Английский - русский
Перевод слова Limitation

Перевод limitation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 1167)
France: limitation of the maximum individual capacity of storage receptacles at 120 litres; Францией: ограничение максимальной индивидуальной вместимости емкостей для хранения 120 литрами;
[The limitation and reduction of emissions through CDM project activities does not lead to the creation or bestowal of any right, title or entitlement;] [ограничение и сокращение выбросов в результате деятельности по проектам МЧР не должно вести к созданию или предоставлению какого бы то ни было права, правового титула или правомочия;]
However, the State in which the sovereign debtor is located may enter a reservation as to the rule of article 11 according to which assignments are effective notwithstanding a contractual limitation on assignment (see article 40). Однако государство, в котором находится суверенный должник, может сделать оговорку в отношении действия статьи 11, согласно которой уступки являются действительными, несмотря на договорное ограничение на уступку (см. статью 40).
Limitation and reduction of conventional weapons and Ограничение и сокращение обычных видов оружия и
Limitation on requests for copies of documents Ограничение количества требуемых экземпляров документов
Больше примеров...
Ограниченность (примеров 50)
Eritrea ratified the UN Convention on the Rights of the Child (CRC) on 20 August 1994, and has been making significant progress, albeit with limitation of resources, in its implementation. Эритрея ратифицировала Конвенцию Организации Объединенных Наций о правах ребенка (КПР) 20 августа 1994 года и с тех пор добилась значительного прогресса в деле ее осуществления, несмотря на ограниченность своих ресурсов.
The unfortunate reality is that we are generally faced with constraints, such as data limitation and unavailability, a lack of reliable sources, inappropriate measuring techniques and the misclassification of data. К сожалению, реальность такова, что мы имеем дело с такими сдерживающими факторами, как ограниченность данных и их недоступность, отсутствие надежных источников, несовершенная методика подсчета и неверная классификация данных.
In 2012, Thomas Vidick and Tsuyoshi Ito published a result that showed a "strong limitation on the ability of entangled provers to collude in a multiplayer game." В 2012-м году Томас Видик (Thomas Vidick) и Цуойши Ито (Tsuyoshi Ito) опубликовали статью, в которой показывается «сильная ограниченность возможности сложных проверок сговора в игре многих лиц».
From a social policy point of view, the limitation of employment policy poses a key challenge in this context. Если говорить о социальной политике, то одну из основных проблем в этом контексте ставит ограниченность сферы действия политики занятости.
The peacemaking function of courts thus encounters its first limitation in the inevitable limits on the degree to which the law permeates social relations and on its effectiveness. Таким образом, первым препятствием на пути осуществления судом своей миротворческой функции является неизбежная ограниченность степени проникновения закона в сферу общественных отношений и эффективности такого проникновения.
Больше примеров...
Недостаток (примеров 29)
It must be remembered, however, that Paraguay suffers a structural limitation that would appear to limit its development potential: its lack of a seaboard. Следует, однако, помнить о том, что у Парагвая имеется один структурный недостаток, который, вероятно, будет сдерживать его развитие: отсутствие выхода к морю.
This limitation of bathymetric maps in providing detailed local topography is exemplified when a comparison is made among the interpretations obtained by each pioneer investor of the same part of the area reserved for the Authority. Этот недостаток батиметрических карт, которые не отражают подробной локальной топографии, подтверждается сравнением между интерпретацией, полученной каждым первоначальным вкладчиком применительно к одной и той же части района, зарезервированного для Органа.
