Английский - русский
Перевод слова Limitation

Перевод limitation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 1167)
To this end, there has been a limitation on the presentation of notes by Judges on the merits of the case. С этой целью было введено ограничение, касающееся представления записок судьями относительно обстоятельств дела.
That limitation notwithstanding, the data had revealed the following: Невзирая на это ограничение из данных следует, что:
Despite the limitation that the display area can't be indefinitely extended, the relevant information shall still be presented in an easily visible, recognizable and clear manner for the driver in all driving conditions. Несмотря на ограничение, накладываемое ввиду того, что область, отводимая для устройств визуального изображения, не может расширяться бесконечно, соответствующая информация по-прежнему должна представляться водителю в удобочитаемом, опознаваемом и четком виде при любых условиях вождения.
Therefore, the assumption underlying this limitation was that, in all other cases, States were under the obligation by customary international law to punish acts of torture by "non-public officials". Таким образом, это ограничение основывается на том предположении, что во всех других случаях государства в соответствии с обычным международным правом обязаны наказывать за акты пыток, совершаемые "негосударственными должностными лицами".
3 The backwards limitation (to the right in the figure) is given by the forward-facing envelope in Figure 2 З Ограничение перемещения в направлении назад (справа на чертеже) указано на чертеже 2 устройства, устанавливаемого по направлению движения
Больше примеров...
Ограниченность (примеров 50)
The response rate was good given the limitation on time. Учитывая ограниченность времени, процент ответивших на вопросник является хорошим.
Notwithstanding the limitation of a quantitative indicator of performance based on a comparison between the number of outputs delivered and the commitments set out in the programme budget, an implementation rate of below 70 per cent does imply possible problems. Несмотря на ограниченность количественного показателя деятельности, в основе которого лежит сопоставление числа осуществленных мероприятий и объема обязательств, закрепленных в бюджете по программам, показатель осуществления на уровне менее 70 процентов говорит о возможном наличии проблем.
Since the severe limitation of financial resources was one of the major obstacles to the development of the African continent, the mobilization of funds was crucial to the success of the Second IDDA and the Alliance. Поскольку одним из основных препятствий на пути развития африканского континента является серьезная ограниченность финансовых средств, решающее значение для успешного осуществления второго ДПРА и программы Союза приобретает мобилизация средств.
It also pointed to the limitation of available financial and human resources, which, in the current situation without additional resources, prevented it from facilitating that additional NPD. Он также указал на ограниченность имеющихся финансовых и людских ресурсов, которые в свете нынешней ситуации, характеризующейся отсутствием каких-либо излишних ресурсов, не позволяют ему содействовать организации такого дополнительного ДНП.
The limitation of the Programme's focus on training, especially through the standard training packages, has become obvious to the Office over the years and was most recently confirmed by the Global Review. С годами ограниченность подхода, при котором основное внимание в Программе уделяется подготовке, особенно стандартным учебным пакетам, стала для Управления очевидной и совсем недавно была подтверждена в ходе глобального обзора.
Больше примеров...
Недостаток (примеров 29)
It must be remembered, however, that Paraguay suffers a structural limitation that would appear to limit its development potential: its lack of a seaboard. Следует, однако, помнить о том, что у Парагвая имеется один структурный недостаток, который, вероятно, будет сдерживать его развитие: отсутствие выхода к морю.
The limitation of this option is that it would not be possible to report the results of the High-level Committee through the Economic and Social Council during the Council's annual session. Недостаток этого варианта в том, что отсутствовала бы возможность представлять доклад о результатах деятельности Комитета высокого уровня через Экономический и Социальный Совет на ежегодной сессии Совета.
Another limitation of this information on incomes and expenditures of the government bodies is that it does not include transactions in kind and is limited to transactions in money form. Другой недостаток этой информации о доходах и расходах государственных органов состоит в том, что она не включает операции в натуральной форме и ограничивается отражением операций в денежной форме.
