This limitation affects an extremely small number of women. | Данное ограничение затронет крайне незначительное количество женщин. |
This limitation is further important in view of the large number of electronic transactions involving intermediaries that may be harmed because transactions cannot be unwound. | Данное ограничение важно также ввиду того, что во многих электронных сделках участвуют посредники, которые могут пострадать из-за невозможности восстановления условий, существовавших до сделки. |
That is why we propose a functional and reasonable limitation of the veto that includes restricting its use to situations under Chapter VII of the Charter. | Именно поэтому мы и предлагаем такое функциональное и приемлемое сдерживание применения права вето, которым предусматривалось бы ограничение его использования ситуациями, подпадающими под действие главы VII Устава. |
Moreover, the limitation of the scope of application to States should be reconsidered, as international organizations and other non-State actors could also play an important role in the event of armed conflict. | Кроме того, ограничение сферы применения государствами следует пересмотреть, поскольку международные организации и другие негосударственные субъекты могут также играть важную роль в случае вооруженного конфликта. |
Only the excess limitation and reduction of emissions by a Party included in Annex B, resulting in the prevention of a part of its assigned amount of emissions, and nothing else, can be transferred and acquired under Article 17. | Лишь избыточное ограничение и сокращение выбросов Стороны, включенной в приложение В, являющееся результатом предотвращения части ее установленного количества выбросов, а никакие другие ограничения или сокращения, может передаваться и приобретаться согласно статье 17. |
Notwithstanding the limitation of a quantitative indicator of performance based on a comparison between the number of outputs delivered and the commitments set out in the programme budget, an implementation rate of below 70 per cent does imply possible problems. | Несмотря на ограниченность количественного показателя деятельности, в основе которого лежит сопоставление числа осуществленных мероприятий и объема обязательств, закрепленных в бюджете по программам, показатель осуществления на уровне менее 70 процентов говорит о возможном наличии проблем. |
The prevailing limitation on resources and absorptive capacity called for a sharper focus on areas of comparative advantage such as the priority areas identified for the three Commissions. | Сохраняющаяся ограниченность ресурсов и возможностей освоения средств требует сосредоточения внимания на областях, где имеются сравнительные преимущества, например на приоритетных областях, определенных для трех комиссий. |
The Committee notes with concern the existence of barriers to women's access to justice, such as legal costs, the limitation of legal aid to criminal procedures and the lack of programmes for the protection of women victims and witnesses. | Комитет с обеспокоенностью отмечает наличие преград, препятствующих доступу женщин к правосудию, в число которых входят взимание платы за оказание юридических услуг, ограниченность правовой помощи оказанием содействия только в сфере уголовного судопроизводства и отсутствие программ защиты потерпевших женщин и свидетелей. |
When I asked people their associations with the wheelchair, they used words like "limitation," "fear," "pity" and"restriction." | Когда я спросила у людей, с чем ассоциируется у нихинвалидное кресло, они в ответ употребили такие слова, как«ограниченность», «страх», «жалость» и «отсутствиесвободы». |
You let a limitation lead you into inspiration. | Ваша ограниченность привела вас к вдохновению. |
The first limitation of the MDGs is that they constitute a minimum as a poverty-reducing strategy. | Первый недостаток ЦРДТ состоит в том, что они представляют собой минимальную стратегию сокращения масштабов нищеты. |
Another limitation of reservoir simulation modelling for measuring well blow-out volumes arises from the purpose for which these models are typically created. | Еще один недостаток имитационного моделирования коллектора для измерения объема выбросов вытекает из целей, для достижения которых обычно создаются эти модели. |
This limitation of bathymetric maps in providing detailed local topography is exemplified when a comparison is made among the interpretations obtained by each pioneer investor of the same part of the area reserved for the Authority. | Этот недостаток батиметрических карт, которые не отражают подробной локальной топографии, подтверждается сравнением между интерпретацией, полученной каждым первоначальным вкладчиком применительно к одной и той же части района, зарезервированного для Органа. |