While this problem is inherent in any results-based management methodology, this limitation could be reduced with well-formulated logical frameworks; Эта проблема неизбежно возникает при использовании любой методологии управления, ориентированного на конкретные результаты, однако этот недостаток можно уменьшить путем разработки правильного логического обоснования;
Some Parties, being aware of this limitation, indicated that future reports would be more specific, and that resources would be allocated to provide improved information; and Некоторые Стороны, учитывая этот недостаток, указывают, что будущие доклады будут более конкретными и что будут выделены ресурсы для подготовки более точной информации; и
"Impairment" means any physical, intellectual or sensory anomaly, whether structural, functional or both, which constitutes a permanent or temporary limitation, restriction, obstruction or dysfunction in respect of human beings' relationship to their environment. Дефект: анатомический, функциональный или анатомическо-функциональный недостаток или аномалия физического, умственного или сенсорного характера, которые представляют собой ограничение, затруднение, ослабление или дисфункцию в деятельности человека в среде окружающих его людей.
Больше примеров...
Ограничивает (примеров 53)
However, perfection by possession poses a serious limitation to the debtor's ability to trade the goods pledged as security. Вместе с тем формализация путем вступления во владение значительно ограничивает способность должника пустить в оборот товары, предоставленные в качестве обеспечения.
A recent external evaluation pointed out that this programme suffers from a chronic lack of adequate resources (professional staff), which results in a serious limitation of the capacity of UNCTAD to support TRAINFORTRADE's national counterparts. Проведенная в последнее время внешняя оценка показала, что эта программа испытывает хроническую нехватку ресурсов (сотрудников категории специалистов), что серьезно ограничивает возможности ЮНКТАД по оказанию содействия национальным партнерам в рамках ТРЕЙНФОРТРЕЙД.
The burden women carry because of the care work they do in the household represents a gender-specific limitation for women, especially in rural areas where public social services are largely absent. Бремя, которое ложится на женщин вследствие их заботы о благополучии семьи, ограничивает возможности женщин, особенно в сельских районах, где по большей части отсутствуют государственные социальные службы.
The wording of this article certainly looks like a limitation on the equality of husband and wife in terms of the right to Beninese nationality, for it makes no reference to the status of a male alien who marries a Beninese woman. Формулировка данной статьи, пожалуй, ограничивает равенство супругов в отношении осуществления права на бенинское гражданство, поскольку в этой статье речь не идет о иностранце, вступающем в брак с жительницей Бенина.
In addition, the word limitation infringes on the independence of the Ombudsperson. Кроме того, ограничение объема документов ограничивает независимость Омбудсмена.
Больше примеров...
Предел (примеров 27)
The limitation could be breached in the case of the OPA, as in the case of the international regime, if "gross negligence and wilful misconduct of responsible party" is a cause of the incident. Этот предел может быть нарушен в случае с ЗЗН, как и в случае международного режима, если причиной инцидента стала «грубая небрежность и умышленное нарушение несущей ответственность стороны».
In other words, the package limitation applies to each such package. Иными словами, предел ответственности за одно грузовое место применяется к каждому такому месту в отдельности.
It is thus important to carriers in the U.S. trade that the Draft Instrument contains a provision carefully defining when the package limitation may be broken. Поэтому для них важно, чтобы в Проекте документа содержалось положение, подробно определяющее условия, при которых может быть превышен предел ответственности за место груза.
Further, the proposed text suggested that any single increase or decrease in the limitation level should be limited to twenty-one per cent, and that any limit could not be increased or decreased by more than two times the original amount, cumulatively. Кроме того, согласно предложенному тексту, любое разовое повышение или понижение предела ограничения должно составлять не более 21 процента, причем никакой предел не может быть повышен или понижен в совокупности более чем в два раза по сравнению с первоначальной суммой.
There was some support for the view that the words "vessel owner" were unclear and possibly too restrictive, since the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, for instance, also provided a global limit for claims against charterers and operators. Некоторую поддержку получило мнение о том, что слово "судовладельцы" является неясным и, пожалуй, слишком ограничительным, поскольку Конвенция об ограничении ответственности по морским требованиям, например, также предусматривает общий предел для требований в отношении фрахтователей и операторов.
Больше примеров...