The obvious limitation of soft law and informal cooperation is that it is a best endeavour. Очевидный недостаток "мягкого права" и неформального сотрудничества заключается в том, что они не носят обязательного характера.
It's easy to see your multipotentiality as a limitation or an affliction that you need to overcome. Многое подталкивает нас к тому, чтобы смотреть на свою многосторонность как на недостаток или несчастье.
Больше примеров...
Ограничивает (примеров 53)
The Supreme Court has also viewed the Fourteenth Amendment as a limitation on the reasons for which parents may be separated from their children. Верховного суда, четырнадцатая поправка ограничивает основания, на которых родители могут быть разлучены со своими детьми.
Paragraph 155 of the report indicated that an accused person had the right to have legal assistance assigned to him in any case where the interest of justice so required. It would be interesting to know what that apparent limitation on the right to legal aid consisted in. В пункте 155 рассматриваемого доклада указывается, что обвиняемый имеет право в обязательном порядке иметь назначенного ему защитника "в любом случае, когда того требуют интересы правосудия": было бы интересно узнать конкретное содержание положения, которое, как представляется, ограничивает право на судебную помощь.
That was not understood as a ban of those techniques, however, but rather as a limitation of the evidentiary value of the collected information, which was not admissible as evidence in court but could be used to build direct evidence. Это, однако, не означает, что такие методы запрещены, однако ограничивает доказательную ценность полученных с их помощью сведений, которые не могут служить доказательством в суде, но могут использоваться для получения прямых доказательств.
1 Parameters not covered shall be a limitation on the use of the simulator 1 Наличие неохваченных параметров ограничивает возможности применения данного средства моделирования.
Article 61 of the Convention provides that the package limitation is 875 Special Drawing Rights per package or 3 Special Drawing Rights per kilogram. Статья 61 Конвенции ограничивает ответственность перевозчика 875 расчетными единицами "специального права заимствования" за место или 3 расчетными единицами "специального права заимствования" за один килограмм.
Больше примеров...
Предел (примеров 27)
I'm not sure there's a statute of limitation on apologies, but I'm sorry. Уверен, что где-то есть предел извинений, но мне жаль.
We can increase it a bit at the expense of rainforests, but there's a limitation very soon. Мы можем немножко увеличить их за счёт тропических лесов, но очень быстро упрёмся в предел.
It is thus important to carriers in the U.S. trade that the Draft Instrument contains a provision carefully defining when the package limitation may be broken. Поэтому для них важно, чтобы в Проекте документа содержалось положение, подробно определяющее условия, при которых может быть превышен предел ответственности за место груза.
The Australian Government also notes that carriers have a general cap on liability under the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims. Правительство Австралии отмечает также, что общий предел ответственности перевозчиков установлен Конвенцией об ограничении ответственности по морским требованиям.
While the current UNDP and UNFPA Financial Regulations contain a financial limitation on ex-gratia payments, the financial regulations of the United Nations Secretariat, the United Nations Children's Fund and the World Food Programme (WFP) contain no such limitation. Хотя нынешние Финансовые положения ПРООН и ЮНФПА содержат финансовый предел в отношении добровольных разовых выплат, финансовые положения Секретариата Организации Объединенных Наций, Детского фонда Организации Объединенных Наций и Мировой продовольственной программы (МПП) не содержат каких-либо таких ограничений.
Больше примеров...
Срок (примеров 180)
Reaffirming an earlier ruling, it observed that, in principle, statutory limitation was assessed on the basis of the applicable national law. В подтверждение раннее принятого решения суд отметил, что срок исковой давности, в принципе, рассчитывается в соответствии с применимыми нормами национального законодательства.
The Constitutional Court also found unconstitutional the limitation on the use of profits by churches and religious societies, as well as the year-long time limit from the date of the Act coming into effect for the addition of data on registered church legal entities. Конституционный суд также признал неконституционным ограничение сферы использования прибылей церквей и религиозных обществ, а также годовой предельный срок с даты вступления в силу Закона для внесения дополнительных данных о деятельности зарегистрированных церковных юридических лиц.