It's easy to see your multipotentiality as a limitation or an affliction that you need to overcome. | Многое подталкивает нас к тому, чтобы смотреть на свою многосторонность как на недостаток или несчастье. |
While its lack of inclusiveness and legitimacy is a major limitation of the G20, the United Nations has shortcomings, too. | при том, что главный недостаток Группы двадцати состоит в том, что она имеет слишком узкий членский состав и что ей не хватает легитимности, Организация Объединенных Наций тоже имеет свои слабые места. |
In his country's opinion, paragraph 3 of the article constituted a limitation on the freedom of States to enter into future watercourse agreements and the common interpretation given to it was insufficient to remove the ambiguity on that point. | По мнению Франции, пункт З статьи ограничивает свободу государств в плане заключения будущих соглашений о водотоках, а касающееся его общее толкование является недостаточным для того, чтобы устранить неопределенность в этом отношении. |
The wording of this article certainly looks like a limitation on the equality of husband and wife in terms of the right to Beninese nationality, for it makes no reference to the status of a male alien who marries a Beninese woman. | Формулировка данной статьи, пожалуй, ограничивает равенство супругов в отношении осуществления права на бенинское гражданство, поскольку в этой статье речь не идет о иностранце, вступающем в брак с жительницей Бенина. |
The International Civil Service Commission considered that the maximum limitation of five years on a fixed-term appointment reduces management's flexibility to assign staff in accordance with the needs of the Organization. | Комиссия по международной гражданской службе выразила мнение, что установление максимальной пятилетней продолжительности срочного контракта ограничивает возможности руководителей обеспечивать расстановку кадров с учетом потребностей Организации. |
Furthermore, the study must assess whether this law unduly restricts entry into marriage and whether this limitation on the rights affected outweighs the mischief it seeks to prevent, namely forced and early marriages. | Кроме того, в ходе этого исследования следует оценить, ограничивает ли это законодательство ненадлежащим образом вступление в брак и перевешивает ли это ограничение в отношении затрагиваемых прав проступки, которые оно стремится предупредить, особенно насильственные и ранние браки. |
The "may" is changed to "shall", the list of vehicle parameters to be considered is expanded to be more comprehensive and a footnote ensures that parameters not covered shall be a limitation on the use of the tool. | Слово "может" заменяется словом "должно", перечень учитываемых элементов транспортного средства расширяется и становится более исчерпывающим, а в сноске оговаривается, что наличие неохваченных элементов ограничивает возможности применения данного средства моделирования. |
We can increase it a bit at the expense of rainforests, but there's a limitation very soon. | Мы можем немножко увеличить их за счёт тропических лесов, но очень быстро упрёмся в предел. |
For example, for road freight the average cargo value is about 1.6 Euro/kg whereas the CMR limitation of liability is about 11.4 Euro/kg. | Например, в случае автомобильных грузовых перевозок средняя стоимость груза составляет около 1,6 евро/кг, в то время как предел ответственности согласно КДПГ составляет около 11,4 евро/кг. |
Both Limitation and the Ought point beyond the Finite something, the one negatively and the other positively. | Предел и долженствование указывают «вне» этого конечного, одно негативно и другое позитивно. |
It is thus important to carriers in the U.S. trade that the Draft Instrument contains a provision carefully defining when the package limitation may be broken. | Поэтому для них важно, чтобы в Проекте документа содержалось положение, подробно определяющее условия, при которых может быть превышен предел ответственности за место груза. |
In other words, the limitation level for physical loss will here form an absolute limitation level. | Иными словами, предел ответственности за физическую утрату груза в данном случае будет являться абсолютным пределом ответственности. |
The period of limitation for asserting cases of harassment was generally extended from six months to one year; | г) срок подачи жалоб на случаи притеснения был в целом увеличен с шести месяцев до одного года; |
The day indicated for the commencement of the period of limitation shall not be included in the period. | День, указанный как начало истечения срока давности, никогда не включается в срок. |
Article 145-4 of the Code of Criminal Procedure still allows for the limitation of the right of any person in pre-trial or administrative detention to communicate with the outside world up to 20 days, thereby exceeding the limit of 48 hours recommended by the Committee. | Статья 145-4 Уголовно-процессуального кодекса по-прежнему допускает ограничение права любого лица, содержащегося под стражей до суда или подвергнутого административному задержанию, общаться с внешним миром на срок до 20 дней, что превышает 48-часовой лимит, рекомендованный Комитетом. |
