Английский - русский
Перевод слова Limitation

Перевод limitation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 1167)
It is the Commission's opinion that this limitation is not an unlawful interference with freedom of association. Комиссия считает, что это ограничение не является противоправным вмешательством в свободу создания профсоюзов.
The Law on Political Parties also provides for the above-mentioned limitation in its Article 3, paragraph 3 (2). Закон о политических партиях также предусматривает вышеупомянутое ограничение в пункте 3 (2) статьи 3.
No additional capacity for rainwater needed; limitation through static requirements Не требуется дополнительного объема для дождевых осадков; ограничение по статическим требованиям
The act of invoking limitation of liability shall not constitute an admission of liability. Действие, направленное на ограничение ответственности, не означает признания такой ответственности.
(c) Children are often placed at significant distances from parents, who, in turn, may not be aware of their visiting rights; punitive measures such as limitation of phone calls or meetings with parents may also be used; с) детей зачастую размещают на значительном удалении от местожительства родителей, которые в свою очередь иной раз ничего не знают о своих правах, касающихся посещения детей; кроме того, иногда применяются такие наказания, как ограничение телефонных разговоров или встреч с родителями;
Больше примеров...
Ограниченность (примеров 50)
It is merely the limitation of your senses. Это всего лишь ограниченность ваших чувств.
In recognition of this limitation, the Office of the Special Coordinator for Africa and the Least Developed Countries of the Department of Economic and Social Affairs initiated a project on "Microcredit, community development and poverty eradication in Africa". Признавая эту ограниченность, Канцелярия Специального координатора по Африке и наименее развитым странам Департамента по экономическим и социальным вопросам приступила к осуществлению проекта по вопросу «Микрокредитование, развитие общин и искоренение нищеты в Африке».
The limitation of this approach, however, is that a free market for labor will neither eradicate unemployment nor transform marginal, low-end workers into high-productivity, high-wage employees. Однако ограниченность данного подхода заключается в том, что свободный рынок рабочей силы ни только не уничтожит безработицу, но и не трансформирует низко квалифицированную рабочую силу в высокую производительность и высокооплачиваемых работников.
When I asked people their associations with the wheelchair, they used words like "limitation," "fear," "pity" and"restriction." Когда я спросила у людей, с чем ассоциируется у нихинвалидное кресло, они в ответ употребили такие слова, как«ограниченность», «страх», «жалость» и «отсутствиесвободы».
At the same time it got known that to link a limitation of component with a limitation of server is not quite correct. Тогда же стало понятно, что связывать ограниченность компоненты с ограниченностью сервера не совсем правильно.
Больше примеров...
Недостаток (примеров 29)
This is an important limitation of the data. Это весьма существенный недостаток этих данных.
40 Despite these successes and enhancements, the Debt Reduction Facility has a major limitation: participation by commercial creditors is entirely voluntary. Несмотря на эти успехи и усовершенствования, для Фонда по сокращению задолженности характерен один серьезный недостаток: участие в нем коммерческих кредиторов носит полностью добровольный характер.
This limitation is overcome in modern algorithms, which can solve to optimality (in the sense of finding solutions with minimum waste) very large instances of the problem (generally larger than encountered in practice). Этот недостаток преодолён в новых алгоритмах, которые позволяют находить оптимальные решения (в смысле нахождения решения с минимальными отходами) очень больших задач (в общем случае больших, чем нужно на практике).
The Management attributed the lack of understanding of the system to limitation of staff resources. Руководство объяснило недостаток понимания системы со стороны персонала ограниченностью кадровых ресурсов.
UNDP informed the Board that there was a limitation to the automated process used to deactivate a user when the human resources record indicates that their contract has terminated. ПРООН информировала Комиссию о том, что автоматизированный процесс, применяемый для деактивации пользователей, когда учетные записи Управления людских ресурсов указывают на истечение их контракта, имеет недостаток.
Больше примеров...