Where the release of a minor from criminal liability or punishment is sought owing to a statutory limitation on prosecution, the limiting period is one half of that laid down for adults (Code of Criminal Procedure, art. 99). В случае освобождения несовершеннолетнего от уголовной ответственности или наказания в связи с истечением срока давности, упомянутый срок составляет половину от предусмотренного для взрослых (Уголовно-процессуальный кодекс, статья 99).
(e) Has been subject to an amnesty or statute of limitation. ё) стало предметом амнистии или превысило срок давности.
Article 162 of the Syrian Penal Code provides that the statute of limitation for criminal punishments is double of that of the sentence ordered by the Court. Статья 162 Уголовного кодекса Сирии предусматривает, что срок давности для уголовных наказаний в два раза превышает срок давности, действующий в отношении приговоров, вынесенных Судом.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 25)
Other than fatal accidents are usually studied with a limitation based on time or region or, for example, to clarify a particular issue. Изучение ДТП без смертельного исхода обычно ограничивается временем или регионом либо, например, призвано разъяснить конкретный вопрос.
It was pointed out, in response, that paragraph (1) was intended merely to define independence of the undertaking, and that the range of undertakings covered by the draft Convention was subject to limitation by articles 1 and 2. В ответ на это было заявлено, что цель пункта 1 состоит просто в определении независимости обязательства и что круг охватываемых проектом конвенции обязательств ограничивается положениями статей 1 и 2.
Article 44 of this Law stipulates that the age of maturity is reached on the twenty-first birthday, at which stage a person enjoys the capacity to reason and has no limitation on his or her legal capacity to enjoy his or her civil rights. Статья 44 данного закона гласит, что совершеннолетие наступает по достижении 21 года, когда лицо способно разумно рассуждать и когда его правоспособность не ограничивается ничем, что могло бы препятствовать осуществлению его гражданских прав.
The rule has been applied to cases involving personal injuries, without limitation to actions between adjoining landowners. Эта норма применяется в делах, связанных с причинением телесных повреждений, и не ограничивается лишь действиями между соседними землевладельцами.
The constitutional amendment of 1989 completed article 5, paragraph 2, of the Constitution, which stipulates that "the exercise of sovereignty recognizes as a limitation respect for the essential rights emanating from human nature". В 1989 году при внесении изменений в Конституцию пункт 2 статьи 5 Основного закона, гласивший, что "реализация суверенитета ограничивается рамками, устанавливаемыми основными правами, присущими природе человека", был дополнен.
Больше примеров...
Исковой давности (примеров 159)
It was also stated that the question of limitation should be governed by rules other than the model provisions on conciliation. Было также указано, что вопрос об исковой давности должен регулироваться не типовыми положениями о согласительной процедуре, а в соответствии с другими нормами.
Such measures could include an unrealistically short period for the statute of limitation or the granting of a general amnesty. Такие меры могут включать, например, необычайно краткие сроки исковой давности или объявление общей амнистии.
Offences under this Act shall be subject to the same statute of limitation provisions as are applicable to (other offences of the same nature). Что касается исковой давности, то в отношении нарушений настоящего закона действуют те же положения, что и в отношении других правонарушений аналогичного характера.
9.2 The authors claim that human rights are not subject to statutes of limitation and can not be set aside by prescription. 9.2 Авторы заявляют, что права человека не подлежат действию законов об исковой давности и не могут быть отменены предписанием.