The time period for tacit acceptance of a reservation by States or international organizations that are entitled to become parties to the treaty is subject to a further limitation when unanimous acceptance is necessary in order to establish a reservation. | Срок, в течение которого молчаливое принятие оговорки государствами или международными организациями, имеющими право стать участниками договора, имеет дополнительное ограничение, когда для того, чтобы оговорка стала действующей, необходимо ее единогласное принятие. |
It was only in 1994 when Tavita's case was decided that the position became clear but by that time, the period of limitation for filing an appeal before the Court of Appeal under section 115A had expired. | Решение по делу Тавит, проясняющее сложившуюся ситуацию, было принято только в 1994 году, однако к этому времени срок подачи апелляции в Апелляционный суд в соответствии со статьей 115А уже истек. |
Combined with the limitation of actions under the draft convention only to actions against the carrier and the maritime performing party, the overall features of this system may avoid conflicts of liability regimes. | С учетом того, что согласно проекту конвенции возможность предъявления исков ограничивается исками в отношении перевозчика и морской исполняющей стороны, данная система, как представляется, в целом позволяет избежать коллизий между различными режимами ответственности. |
In addition, article 6 confirmed that all conduct of a State organ acting as such was attributable to the State, without implying any limitation in terms of enumerated powers. | Кроме того, статья 6 подтверждает, что любое поведение государственного органа, действующего в качестве такового, присваивается государству, не предполагая, что вопрос ограничивается только перечисленными полномочиями. |
It was pointed out, in response, that paragraph (1) was intended merely to define independence of the undertaking, and that the range of undertakings covered by the draft Convention was subject to limitation by articles 1 and 2. | В ответ на это было заявлено, что цель пункта 1 состоит просто в определении независимости обязательства и что круг охватываемых проектом конвенции обязательств ограничивается положениями статей 1 и 2. |
The 364-day limitation on the use of the temporary appointments for work that is not related to field operations or special projects with finite periods is, however, sometimes too short to meet certain temporary needs. | При этом срок в 364 дня, которым ограничивается продолжительность временных контрактов на работу и который не касается полевых операций и специальных проектов с ограниченными сроками осуществления, иногда является слишком коротким для удовлетворения некоторых временных потребностей. |
Insert new paragraphs 1.2.1. to 1.2.3., to read: "1.2.1. Vehicles of categories M3, N2 and N3 shall be limited to a maximum speed achieved by a speed limitation device or function. | Включить новые пункты 1.2.1-1.2.3 следующего содержания: "1.2.1 Максимальная скорость транспортных средств категорий М3, N2 и N3 ограничивается устройством ограничения скорости либо функцией ограничения скорости. |
The view was expressed that statutory limitation might apply to crimes that were relatively less serious than that of genocide or crimes against humanity. | Высказывалось мнение о том, что срок исковой давности мог бы применяться к преступлениям, относительно менее тяжким по сравнению с преступлением геноцида или преступлениями против человечности. |
The period of limitation shall not be suspended by further claims having the same object. | Срок исковой давности не приостанавливается при подаче дальнейших претензий на том же основании. |
The Working Group was mindful of the diversity of domestic laws on the question of suspension or interruption of limitation periods, but was generally of the view that the draft convention should offer a uniform rule on the matter, rather than leave it to domestic law. | Рабочая группа принимала во внимание разнообразие внутренних законов, регулирующих вопрос о приостановлении или прерывании действия срока исковой давности, но в целом придерживалась того мнения, что в проекте конвенции следует предусмотреть какую-либо единообразную норму по этому вопросу, а не решать его на основании внутреннего права. |
The State party should amend its current and planned legislation so that there is no statute of limitation for registering complaints against acts of torture and that actions for compensation can be brought within two years from the date that the conclusions of inquiries become available; | Государству-участнику следует внести коррективы в его нынешние и планируемые законы, с тем чтобы отменить положение об исковой давности в отношении регистрации жалоб на применение пыток и чтобы иски в отношении предоставления компенсации можно было подавать в течение двух лет с даты получения результатов расследований; |