Ограничивает (примеров 53)
Thus there is no "limitation on indigenous peoples' control of their lands" in this provision. Таким образом, данное положение никак не "ограничивает контроль со стороны коренных жителей за их землей".
This represents a significant limitation on the Ombudsperson's ability to examine the full facts, a challenge she describes as "pressing and significant". Это значительно ограничивает способность Омбудсмена анализировать все факты, и эту проблему она характеризует как «насущную и значительную».
The sometimes ambiguous nature of the sources for these Internet indicators places a limitation on their applicability for cross-country comparison, let alone for rigorous statistical analysis. Порой маловразумительный характер источников для этих показателей использования Интернета ограничивает их применимость для сравнения положения в различных странах, не говоря уже о строгом статистическом анализе.
Paragraph 155 of the report indicated that an accused person had the right to have legal assistance assigned to him in any case where the interest of justice so required. It would be interesting to know what that apparent limitation on the right to legal aid consisted in. В пункте 155 рассматриваемого доклада указывается, что обвиняемый имеет право в обязательном порядке иметь назначенного ему защитника "в любом случае, когда того требуют интересы правосудия": было бы интересно узнать конкретное содержание положения, которое, как представляется, ограничивает право на судебную помощь.
This can be considered as a shortcoming of the ISB and probably a significant limitation of its use in preparing analyses. Это можно считать недостатком ИМК, который, судя по всему, серьезно ограничивает возможности его использования в аналитических целях.
Больше примеров...
Предел (примеров 27)
However, it should be noted that the limitation on liability for low-weight, high-value packages may be higher when calculated on a per package basis rather than on a per kilogramme basis. 17 Однако следует отметить, что предел ответственности по высокоценным грузам малого веса может оказаться выше при расчете на одно место, а не на один килограмм.
In other words, the package limitation applies to each such package. Иными словами, предел ответственности за одно грузовое место применяется к каждому такому месту в отдельности.
There was some support for the view that the words "vessel owner" were unclear and possibly too restrictive, since the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, for instance, also provided a global limit for claims against charterers and operators. Некоторую поддержку получило мнение о том, что слово "судовладельцы" является неясным и, пожалуй, слишком ограничительным, поскольку Конвенция об ограничении ответственности по морским требованиям, например, также предусматривает общий предел для требований в отношении фрахтователей и операторов.
As far as economic loss caused by delay is concerned, the methods for calculating limitation should not be based on the amount of freight but on the general rules for limitation of liability. Что касается экономического ущерба, причиненного задержкой, то предел ответственности должен исчисляться исходя не из размера фрахта, а в соответствии с общими правилами ограничения ответственности.
While the current UNDP and UNFPA Financial Regulations contain a financial limitation on ex-gratia payments, the financial regulations of the United Nations Secretariat, the United Nations Children's Fund and the World Food Programme (WFP) contain no such limitation. Хотя нынешние Финансовые положения ПРООН и ЮНФПА содержат финансовый предел в отношении добровольных разовых выплат, финансовые положения Секретариата Организации Объединенных Наций, Детского фонда Организации Объединенных Наций и Мировой продовольственной программы (МПП) не содержат каких-либо таких ограничений.
Больше примеров...
Срок (примеров 180)
This period of limitation is presumed to run from the time of commission of the offence. Существует презумпция, что этот срок давности начинает действовать с момента совершения преступления.
In addition, the judge disregarded both the parliamentary status of Mr. Agboyibo at the time the events of which he was accused occurred, which gave him immunity against criminal prosecution, and the fact that the statutory time limitation on the case had expired. Кроме того, судья проигнорировал как депутатский статус г-на Акбойибо, которым он пользовался в то время, когда произошли события, в которых он был обвинен, что давало ему иммунитет от уголовного преследования, а также тот факт, что срок давности по данному делу уже истек.
