| Yet today States interact within a web of complex relationships, international institutions and regimes, covering an ever-widening range of matters, which implies a serious limitation of sovereignty. | Тем не менее, сегодня государства взаимодействуют в рамках комплекса сложных отношений, международных институтов и режимов, охватывающих все расширяющийся диапазон проблематики, что подразумевает серьезное ограничение суверенитета. |
| That meant jurisdiction with respect to the most serious crimes of international concern, and if necessary that limitation could be made clear in the relevant provision. | Это означает юрисдикцию в отношении наиболее серьезных преступлений международного характера, и в случае необходимости это ограничение может быть сформулировано в соответствующем положении. |
| Nothing in this Convention shall affect the application of international conventions providing for limitation of liability, or domestic law giving effect thereto, in the State where an arrest is effected. | Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает применение международных конвенций, предусматривающих ограничение ответственности, или национального законодательства, вводящего их в действие, в государстве, в котором налагается арест. |
| Such a limitation could take the form of: | Такое ограничение может быть установлено в форме: |
| We advocate an increase in both permanent and non-permanent members, greater regional representativeness, enhanced Council efficiency and a limitation of the right of veto. | Мы выступаем за увеличение числа как постоянных, так и непостоянных членов, более широкую региональную представленность, повышение эффективности Совета и ограничение использования права вето. |
| Because of its absolute nature, that requirement in article 14 was clearly a very broad limitation on the competence accorded to States in respect of nationality. | В силу своего абсолютного характера это предписание статьи 14 несомненно представляет собой весьма масштабное ограничение компетенции, признаваемой за государствами в вопросах гражданства. |
| We regard the inviolability of these persons and property as fundamental to the operation of the international legal system and support this limitation on recourse to countermeasures. | Мы считаем, что неприкосновенность этих лиц и собственности имеет основополагающее значение для функционирования международно-правовой системы, и поддерживаем это ограничение на обращение к контрмерам. |
| b. Exclusion, modification or limitation of the legal effect of the provisions of a treaty? | Ь. Исключение, изменение или ограничение юридического действия положений договора? |
| Article 151 of the Code of Criminal Procedure stipulates an interim limitation of ownership right with the purpose of ensuring a civil claim or a possible property confiscation. | Статья 151 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает временное ограничение права собственности для обеспечения возможных гражданских исков или конфискации имущества. |
| If it failed to mention any limitation by applicable law, the article could be interpreted by certain countries as an international treaty that prevailed over domestic law. | Если в статье не будет упоминаться какое-либо ограничение, налагаемое в соответствии с применимым правом, то некоторые страны могут рассматривать ее как международный договор, имеющий преимущественную силу по сравнению с национальным законодательством. |
| My second plan extended the moratorium but slightly accelerated the pace to end with a limitation of 28 per cent after 15 years. | В моем втором плане мораторий был продлен, но незначительно ускорен, при этом ограничение составляло 28 процентов по прошествии 15 лет. |
| The U.S. delegation has spent considerable time trying to develop an acceptable limitation on shipper liability for delay damages and found it to be an extremely difficult task. | Делегация Соединенных Штатов Америки потратила значительное время, пытаясь разработать приемлемое ограничение ответственности грузоотправителя по договору за ущерб, вызванный задержкой в сдаче груза, и обнаружила, что решение этой задачи сопряжено с огромными трудностями. |
| In such case the defendant may, even if the owner is not entitled to limitation of liability, benefit from the limit of liability. | В таких случаях ответчик может - даже если судовладелец не имеет права на ограничение ответственности - воспользоваться правом ограничить ответственность. |
| The limitation or deprivation of the physical capacity of mentally ill persons may be proposed by a legal-psychiatric commission, which must be composed of not less than three members. | Ограничение или лишение физической дееспособности душевнобольных лиц может осуществляться по предложению судебно-психиатрической комиссии в составе не менее трех членов. |
| Would the limitation of the operational time affect the stockpiled MOTAPM? | Каким было бы ограничение на операционный срок службы накопленных НППМ? |
| Critics consider that the limitation would be especially beneficial for young local lawyers seeking to enter the profession as it would reduce competition from the outside. | По мнению критиков, это ограничение принесет пользу в первую очередь местным молодым юристам, желающим начать работу в этой сфере, так как он позволит уменьшить конкуренцию со стороны зарубежных коллег. |
| A further limitation on which there appears to be a consensus is where the relief requested goes to the heart of the substantive dispute. | Еще одно ограничение, в отношении которого, как представляется, достигнут консенсус, относится к случаю, когда запрашиваемое средство защиты касается существа спора. |
| Physical persons may not be deprived of legal capacity, and its limitation may only be permitted in cases and under procedures established by law. | Физическое лицо не может быть лишено правоспособности, а ее ограничение может иметь место лишь в случаях и порядке установленных законом. |
| Fundamental rights may only be limited, however, if the limitation fulfils the following four conditions: | В то же время основные права могут быть ограничены только в том случае, если данное ограничение соответствует следующим четырем условиям: |
| That is why we propose a functional and reasonable limitation of the veto that includes restricting its use to situations under Chapter VII of the Charter. | Именно поэтому мы и предлагаем такое функциональное и приемлемое сдерживание применения права вето, которым предусматривалось бы ограничение его использования ситуациями, подпадающими под действие главы VII Устава. |
| Each limitation must be based on a formal legislative foundation that must be as clear as the infringement is serious. | Любое ограничение должно иметь формальное законодательное обоснование, которое должно быть столь же очевидным, что и серьезный характер данного нарушения. |
| The reluctance of Governments to apply social indicators to measure the health of communities, including changes in the forest landscape, was identified as a limitation, especially for indigenous people. | Нежелание правительств применять социальные показатели для оценки медико-санитарного состояния общин, включая изменения в лесном ландшафте, было определено как ограничение, особенно для коренных народов. |
| Another limitation on the right to strike is contained in Part 6 of the Labour Relations Code, which governs essential services. | Еще одно ограничение права на проведение забастовки предусмотрено в части 6 Кодекса о трудовых отношениях, которая относится к деятельности жизненно важных служб. |
| Public emergencies; limitation of and derogation from rights | Введение чрезвычайного положения; ограничение и отмена прав |
| The CMNI Convention governs the contractual liability of parties to the contract for the carriage of goods by inland waterway and provides for the limitation of the carrier's liability. | Положения Конвенции КПГВ регулируют договорную ответственность сторон контракта о перевозке грузов по внутренним водным путям и предусматривают ограничение ответственности перевозчика. |