There is a limitation on the amount of time one has to sue the State for compensation. | В отношении права на подачу искового заявления о возмещении ущерба против государства действует срок исковой давности. |
He calls for the limitation of class sizes and the inclusion in school curricula of education in human rights and specifically the rights of women to full dignity, participation in public and economic life and to protection from violence of all kinds. | Он рекомендует ограничить число учащихся в классе и включить в школьные программы преподавание прав человека, и в особенности прав женщин на полное уважение их достоинства, на участие в политической и экономической жизни и на защиту от любых форм насилия. |
This limitation flows from the nature of the legal relationship which exists between the expelling State and the State of which the alien is a national. | «Первое и самое общее условие, призванное ограничить право на высылку, заключается в том, что оно должно осуществляться только в отношении иностранцев. |
Moreover, a limitation needed to be imposed on the possibility of using those provisions for situations other than aggression. | При этом следует ограничить вероятность использования этих положений в других ситуациях, помимо агрессии. |
This international instrument is intended to allow the owner of an inland navigation vessel to limit his/her liability in respect of certain claims by constituting, before the competent authority of a Contracting Party, limitation funds of amounts stipulated by the Convention. | Цель этого международного документа состоит в обеспечении того, чтобы собственник судна внутреннего плавания мог ограничить свою ответственность по определенным претензиям посредством создания при компетентном органе договаривающейся стороны лимитированных фондов в размерах, предписанных конвенцией. |
It was suggested that the limitation of the effects of a local proceeding to the assets of the debtor situated in the territory of the enacting State was too narrow and might, in some cases, limit the scope for a meaningful administration of local insolvency proceedings. | Было высказано мнение о том, что ограничение последствий местного производства активами должника, находящимися на территории принимающего типовые положения государства, является слишком узким и в некоторых случаях может ограничить пределы разумного управления местным производством по делу о несостоятельности. |
As noted, the principal limitation on access in this mode is the economic needs test (ENT). | Как уже отмечалось, важнейшим препятствием для данного способа предоставления услуг является критерий экономической необходимости (КЭН). |
The peacemaking function of courts thus encounters its first limitation in the inevitable limits on the degree to which the law permeates social relations and on its effectiveness. | Таким образом, первым препятствием на пути осуществления судом своей миротворческой функции является неизбежная ограниченность степени проникновения закона в сферу общественных отношений и эффективности такого проникновения. |
Such very short statutes of limitation present victims with grave obstacles and put great pressure on them. | Такие очень короткие сроки исковой давности являются серьезным препятствием для потерпевших и оказывают сильное давление на них. |
Noting that the limitation on the duration of sessions, as contained in the Convention has become a serious obstacle to the effective performance by the Committee of its functions under the Convention, | отмечая, что предусмотренное в Конвенции ограничение продолжительности сессий стало серьезным препятствием на пути к эффективному выполнению Комитетом его функций по Конвенции, |
Limitation periods can pose a problem for children in accessing justice since they may not be able to challenge violations of their rights until they have reached majority. | Сроки давности могут стать препятствием для доступа детей к правосудию, поскольку они смогут оспорить нарушения своих прав только после достижения совершеннолетия. |
It prohibits limitation of liberty, or editing of news, columns or articles of the print media, radio and television before broadcasting. | Она запрещает ограничивать свободу обнародования новостных и авторских материалов или статей в печатных СМИ, по радио и телевидению или предварительно редактировать их. |
In addition, the imposition of restrictions on the media continued to constitute a limitation of the rights to freedom of the press, expression and information. | Помимо этого, ограничения, установленные на деятельность средств информации, продолжали ограничивать свободу печати, слова и информации. |
