики, утвержденной парламентом (сейм) Республики Польша в 1991 году.
These could be the previously mentioned treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons, including the limitation of their excessive stocks, or a multilateral agreement on the commitment of all States - nuclear and non-nuclear - to strive for the complete elimination of nuclear weapons. Одним из них мог бы стать ранее упомянутый договор о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия, включая ограничение его чрезмерных запасов, или международное соглашение об обязательстве всех государств - ядерных и неядерных - стремиться к полной ликвидации ядерного оружия.
It was noted that that limitation of the tort receivables to be covered in the draft Convention was due to the fact that, in the absence of such a confirmation, a tort receivable arising from an illegal act was of no value for financing purposes. Отмечалось, что подобное ограничение дебиторской задолженности из деликта, охватываемой в проекте конвенции, обусловлено тем, что в отсутствие подобного подтверждения дебиторская задолженность из деликта, возникающая в результате незаконного действия, не имеет какой-либо ценности для целей финансирования.
As discussed above, we find this limitation on the court's jurisdiction weakens the national jurisdiction of the requesting State under extradition treaties and of the sending State under status-of-forces agreements. Как указывается выше, мы считаем, что ограничение юрисдикции суда ослабляет национальную юрисдикцию запрашивающего государства по договорам о выдаче и направляющего государства по соглашениям о статусе сил.
Until now, we have only seen initiatives that applied to three areas: limitation and elimination of military missile inventory; missile launch transparency; and the prevention of the proliferation of nuclear-armed missiles. До сих пор выдвигались лишь инициативы, которые применимы к трем областям: ограничение и ликвидация запасов ракет для военных целей; транспарентность в отношении запусков ракет; и предотвращение распространения ракет с ядерными боеголовками.
Other delegations preferred a more generic definition, arguing that the limitation to those facilities carrying out the activities listed in the annex could be done in the operative paragraphs later in the text to avoid problems of logic. Другие делегации выступили за использование более общей формулировки этого определения, подчеркнув, что ограничение данного определения объектами, осуществляющими виды деятельности, перечисленные в приложении, может быть сделано ниже в тексте в пунктах постановляющей части, что позволит сохранить логическую последовательность текста.
Unlawful limitation of a person's rights or giving unlawful preferences to a person on the basis of his or her genetic risks is punishable by a fine or up to one year's imprisonment. Незаконное ограничение прав личности или оказание незаконных предпочтений тому или иному лицу по признаку его генетических рисков наказывается штрафом или лишением свободы на срок до одного года.
The labor laws of Turkmenistan prohibit "any sort of direct or indirect limitation of the rights or the assertion of direct or indirect advantages in hiring as a function of gender". Кодексом законов о труде Туркменистана запрещено «какое бы то ни было прямое или косвенное ограничение прав или установление прямых или косвенных преимуществ при приеме на работу в зависимости от пола...».
It adhered strictly to articles 9, 12, 14 and 17 of the Covenant which permitted limitation of those rights provided that it was not done in an arbitrary fashion and was subject to legal controls. Его положения целиком согласуются с положениями статьей 9, 12, 14 и 17 Пакта, которые допускают ограничение этих прав при условии, что такое ограничение не носит произвольного характера и на него распространяются меры правового контроля.
In so doing, the Governing Council has placed an implicit limit on the scope of consequential losses that are compensable before the Commission, and the Panel must pay due regard to this limitation. Тем самым Совет управляющих косвенным образом установил ограничение побочных потерь, подлежащих компенсации Комиссией, и Группе следует должным образом учитывать такое ограничение.
This limitation shall apply provided the product is used in good faith and there can be no confusion regarding the trade source of the products or services involved (art. 36); Это ограничение действует всегда в тех случаях, когда использование осуществляется по доброй воле и не может вызвать заблуждение в отношении происхождения товаров или услуг (статья 36);
To avail itself of the limitation of liability under the Convention, the operator should have and maintain insurance or other financial security to such amount (article 8). С тем чтобы иметь право на ограничение ответственности согласно этой Конвенции оператор должен иметь и поддерживать страховку или другое финансовое обеспечение на эту сумму (статья 8).