In the international arena, the question might arise which law determined what measures interrupted a limitation period-whether it was the law of the forum, the law that governed the substance or another law. На международной арене может возникнуть вопрос, в соответствии с каким правом определять меры, прерывающие течение срока исковой давности - будет ли это право суда, право, регулирующее существо дела, или какое-либо иное право.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 50)
(a) A limitation on the time to be allowed to those taking the floor during the Panel meetings or on the number of times the floor may be given; а) ограничить время, предоставляемое выступающим на заседаниях Группы, или число выступлений каждого члена или наблюдателя по тому или иному вопросу;
A lump-sum settlement of claims, by which the Organization negotiates a settlement directly with the Government acting on behalf of its nationals, offers the Organization the advantages of efficiency and expediency of settlement and limitation of its financial liability. Урегулирование требований путем возмещения паушальной суммы, в рамках которого Организация согласует условия урегулирования непосредственно с правительством страны, выступающим от имени ее граждан, позволяет Организации повысить эффективность и сократить сроки урегулирования и ограничить ее финансовую ответственность.
Vaultless tokenization and stateless tokenization have been independently validated to provide significant limitation of applicable PCI Data Security Standard (PCI DSS) controls to reduce scope of assessments. Технологии отказоустойчивой токенизации и токенизации без отслеживания состояния были независимо протестированы и утверждены, чтобы значительно ограничить количество применимых элементов управления стандарта безопасности данных PCI DSS, чтобы уменьшить количество оценок.
He cited the results of the mid-term review of the African regional programme, which had warned against under-budgeting, stressed the need to include lessons learned and suggested limitation of themes in regional programmes. Он привел результаты среднесрочного обзора африканской региональной программы, в котором содержится предостережение в отношении недостаточного финансирования, подчеркивается необходимость учета извлеченных уроков и предлагается ограничить количество тем в региональных программах.
This international instrument is intended to allow the owner of an inland navigation vessel to limit his/her liability in respect of certain claims by constituting, before the competent authority of a Contracting Party, limitation funds of amounts stipulated by the Convention. Цель этого международного документа состоит в обеспечении того, чтобы собственник судна внутреннего плавания мог ограничить свою ответственность по определенным претензиям посредством создания при компетентном органе договаривающейся стороны лимитированных фондов в размерах, предписанных конвенцией.
Больше примеров...
Препятствием (примеров 22)
As noted, the principal limitation on access in this mode is the economic needs test (ENT). Как уже отмечалось, важнейшим препятствием для данного способа предоставления услуг является критерий экономической необходимости (КЭН).
One speaker addressed the issue of the statute of limitations for predicate offences to money-laundering, which could create a limitation to confiscation of frozen assets in some jurisdictions. Один из выступавших коснулся вопроса о сроке давности преступлений, являющихся основными по отношению к отмыванию денег, и отметил, что это обстоятельство может оказаться препятствием для конфискации активов в некоторых государствах.
In the 1990s, however, Dr. Mann and others suffered from a serious limitation that does not apply today. Вместе с тем в 1990-х годах др Манн и его коллеги столкнулись с серьезным препятствием, которое ныне устранено.
We note with concern that a major limitation in the implementation of Agenda 21 has been the lack of the necessary means of implementation, particularly as regards the financial commitments made in Rio. Мы с обеспокоенностью отмечаем, что крупным препятствием в деле осуществления Повестки дня на XXI век является отсутствие необходимых средств осуществления, в особенности в том, что касается принятых в Рио-де-Жанейро финансовых обязательств.
The Working Group further emphasizes the fact that, as civil responsibility of the State is generated by the seriousness of the crime of enforced disappearance, the passing of time should not be an obstacle for the progress of civil demands through the application of statutes of limitation. Рабочая группа далее подчеркивает тот факт, что, поскольку тяжесть преступления насильственного исчезновения порождает гражданскую ответственность государства, прошедшее время не должно за счет применения срока исковой давности служить препятствием для рассмотрения гражданских исков.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 22)
Finally, under international law, the prohibition of discrimination is not subject to the limitation of progressive realization. Наконец, согласно международному праву, запрещение дискриминации не должно ограничивать постепенное осуществление.