We may ask whether the Security Council has the prerogative to mandate the limitation of the jurisdiction of the ICC under the Rome Statute once the exercise of its jurisdiction has advanced. | Мы можем спросить: а разве Совет Безопасности наделен правом ограничивать определенную Римским статутом юрисдикцию МУС после ее вступления в силу? |
Nevertheless, the obligation to limit any derogations to those strictly required by the exigencies of the situation reflects the principle of proportionality which is common to derogation and limitation powers. | Тем не менее обязанность ограничивать любые отступления лишь теми, которые диктуются остротой положения, отражает принцип соразмерности, который является общим для правомочий осуществлять как отступления, так и ограничения. |
The Working Group noted that the purpose of the Convention was to enable owners and crew members of inland navigation vessels to limit their liability, either contractually or extra-contractually, by constituting a limitation fund in accordance with the provisions of the Convention. | Рабочая группа отметила, что цель Конвенции состоит в предоставлении собственникам и членам экипажа судов внутреннего плавания права ограничивать свою ответственность как в договорном, так и в недоговорном порядке посредством создания лимитированного фонда в соответствии с положениями Конвенции. |
The recent United Nations General Assembly High-level Meeting on the Rule of Law encouraged the Security Council to further develop fair and clear procedures without limitation to a particular sanctions regime. | На недавнем заседании Генеральной Ассамблеи высокого уровня по вопросу о верховенстве права Совету Безопасности рекомендовалось продолжать работу над объективными и ясными процедурами, не ограничиваясь каким-либо конкретным режимом санкций. |
Any warranties which would otherwise be implied by law (including, without limitation, warranties as to satisfactory quality, fitness for purpose or skill and care) are hereby excluded. | Настоящим также исключаются любые гарантии, которые в противном случае считались бы подразумеваемыми по закону (включая, но не ограничиваясь перечисленным, гарантии в отношении удовлетворительного качества, соответствия целевому назначению, а также навыкам и умениям пользователя). |
All trade marks and devices displayed on the AIR Website (including, without limitation, the Amnesty International logo) are owned by us and/or our licensors. | Все товарные знаки и изображения, размещённые на сайте AIR (включая логотип Amnesty International, но не ограничиваясь перечисленным), являются нашей собственностью и/или собственностью наших лицензиаров. |
One measure could be to broaden the scope of the site, e.g., to best practices in official statistics, not limiting ourselves to IT (which is anyway a strange limitation since IT goes together with methods and management). | Одна из мер могла бы заключаться в расширении охвата сайта, например путем включения в него информации о наилучшей практике в области социальной статистики, не ограничиваясь только вопросам ИТ (что в любом случае выглядит странным ограничением, поскольку вопросы ИТ неразрывно связаны с методологией и управлением). |
You may not install or use the Software over the Internet, including, without limitation, use in connection with a Web hosting or similar service, or make the Software available to third parties via the Internet on your computer system or otherwise. | Вы не имеете право устанавливать или использовать Программное Обеспечение через Интернет, включая, но не ограничиваясь следующим: использование в соединении с веб-хостингом или похожими услугами, а также предоставление Программного Обеспечения третьим сторонам посредством Интернета через Ваш компьютер или наоборот. |
Among children aged 14 and under, 4.6 percent of boys have an activity limitation, compared to 2.7 percent of girls. | Среди детей в возрасте 14 лет и младше ограниченные способности заниматься той или иной деятельностью имеют 4,6% мальчиков и 2,7% девочек. |
On the implementation of the outcome of the twenty-sixth special session of the General Assembly on HIV/AIDS, my Government is committed to achieving the internationally agreed targets in the social sector despite a limitation of its domestic resources. | В том, что касается выполнения решений двадцать шестой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по проблеме ВИЧ/СПИДа, наше правительство несмотря на свои ограниченные внутренние ресурсы привержено выполнению согласованных на международном уровне задач в социальной сфере. |
Given the limitation in the size and outreach of Regional Programme activities, their influence would also be limited without support of appropriate regional or national partners in the policy-making arena or on the ground. | Учитывая ограниченные масштабы и охват деятельности по Региональной программе, их влияние также будет ограниченным без поддержки соответствующих региональных или национальных партнеров в области разработки стратегии на политической арене или на местах. |