Срок (примеров 180)
It was also pointed out that the limitation of liability should provide an incentive for carriers to meet their obligation to deliver in due time, and should not, therefore, be too low. Было также подчеркнуто, что ограничение ответственности должно служить стимулом для исполнения перевозчиками их обязательства сдать груз в срок и что, таким образом, оно не должно устанавливаться на слишком низком уровне.
In case of avoiding execution of punishment, the term of limitation shall be calculated starting with the date when the person shows up for execution of punishment or is detained, and in case of another crime - since its committal. В случае уклонения от исполнения меры наказания срок давности исчисляется с того дня, когда соответствующее лицо прибывает для исполнения меры наказания или задерживается, а в случае совершения другого преступления - с момента его совершения.
Welcoming in this connection the decision of the Russian Federation and the United States of America to conduct negotiations to conclude a new comprehensive legally binding agreement to replace the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms, which expires in December 2009, приветствуя в этой связи решение Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки провести переговоры по заключению нового всеобъемлющего юридически обязывающего соглашения на смену Договору о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений, срок действия которого истекает в декабре 2009 года,
Each case presents legal and technical issues such as corporate versus individual liability, problems of circumstantial evidence, and statutes of limitation and case presentation, all of which are complicated by scientific aspects and unfamiliarity with the issues presented. По каждому делу возникают такие правовые и технические вопросы, как корпоративная ответственность против индивидуальной ответственности, проблемы косвенных доказательств, а также срок исковой давности и дачи объяснений по делу, причем все такие вопросы усложняются научными аспектами и отсутствием соответствующих знаний.
The three-day limitation on the power of the Minister of Immigration to review cases was, in his view, extremely short since it afforded time for only one briefing or at most two. По его мнению, срок в три дня, отводимый министру иммиграции для рассмотрения дел, является чрезмерно коротким, поскольку в течение этого срока можно провести лишь одно или, от силы, два совещания.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 25)
The limitation to the open-ended possibility to put forward exemptions is that the Annex relates to existing measures only, although some of the exemptions scheduled are future measures drafted as existing measures. Такая возможность ограничивается лишь тем, что Приложение касается только уже существующих мер, хотя в ряде случаев предусмотренные изъятия покрывают будущие меры, записанные в качестве уже осуществляющихся мер.
In addition, under international law, the prohibition of discrimination is not subject to the limitation of progressive realization. Следует также иметь в виду, что в соответствии с международным правом запрещение дискриминации не ограничивается процедурой последовательной реализации поставленных целей.
The constitutional amendment of 1989 completed article 5, paragraph 2, of the Constitution, which stipulates that "the exercise of sovereignty recognizes as a limitation respect for the essential rights emanating from human nature". В 1989 году при внесении изменений в Конституцию пункт 2 статьи 5 Основного закона, гласивший, что "реализация суверенитета ограничивается рамками, устанавливаемыми основными правами, присущими природе человека", был дополнен.
Vehicles of categories M1, N1 and M2 shall be limited to a speed voluntarily set by the driver by means of an adjustable speed limitation device or function, when it is activated. 1.2.2 Скорость транспортных средств категорий М1, N1 и M2 преднамеренно ограничивается водителем при помощи регулируемого устройства ограничения скорости или регулируемой функции ограничения скорости, когда они приводятся в действие.
In the case of windows, the lateral limitation of the roof will be the continuous transparent line. В случае окон крыша ограничивается с боков сплошной прозрачной линией.
Больше примеров...
Исковой давности (примеров 159)
In addition to the question of claim limitation, the appellate court also dealt with the issue of interest. Помимо вопроса об исковой давности апелляционный суд также рассмотрел вопрос о процентах.
He would like to know the duration of the statute of limitation that applied to criminal matters, mentioned in the written reply to question 3. Он также хотел бы знать о сроке исковой давности, применяемом к уголовным вопросам, упомянутым в письменном ответе на вопрос З.