Although it is aimed at sound management of scrapped vehicles, it will bear on material selection, limitation of the use of hazardous materials, and the use of recyclable and/or biodegradable material, as well as on design for recycling. Хотя данная директива призвана обеспечить эффективное использование сдаваемых в лом транспортных средств, она будет воздействовать на отбор материалов, ограничивать использование вредных веществ и способствовать привлечению рециркулируемых материалов и/или биодеградируемых материалов, а также влиять на конструирование в целях повторного использования.
However, often the limitation of resources may also limit the effect of public participation and all proposals made in respect of documents can not be taken into account. Однако нередко нехватка имеющихся ресурсов может также ограничивать благоприятное воздействие участия общественности, и в этой связи все предложения, внесенные в отношении тех или иных документов, не могут быть приняты во внимание.
In response, it was stated that, even within the contractual sphere, limitations should be placed on the ability of certification authorities to limit their liability, for example where such limitation would be grossly unfair. В ответ было указано, что даже в пределах договорной сферы следует установить ограничения на возможность сертификационных органов ограничивать свою ответственность, например, применительно к ситуациям, когда такое ограничение ответственности будет явно несправедливым.
The Working Group noted that the purpose of the Convention was to enable owners and crew members of inland navigation vessels to limit their liability, either contractually or extra-contractually, by constituting a limitation fund in accordance with the provisions of the Convention. Рабочая группа отметила, что цель Конвенции состоит в предоставлении собственникам и членам экипажа судов внутреннего плавания права ограничивать свою ответственность как в договорном, так и в недоговорном порядке посредством создания лимитированного фонда в соответствии с положениями Конвенции.
Больше примеров...
Ограничиваясь (примеров 12)
Include among predicate offences for money-laundering all UNCAC offences without limitation as to their particular elements. Включить в число основных правонарушений, связанных с отмыванием денег, все преступления, охваченные КПК ООН, не ограничиваясь их отдельными элементами.
The use of artificial intelligence including, without limitation, "robots" is strictly forbidden in connection with the Software and the Games. Применение искусственного интеллекта, включая, но не ограничиваясь роботами, строго запрещено в отношении Игр и Программного Обеспечения.
In particular, and without limitation, cheating includes any form of 'collusion' as that term is commonly understood in the industry. В частности, но не ограничиваясь только этим, обманом является любой вид сговора, поскольку этот термин является общепринятым в данной области.
Any warranties which would otherwise be implied by law (including, without limitation, warranties as to satisfactory quality, fitness for purpose or skill and care) are hereby excluded. Настоящим также исключаются любые гарантии, которые в противном случае считались бы подразумеваемыми по закону (включая, но не ограничиваясь перечисленным, гарантии в отношении удовлетворительного качества, соответствия целевому назначению, а также навыкам и умениям пользователя).
This is a comprehensive limitation of liability that applies to all damages of any kind, including (without limitation) compensatory, direct, indirect or consequential damages, loss of data, income or profit, loss of or damage to property and claims of third parties. Это - общее ограничение ответственности, которое относится к убыткам любого вида, включая (не ограничиваясь) компенсирующие, прямые, косвенные или последственные убытки, потерю данных, дохода или прибыли, потерю или повреждение имущества и требования третьих лиц.
Больше примеров...
Ограниченные (примеров 18)
Part of the reason for the slight limitation in participation is the fact that information about international meetings and conferences is sparse does not always reach us on time. Несколько ограниченные масштабы нашего участия отчасти объясняются тем, что информации о международных встречах и конференциях мало и она не всегда доходит до нас своевременно.
Given the limitation in the size and outreach of Regional Programme activities, their influence would also be limited without support of appropriate regional or national partners in the policy-making arena or on the ground. Учитывая ограниченные масштабы и охват деятельности по Региональной программе, их влияние также будет ограниченным без поддержки соответствующих региональных или национальных партнеров в области разработки стратегии на политической арене или на местах.