Lack of access to technology and information as well as limited capacity to adopt and adapt appropriate technologies constitute a major limitation on the development of micro-enterprises and SMEs. | Отсутствие доступа к технологии и информации, а также ограниченные возможности в плане внедрения и приспособления соответствующих технологий являются одним из наиболее серьезных факторов, препятствующих развитию микропредприятий и МСП. |
It tries at the same time to establish a link to these general limitation regimes in order to make the best possible use of the limited capacity in the insurance market and to avoid unnecessary costs for the shipowner. | В то же время в ней делается попытка обеспечить связь с этими общими режимами ограничения ответственности, для того чтобы наилучшим образом использовать ограниченные возможности рынка страхования и избежать ненужных расходов для владельцев судов. |
Measures of limitation may be in effect at the most for the duration of the state of war or emergency. | Ограничительные меры могут действовать самое большее на период военного или чрезвычайного положения. |
Civil claims for compensation shall not be limited by amnesty laws, made subject to statutes of limitation or made dependent on penal sanctions imposed on the perpetrators. | Гражданские иски о компенсации не должны ограничиваться законами об амнистии, подпадать под ограничительные нормативные акты или зависеть от выносимых преступникам уголовных санкций. |
It was his position that States should not resort to derogation from their obligations in that area, and that limitation measures provided by the Covenant were sufficient in fighting terrorism. | Его позиция состоит в том, что государства не должны прибегать к отступлению от своих обязательств в этой области и что ограничительные меры, предусмотренные Пактом, достаточны для борьбы с терроризмом. |
Article 27 of the Constitution contained a general limitation clause, for example, although some Covenant articles contained such clauses, they were offset by the protections guaranteed by that instrument. | Так, в статье 27 конституции содержатся общие ограничительные положения; и, хотя подобные положения содержатся также в некоторых статьях Пакт, там они компенсируются положениями о защите, которая гарантируется этим документом. |
Some commentators have suggested that the African Charter's use of broadly-worded limitation clauses in several provisions made it unnecessary for the African Charter to include the concept of derogation. | Некоторые юристы высказали предположение о том, что, поскольку в ряде статей Африканской хартии содержатся ограничительные положения, сформулированные в общих чертах, не было необходимости включать в Африканскую хартию концепцию отступлений. |
Once again, all awards are also subject to the category limitation of US$100,000. | И в данном случае все суммы компенсации также ограничиваются категорийным пределом в размере 100000 долл. США. |
An important limitation is that a project-based approach limits the possibility of providing funding to a set of related, mutually reinforcing projects. | Существенным недостатком является то обстоятельство, что при работе по индивидуальным проектам ограничиваются возможности финансирования нескольких связанных проектов, дающих в комплексе больший эффект. |
These measures differ from traditional disarmament and arms limitation measures in that it is the activity of forces, rather than the capabilities or potentials of the forces, that are limited or prohibited. | Эти меры отличаются от традиционных мер по разоружению и ограничению вооружений: здесь ограничиваются или ставятся под запрет не возможности или потенциал вооруженных сил, а их деятельность. |
(b) Conventional armaments and equipment of the newly admitted CSCE States in the region subject to limitation shall include at least the five categories of conventional armaments and equipment limited by the CFE Treaty; | Ь) подпадающие под ограничения обычные вооружения и военная техника государств региона из числа новых членов СБСЕ должны включать по крайней мере пять категорий обычных вооружений и техники, которые ограничиваются Договором об ОВСЕ; |
Article 31 of the Constitution stipulates, "The public rights and freedoms stated in this Constitution may only be regulated or limited by or in accordance with the law, and such regulation or limitation may not impair the essence of the right or freedom". | Статья 31 Конституции гласит: "Публичные права и свободы, провозглашенные в настоящем документе, регламентируются или ограничиваются только законом или в соответствии с законом, и такое регламентирование или ограничение не должно умалять существа права или свободы". |