Английский - русский
Перевод слова Limitation
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Limitation - Ограничение"

Примеры: Limitation - Ограничение
Concerning paragraph 2, it was suggested that the Commission should reconsider the limitation that only those remedies that were available "as of right" must be pursued. Что касается пункта 2, то Комиссии было предложено пересмотреть ограничение, согласно которому должны использоваться лишь те средства правовой защиты, которые доступны «по праву».
3.3 On article 23, counsel contends that there are no grounds upon which a limitation on the author's rights to family life and protection of the family can be justified. З.З В отношении статьи 23 адвокат утверждает, что ограничение прав автора на жизнь в семье и защиту семьи ни в коем случае нельзя считать оправданным.
However, as she understood the United States proposal, the limitation on the territorial effects of declarations as set out in article 41, paragraph 2, would be removed, which would pose serious problems for certainty and predictability. Однако, если она правильно понимает предложение Соединенных Штатов, при этом предлагается снять ограничение в отношении территориальных последствий заявления, устанавливаемого в пункте 2 статьи 41, что создаст серьезные проблемы с точки зрения определенности и предсказуемости.
The limitation of this approach, however, is that it may reduce the chances for a successful reorganization, especially where the secured assets are vital to the success of the plan. В то же время присущее этому подходу ограничение состоит в том, что он может сократить шансы на успешное проведение реорганизации, особенно в тех случаях, когда для успешной реализации плана важнейшее значение имеют обремененные активы.
Therefore, any agreements or other civil or legal documents having as their legal consequence the limitation of the legal capability or competence of women are regarded our country as invalid. Таким образом, любые договора или другие гражданско-правовые документы, имеющие своим правовым последствием ограничение правоспособности или дееспособности женщин признаются в нашей стране недействительными.
This limitation applies to individual employees. If only one of the parents makes use of the time account scheme, the other parent may exercise his or her right to unpaid leave. Это ограничение применяется в отношении работников, не состоящих в браке, однако в случае работающих родителей, если только один из них использует систему учета рабочего времени, то другой может воспользоваться своим правом на неоплачиваемый отпуск.
Furthermore, the limitation of terms to a maximum of two successive terms, as it is the rule in many United Nations system organizations, should be strictly observed so as to allow for adequate regional and gender balance among executive heads. Кроме того, ограничение сроков полномочий максимум двумя подряд в соответствии с правилом, действующим во многих организациях системы Организации Объединенных Наций, должно строго соблюдаться, с тем чтобы позволить обеспечить надлежащую региональную и гендерную сбалансированность среди исполнительных глав.
This limitation to the maximum capacity was introduced in RID/ADR 2001, as a proposal to have a limit to the contents, but not with a justified reason of why precisely 2,5 l. Это конкретное ограничение максимальной вместимости было включено в вариант МПОГ/ДОПОГ 2001 года на основе предложения об ограничении количества содержимого, однако в обоснование значения 2,5 л не было приведено никаких доводов.
If no transaction occurs over a period of 30 years, the passbook is subject to the limitation of claims (section 1478 Civil Code). Если в течение 30 лет с такой книжкой не проводится никаких операций, то на нее распространяется ограничение срока давности (раздел 1478 Гражданского кодекса).
An additional limitation was that experienced Office of Military Affairs and Police Division personnel could not apply for the P-5 posts in the integrated operational team unless they had already been promoted to the appropriate level in their respective national services. Еще одно ограничение связано с тем, что опытные сотрудники Управления по военным вопросам и Отдела полиции могут подавать на должности класса С5 в объединенных оперативных группах только в том случае, если они уже были повышены в должности до соответствующего уровня в своих национальных службах.
In which paragraph of ADN are the permissible gross masses (limitation of quantities carried) for the transport of certain dangerous goods found? Где в ВОПОГ указана допустимая масса брутто (ограничение перевозимых количеств) при перевозке некоторых опасных грузов?