It was suggested that any ambiguity with respect to prescription periods versus limitation periods should be carefully avoided, in order to ensure predictability of the time for suit provisions. Было высказано мнение, что любых неясностей в отношении погасительных сроков в сравнении со сроками исковой давности следует тщательно избегать с тем, чтобы обеспечить предсказуемость применения положений, касающихся сроков подачи исков.
There is a limitation on the amount of time one has to sue the State for compensation. В отношении права на подачу искового заявления о возмещении ущерба против государства действует срок исковой давности.
The plaintiff/buyer referred to Article 19 of the Limitation Convention allowing for application of Article 327 of the Hungarian Civil Code. Истец/покупатель сослался на статью 19 Конвенции об исковой давности, на основании которой может быть применена статья 327 Гражданского кодекса Венгрии.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 50)
The Committee recommends, therefore, that the Secretary-General address this issue urgently and propose in the next budget submission for UNAMIR measures that could ensure limitation on United Nations liability and its protection from unnecessary claims resulting from lost, stolen or abandoned contingent-owned equipment. Поэтому Комитет рекомендует Генеральному секретарю безотлагательно рассмотреть данный вопрос и предложить в следующем документе по бюджету МООНПР меры, которые могли бы ограничить ответственность Организации Объединенных Наций и оградить ее от ненужных рисков в случае, когда принадлежащее контингентам имущество утрачено, украдено или брошено.
As highlighted by Christopher Greenwood in his paper to the meeting of Governmental Experts, this principle may impose some limitation on the use of weapons likely to create ERW. Как отметил Кристофер Гринвуд в своем документе, представленном на совещании правительственных экспертов, этот принцип может в определенной степени ограничить применение оружия, которое может стать источником ВПВ.
He cited the results of the mid-term review of the African regional programme, which had warned against under-budgeting, stressed the need to include lessons learned and suggested limitation of themes in regional programmes. Он привел результаты среднесрочного обзора африканской региональной программы, в котором содержится предостережение в отношении недостаточного финансирования, подчеркивается необходимость учета извлеченных уроков и предлагается ограничить количество тем в региональных программах.
As a first step, there should be strict limitation of its use to questions provided for in Chapter VII of the Charter. В качестве первого шага необходимо ограничить сферу его использования, то есть применять его лишь в отношении вопросов, подпадающих под действие главы VII Устава.
In accordance with Article 154 (6), the State may limit its obligations under the treaties provided that two-thirds of the National Assembly vote in favour of such divestment or limitation. В соответствии со статьей 154 (6) государство может ограничить свои обязательства по договору при условии, что две трети голосов Национального собрания проголосуют в пользу такого отхода от обязательств или их ограничения.
Больше примеров...
Препятствием (примеров 22)
To a large extent, their inadequacy is the main limitation to sustainable development. В значительной степени их недостаточность является основным препятствием на пути обеспечения устойчивого развития.
The major limitation of expansion will be the high price of drugs; Главным препятствием на пути ее расширения будет высокая стоимость лекарственных средств;
We note with concern that a major limitation in the implementation of Agenda 21 has been the lack of the necessary means of implementation, particularly as regards the financial commitments made in Rio. Мы с обеспокоенностью отмечаем, что крупным препятствием в деле осуществления Повестки дня на XXI век является отсутствие необходимых средств осуществления, в особенности в том, что касается принятых в Рио-де-Жанейро финансовых обязательств.
The Committee recommends that the State party take positive steps so that the one year limitation does not constitute a barrier to filing complaints, and ensure that all economic, social and cultural rights are fully covered and protected by its mandate. Комитет рекомендует государству-участнику предпринять конструктивные шаги к тому, чтобы данное одногодичное ограничение не служило препятствием подаче жалоб, и обеспечить, чтобы его мандатом полностью охватывались и защищались все экономические, социальные и культурные права.