It recommended that Tajikistan establish an independent complaints mechanism, outside the Procuracy, for persons who are held in custody, and amend its legislation so that there is no statute of limitation for registering complaints against acts of torture. Он рекомендовал Таджикистану создать независимый от прокуратуры механизм рассмотрения жалоб лиц, находящихся под стражей, и внести изменения в свое законодательство, с тем чтобы отменить срок давности для регистрации жалоб на акты пыток.
Article 162 of the Syrian Penal Code provides that the statute of limitation for criminal punishments is double of that of the sentence ordered by the Court. Статья 162 Уголовного кодекса Сирии предусматривает, что срок давности для уголовных наказаний в два раза превышает срок давности, действующий в отношении приговоров, вынесенных Судом.
The choice made in draft article 27, paragraph 1, gives full effect to those provisions of other conventions that specifically provide for carrier's liability, limitation of liability or time for suit that mandatorily apply. Согласно принципу, предусмотренному в пункте 1 проекта статьи 27, преимущественную силу имеют такие положения других конвенций, которые конкретно предусматривают ответственность перевозчика, ограничение ответственности или срок исковой давности и носят обязательный характер.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 25)
Other than fatal accidents are usually studied with a limitation based on time or region or, for example, to clarify a particular issue. Изучение ДТП без смертельного исхода обычно ограничивается временем или регионом либо, например, призвано разъяснить конкретный вопрос.
In addition, article 6 confirmed that all conduct of a State organ acting as such was attributable to the State, without implying any limitation in terms of enumerated powers. Кроме того, статья 6 подтверждает, что любое поведение государственного органа, действующего в качестве такового, присваивается государству, не предполагая, что вопрос ограничивается только перечисленными полномочиями.
Namely, the provision of article 28 of the Constitution lays down a guarantee of freedom of movement and domicile for a citizen and a limitation only if it is necessary to conduct a criminal proceeding, prevent diseases and defend the country. В частности, в положениях статьи 28 Конституции предусматриваются гарантии свободы передвижения и выбора местожительства для любого гражданина, которая ограничивается только в тех случаях, когда это необходимо для проведения уголовного разбирательства, предупреждения заболеваний и обороны страны.
The terms of contract are another limitation, since most migrants are involved in work where labour relations are very lax. По этой причине в некоторых случаях доступ к услугам ограничивается неопределенным положением мигранта, что затрудняет быстрое и своевременное оказание медицинской помощи.
In the case of windows, the lateral limitation of the roof will be the continuous transparent line. В случае окон крыша ограничивается с боков сплошной прозрачной линией.
Больше примеров...
Исковой давности (примеров 159)
It was widely felt that, in addition to those three issues, the possible interruption of limitation periods as a result of the commencement of conciliation proceedings was worthy of consideration. Согласно мнению, получившему широкую поддержку, помимо этих трех тем, заслуживает рассмотрения также и вопрос о возможном приостановлении течения исковой давности в результате начала согласительных процедур.
The seller referred with its objection to the Serbian Law on Contracts and Torts and the Convention on the Limitation Convention. В своем заявлении продавец ссылался на Закон Сербии об обязательственном праве и Конвенцию об исковой давности.
Since at the time of the conclusion of the contracts (which dealt with international sale of goods) the parties had their respective place of business in two Contracting States of the Limitation Convention, the Convention applied (Article 3). Поскольку в момент заключения договоров (касавшихся международной купли-продажи товаров) коммерческие предприятия сторон находились в государствах - участниках Конвенции об исковой давности, эта конвенция была применима (статья З).
Other delegations proposed amendments, concerning in particular the beginning of the term of limitation and suspension thereof. Другие делегации предложили изменения, в частности касающиеся момента, с которого начинается исчисление срока исковой давности и приостановление исчисления этого срока.