The temporary nature of their contracts, combined with the other tasks given them by the Centre and the limitation of the support system and office facilities available to them, significantly constrain their work and the ability of the Representative to meet the challenge of the mandate. Временный характер их контрактов и другие поручения, возлагаемые на них Центром, а также ограниченные вспомогательные и материальные ресурсы, имеющиеся в их распоряжении, в значительной мере сдерживают их работу и возможность представителя справиться с задачами, предусмотренными мандатом.
Lack of access to technology and information as well as limited capacity to adopt and adapt appropriate technologies constitute a major limitation on the development of micro-enterprises and SMEs. Отсутствие доступа к технологии и информации, а также ограниченные возможности в плане внедрения и приспособления соответствующих технологий являются одним из наиболее серьезных факторов, препятствующих развитию микропредприятий и МСП.
Last but not least, I should like to ask delegations to continue to keep in mind the limitation of Secretariat services, resulting from the financial crisis facing the Organization. И наконец, последнее, но не менее важное: я хотел бы просить делегации учитывать и впредь ограниченные возможности Секретариата в области конференционного обслуживания вследствие финансового кризиса, переживаемого Организацией.
Больше примеров...
Ограничительные (примеров 10)
Measures of limitation may be in effect at the most for the duration of the state of war or emergency. Ограничительные меры могут действовать самое большее на период военного или чрезвычайного положения.
Civil claims for compensation shall not be limited by amnesty laws, made subject to statutes of limitation or made dependent on penal sanctions imposed on the perpetrators. Гражданские иски о компенсации не должны ограничиваться законами об амнистии, подпадать под ограничительные нормативные акты или зависеть от выносимых преступникам уголовных санкций.
As far as the signatory is concerned, limitation clauses will typically be contained in elements of the contract documentation, such as certification practice statements. Применительно к подписавшему лицу ограничительные положения, как правило, будут содержаться в тех или иных элементах договорной документации, таких как положения о сертификационной практике.
Instead, limitation measures, as provided for in ICCPR, are sufficient in an effective fight against terrorism. Вместо этого для эффективной борьбы с терроризмом достаточны ограничительные меры, предусмотренные в Международном пакте о гражданских и политических правах.
Some commentators have suggested that the African Charter's use of broadly-worded limitation clauses in several provisions made it unnecessary for the African Charter to include the concept of derogation. Некоторые юристы высказали предположение о том, что, поскольку в ряде статей Африканской хартии содержатся ограничительные положения, сформулированные в общих чертах, не было необходимости включать в Африканскую хартию концепцию отступлений.
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 17)
After discussion, the Working Group agreed to include in the first sentence the words "includes, without limitation", and adopted paragraph (2) in that form. После обсуждения Рабочая группа согласилась заменить слова "обеспечительная мера представляет собой" в первом предложении словами "обеспечительные меры включают - но не ограничиваются ими -"и одобрила пункт 2 в этом виде.
A lack of resources continued to be an operational limitation for special procedures. Оперативные возможности специальных процедур по-прежнему ограничиваются нехваткой средств.
It was further proposed to insert after the word "includes" the words "without limitation", to emphasize the non-exclusive nature of paragraph (2). Еще одно предложение состояло в том, чтобы добавить после слова "включают" слова "- но не ограничиваются ими -", с тем чтобы подчеркнуть неисчерпывающий характер пункта 2.
These measures differ from traditional disarmament and arms limitation measures in that it is the activity of forces, rather than the capabilities or potentials of the forces, that are limited or prohibited. Эти меры отличаются от традиционных мер по разоружению и ограничению вооружений: здесь ограничиваются или ставятся под запрет не возможности или потенциал вооруженных сил, а их деятельность.
Article 31 of the Constitution stipulates, "The public rights and freedoms stated in this Constitution may only be regulated or limited by or in accordance with the law, and such regulation or limitation may not impair the essence of the right or freedom". Статья 31 Конституции гласит: "Публичные права и свободы, провозглашенные в настоящем документе, регламентируются или ограничиваются только законом или в соответствии с законом, и такое регламентирование или ограничение не должно умалять существа права или свободы".
Больше примеров...