Limitation periods can pose a problem for children in accessing justice since they may not be able to challenge violations of their rights until they have reached majority. Сроки давности могут стать препятствием для доступа детей к правосудию, поскольку они смогут оспорить нарушения своих прав только после достижения совершеннолетия.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 22)
The Constitution provides for the possibility of legal limitation on the exercise of this right at the Armed Forces, police and State administration bodies. Конституция предусматривает, что закон может ограничивать условия осуществления этого права в вооруженных силах, полиции и в органах государственного управления.
In addition, the imposition of restrictions on the media continued to constitute a limitation of the rights to freedom of the press, expression and information. Помимо этого, ограничения, установленные на деятельность средств информации, продолжали ограничивать свободу печати, слова и информации.
Although it is aimed at sound management of scrapped vehicles, it will bear on material selection, limitation of the use of hazardous materials, and the use of recyclable and/or biodegradable material, as well as on design for recycling. Хотя данная директива призвана обеспечить эффективное использование сдаваемых в лом транспортных средств, она будет воздействовать на отбор материалов, ограничивать использование вредных веществ и способствовать привлечению рециркулируемых материалов и/или биодеградируемых материалов, а также влиять на конструирование в целях повторного использования.
According to the Bunker Convention, shipowners are entitled to limit their liability as per the rules of the 1976 Convention on limitation of liability for maritime claims. Согласно Бункерной конвенции, судовладельцы вправе ограничивать свою ответственность согласно положениям Конвенции об ограничении ответственности по морским требованиям 1976 года.
In response, it was stated that, even within the contractual sphere, limitations should be placed on the ability of certification authorities to limit their liability, for example where such limitation would be grossly unfair. В ответ было указано, что даже в пределах договорной сферы следует установить ограничения на возможность сертификационных органов ограничивать свою ответственность, например, применительно к ситуациям, когда такое ограничение ответственности будет явно несправедливым.
Больше примеров...
Ограничиваясь (примеров 12)
The use of artificial intelligence including, without limitation, "robots" is strictly forbidden in connection with the Software and the Games. Применение искусственного интеллекта, включая, но не ограничиваясь роботами, строго запрещено в отношении Игр и Программного Обеспечения.
Consequently, approximations are only possible by limitation to full-time workers employed for the whole year. Поэтому можно получить лишь приблизительные данные, ограничиваясь работниками, работающими полный рабочий день в течение всего года.
The recent United Nations General Assembly High-level Meeting on the Rule of Law encouraged the Security Council to further develop fair and clear procedures without limitation to a particular sanctions regime. На недавнем заседании Генеральной Ассамблеи высокого уровня по вопросу о верховенстве права Совету Безопасности рекомендовалось продолжать работу над объективными и ясными процедурами, не ограничиваясь каким-либо конкретным режимом санкций.
You hereby waive any claim for damages from any problems that may arise from such access, including without limitation any disruption or damage caused by FEEDGEE or its personnel. В таких случаях вы осознаете возможность возникновения в том числе, но не ограничиваясь сбоями, разрушениями и прочими последствиями, которые мугут возникнуть в результате подобного доступа, и подтверждаете, что не имеете в таких ситуациях никаких претензий к FEEDGEE и его персоналу.
Any warranties which would otherwise be implied by law (including, without limitation, warranties as to satisfactory quality, fitness for purpose or skill and care) are hereby excluded. Настоящим также исключаются любые гарантии, которые в противном случае считались бы подразумеваемыми по закону (включая, но не ограничиваясь перечисленным, гарантии в отношении удовлетворительного качества, соответствия целевому назначению, а также навыкам и умениям пользователя).
Больше примеров...
Ограниченные (примеров 18)
Even so, they still have a long way to go, due to their limitation of access to other chances that place them in a situation of inequality, mostly caused by situations of work overload. Вместе с тем им еще многое предстоит сделать, поскольку они имеют ограниченные возможности, а это приводит к неравенству, в большинстве случаев связанному с перегруженностью работой.