The plaintiff/buyer referred to Article 19 of the Limitation Convention allowing for application of Article 327 of the Hungarian Civil Code. Истец/покупатель сослался на статью 19 Конвенции об исковой давности, на основании которой может быть применена статья 327 Гражданского кодекса Венгрии.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 50)
A limitation on the number of terms was suggested, in order to get a good mix of experience and "fresh ideas". Было предложено ограничить число раз переизбрания на должность, с тем чтобы обеспечить оптимальное сочетание опыта и "свежих идей".
(c) Limitation of the material jurisdiction of military courts and prosecution services, through the transfer of certain criminal acts committed by civilians to the jurisdiction of the civilian courts and prosecution services. с) ограничить предметную компетенцию военных судов и прокуратуры посредством отнесения некоторых категорий уголовных преступлений, совершаемых гражданскими лицами, к компетенции гражданских судов и прокуратуры.
Although proposals have been made on how to limit the exercise and scope of the right of veto, the permanent members of the Council still persist in their opposition to any limitation of this right. Хотя вносились предложения относительно того, как ограничить применение и масштаб права вето, постоянные члены Совета по-прежнему возражают против любого его ограничения.
To what purpose are powers limited, and to what purpose is that limitation committed to writing; if these limits may, at any time, be passed by those intended to be restrained? «Какой смысл имеет ограничение власти, и какой смысл эти ограничения принимать письменно, если бы их могли в любое время обходить все те, кого имелось в виду ограничить
The Panel finds that this re-characterisation of the claim gives rise to limitation of action issues. Группа считает, что такое изменение содержания претензии дает основания для того, чтобы ограничить круг вопросов, по которым могут быть приняты решения.
Больше примеров...
Препятствием (примеров 22)
Poor quality of education constitutes a severe limitation on the fulfillment of the right to education. Низкое качество образования является серьезным препятствием для осуществления права на образование.
One speaker addressed the issue of the statute of limitations for predicate offences to money-laundering, which could create a limitation to confiscation of frozen assets in some jurisdictions. Один из выступавших коснулся вопроса о сроке давности преступлений, являющихся основными по отношению к отмыванию денег, и отметил, что это обстоятельство может оказаться препятствием для конфискации активов в некоторых государствах.
Financial resource limitation is a typical obstacle that Governments need to overcome in developed and developing countries alike. Ограниченность финансовых ресурсов является типичным препятствием, которое приходится преодолевать правительствам как развитых, так и развивающихся стран.
The Working Group further emphasizes the fact that, as civil responsibility of the State is generated by the seriousness of the crime of enforced disappearance, the passing of time should not be an obstacle for the progress of civil demands through the application of statutes of limitation. Рабочая группа далее подчеркивает тот факт, что, поскольку тяжесть преступления насильственного исчезновения порождает гражданскую ответственность государства, прошедшее время не должно за счет применения срока исковой давности служить препятствием для рассмотрения гражданских исков.
Limitation periods can pose a problem for children in accessing justice since they may not be able to challenge violations of their rights until they have reached majority. Сроки давности могут стать препятствием для доступа детей к правосудию, поскольку они смогут оспорить нарушения своих прав только после достижения совершеннолетия.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 22)
In addition, the imposition of restrictions on the media continued to constitute a limitation of the rights to freedom of the press, expression and information. Помимо этого, ограничения, установленные на деятельность средств информации, продолжали ограничивать свободу печати, слова и информации.
But what was important was that the judge should not be allowed discretion concerning limitation of the effects of recognition when there were main proceedings in the enacting country. Важно то, чтобы судья не имел права по своему усмотрению ограничивать последствия признания, когда возбуждено основное производство в принимающем типовые положения государстве.
This legal imposition contradicts the principle of self-determination of the human person and, in view of the inequalities that still pervade gender relations, might generate a limitation to the woman, who will not be able to make free decisions with regard to her own body. Это законодательное положение противоречит принципу самоопределения личности и ввиду неравенства, которое все еще присутствует в гендерных отношениях, может ограничивать право женщин свободно принимать решения в отношении своего собственного организма.