(c) Under article 15 of the Family Code, limitation of the husband's right to file for divorce; с) в соответствии со статьей 15 Семейного Кодекса Азербайджанской Республики, ограничение права мужчины требовать расторжения брака;
(e) 31 December 2017: limitation of emissions of certain pollutants into the air from large combustion plants. ё) 31 декабря 2017 года: ограничение выбросов в атмосферу отдельных загрязняющих веществ с крупных установок по сжиганию.
This phrase should not be seen as a limitation, but rather as an obligation for States parties to assess the capacity of the child to form an autonomous opinion to the greatest extent possible. Эта фраза должна рассматриваться не как ограничение, а скорее как обязанность государств-участников оценивать способность ребенка в максимально возможной степени самостоятельно формулировать мнения.
No such limitation could apply, however, in matters that fell within the jurisdiction of a national court; the principle of equality between States must be upheld and the stability of international relations ensured. Однако ни одно подобное ограничение не может быть использовано в вопросах, подпадающих под юрисдикцию национального суда, так как совершенно необходимо поддерживать принцип равенства государств и обеспечивать стабильность международных отношений.
Since consent to assistance is sanctioned by international law, rather than disregarding it, a limitation on its exercise also grounded in international law may be justified. В силу того, что международное право не оставляет без внимания согласия на получение помощи, более того, одобряет его, можно утверждать, что ограничение его использования также заложено в международном праве.
As a precondition for restricting certain external manifestations of freedom of religion or belief, States have to bear a burden of justifying any limitation, as required by article 18, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights. Для ограничения тех или иных внешних проявлений свободы религии или убеждений государства обязаны обосновать подобное ограничение, как этого требует пункт 3 статьи 18 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Accordingly, the offer of assistance could not, in principle, be subject to the acceptance by the affected State of conditions that represented a limitation on its sovereignty. Таким образом, предложение помощи в принципе не может быть поставлено в зависимость от согласия пострадавшего государства с условиями, которые представляют собой ограничение его суверенитета.
The said provision of the Constitution is established to avoid abuse of rights and freedoms and such a limitation to the right of the persons deprived of their liberty by court sentence does not intervene with the principle of equality. Указанное положение Конституции установлено во избежание возможности злоупотребления правами и свободами, и такое ограничение права лиц, лишенных свободы по приговору суда, не вступает в противоречие с принципом равенства.
This limitation is entirely consistent with the fact that the European Union itself lacks the ability to vote and that, as a non-State, it should not be in a position of forcing Member States to conduct votes on any item. Это ограничение полностью соответствует тому факту, что сам Европейский союз не имеет возможности голосовать и что в качестве негосударственного образования он не должен располагать возможностью заставить государства-члены провести голосование по какому-либо пункту.
The salient element is the limitation "insofar as they may validly do so by adopting these Rules"; the particular form of words thereafter ("appeal", "review", "recourse") is less important. Самым значимым элементом является ограничение "в той мере, в какой они юридически способны сделать это в результате принятия настоящего Регламента"; конкретное содержание последующих формулировок ("пересмотр", "обжалование", "обращение") имеет менее важное значение.
An initial limitation of the scope would be desirable, given the available resources and the geographical composition of the contributing experts; and Первоначальное ограничение сферы охвата было бы желательным с учетом имеющихся ресурсов и географического состава работающих в этой области экспертов; и
Claims set out in paragraph 1 shall be subject to limitation of liability even if brought by way of recourse or for indemnity under a contract or otherwise. Требования, указанные в пункте 1, подпадают под ограничение ответственности, даже если они предъявлены в порядке регресса или на основании гарантии, возникших из договора или иным образом.
The fourth sentence would be deleted, and in the penultimate sentence the term "ground" would be used instead of "limitation". Четвертое предложение будет исключено, а в предпоследнем предложении вместо термина "ограничение" будет использован термин "основание".
Sir Nigel Rodley, elaborating on Mr. Thelin's proposal, proposed that, in the last sentence, the phrase "on speech" should be inserted after "limitation". Сэр Найджел Родли, выступая по предложению г-на Телина, предлагает в последнем предложении после слова "ограничение" включить выражение "на высказывания".