Given the limitation in the size and outreach of Regional Programme activities, their influence would also be limited without support of appropriate regional or national partners in the policy-making arena or on the ground. Учитывая ограниченные масштабы и охват деятельности по Региональной программе, их влияние также будет ограниченным без поддержки соответствующих региональных или национальных партнеров в области разработки стратегии на политической арене или на местах.
The review had a limitation regarding data obtained on partially dedicated posts since such information was reported by the related entities themselves, with varying interpretations of who undertook partial activities and what constituted public information. В ходе обзора удалось получить лишь ограниченные данные о должностях, частично предназначенных для деятельности в области общественной информации, поскольку такие данные поступали от самих соответствующих подразделений, которые по-разному определяли, какие именно сотрудники частично занимались такой работой и какая именно работа представляет собой информирование общественности.
It is evident that, owing to the limited resources available for documents services, there is a causal relationship between, on the one hand, the control and limitation of documentation and, on the other, its timely processing and distribution. Очевидно, что, поскольку службы, занимающиеся подготовкой документов, имеют ограниченные ресурсы, существует причинно-следственная связь между контролем и ограничением документации, с одной стороны, и своевременностью ее обработки и распространения - с другой.
People with a disability are vulnerable if there is loss or limitation of opportunities to take part in the normal life of the community on an equal level owing to physical or social barriers. Люди, имеющие инвалидность, бывают уязвимыми тогда, когда из-за существования физических и социальных барьеров они лишены возможности или имеют ограниченные возможности принимать участие в нормальной жизни общины наравне со всеми17.
Больше примеров...
Ограничительные (примеров 10)
Measures of limitation may be in effect at the most for the duration of the state of war or emergency. Ограничительные меры могут действовать самое большее на период военного или чрезвычайного положения.
The right to life as formulated in the international instruments is not subject to ordinary limitation clauses. На право на жизнь в том виде, в каком оно определяется в международных документах, не распространяются обычные ограничительные оговорки.
Since these limitation provisions restrict the fundamental right to asylum, they must be interpreted restrictively. Поскольку эти ограничительные положения ограничивают основное право на получение убежища, они должны толковаться ограничительно.
The European Court of Human Rights has read these limitation clauses to permit the prohibition of incitement to racial and/or religious hatred. Европейский суд по правам человека трактует эти ограничительные положения как допускающие запрещение подстрекательства к расовой и/или религиозной ненависти.
Article 27 of the Constitution contained a general limitation clause, for example, although some Covenant articles contained such clauses, they were offset by the protections guaranteed by that instrument. Так, в статье 27 конституции содержатся общие ограничительные положения; и, хотя подобные положения содержатся также в некоторых статьях Пакт, там они компенсируются положениями о защите, которая гарантируется этим документом.
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 17)
No limitation in the number of posters, free applications for participation. Количество графиков и плакатов, а также круг участников не ограничиваются.
The Commission accepted the recommendation that, with regard to rights of reply, a limitation of two replies per delegation for the entire session, five minutes for the first and three minutes for the second, would be observed. Комиссия согласилась с рекомендацией относительно того, что выступления в порядке осуществления права на ответ ограничиваются для каждой делегации на все время сессии двумя выступлениями, первое продолжительностью 5 мин., а второе п 3 минуты.
Once again, all awards are also subject to the category limitation of US$100,000. И в данном случае все суммы компенсации также ограничиваются категорийным пределом в размере 100000 долл. США.
An important limitation is that a project-based approach limits the possibility of providing funding to a set of related, mutually reinforcing projects. Существенным недостатком является то обстоятельство, что при работе по индивидуальным проектам ограничиваются возможности финансирования нескольких связанных проектов, дающих в комплексе больший эффект.
It was further proposed to insert after the word "includes" the words "without limitation", to emphasize the non-exclusive nature of paragraph (2). Еще одно предложение состояло в том, чтобы добавить после слова "включают" слова "- но не ограничиваются ими -", с тем чтобы подчеркнуть неисчерпывающий характер пункта 2.
Больше примеров...