In response, it was stated that, even within the contractual sphere, limitations should be placed on the ability of certification authorities to limit their liability, for example where such limitation would be grossly unfair. В ответ было указано, что даже в пределах договорной сферы следует установить ограничения на возможность сертификационных органов ограничивать свою ответственность, например, применительно к ситуациям, когда такое ограничение ответственности будет явно несправедливым.
Nevertheless, the obligation to limit any derogations to those strictly required by the exigencies of the situation reflects the principle of proportionality which is common to derogation and limitation powers. Тем не менее обязанность ограничивать любые отступления лишь теми, которые диктуются остротой положения, отражает принцип соразмерности, который является общим для правомочий осуществлять как отступления, так и ограничения.
Больше примеров...
Ограничиваясь (примеров 12)
The recent United Nations General Assembly High-level Meeting on the Rule of Law encouraged the Security Council to further develop fair and clear procedures without limitation to a particular sanctions regime. На недавнем заседании Генеральной Ассамблеи высокого уровня по вопросу о верховенстве права Совету Безопасности рекомендовалось продолжать работу над объективными и ясными процедурами, не ограничиваясь каким-либо конкретным режимом санкций.
You hereby waive any claim for damages from any problems that may arise from such access, including without limitation any disruption or damage caused by FEEDGEE or its personnel. В таких случаях вы осознаете возможность возникновения в том числе, но не ограничиваясь сбоями, разрушениями и прочими последствиями, которые мугут возникнуть в результате подобного доступа, и подтверждаете, что не имеете в таких ситуациях никаких претензий к FEEDGEE и его персоналу.
Any warranties which would otherwise be implied by law (including, without limitation, warranties as to satisfactory quality, fitness for purpose or skill and care) are hereby excluded. Настоящим также исключаются любые гарантии, которые в противном случае считались бы подразумеваемыми по закону (включая, но не ограничиваясь перечисленным, гарантии в отношении удовлетворительного качества, соответствия целевому назначению, а также навыкам и умениям пользователя).
One measure could be to broaden the scope of the site, e.g., to best practices in official statistics, not limiting ourselves to IT (which is anyway a strange limitation since IT goes together with methods and management). Одна из мер могла бы заключаться в расширении охвата сайта, например путем включения в него информации о наилучшей практике в области социальной статистики, не ограничиваясь только вопросам ИТ (что в любом случае выглядит странным ограничением, поскольку вопросы ИТ неразрывно связаны с методологией и управлением).
This is a comprehensive limitation of liability that applies to all damages of any kind, including (without limitation) compensatory, direct, indirect or consequential damages, loss of data, income or profit, loss of or damage to property and claims of third parties. Это - общее ограничение ответственности, которое относится к убыткам любого вида, включая (не ограничиваясь) компенсирующие, прямые, косвенные или последственные убытки, потерю данных, дохода или прибыли, потерю или повреждение имущества и требования третьих лиц.
Больше примеров...
Ограниченные (примеров 18)
Even so, they still have a long way to go, due to their limitation of access to other chances that place them in a situation of inequality, mostly caused by situations of work overload. Вместе с тем им еще многое предстоит сделать, поскольку они имеют ограниченные возможности, а это приводит к неравенству, в большинстве случаев связанному с перегруженностью работой.
Given the limitation in the size and outreach of Regional Programme activities, their influence would also be limited without support of appropriate regional or national partners in the policy-making arena or on the ground. Учитывая ограниченные масштабы и охват деятельности по Региональной программе, их влияние также будет ограниченным без поддержки соответствующих региональных или национальных партнеров в области разработки стратегии на политической арене или на местах.
The temporary nature of their contracts, combined with the other tasks given them by the Centre and the limitation of the support system and office facilities available to them, significantly constrain their work and the ability of the Representative to meet the challenge of the mandate. Временный характер их контрактов и другие поручения, возлагаемые на них Центром, а также ограниченные вспомогательные и материальные ресурсы, имеющиеся в их распоряжении, в значительной мере сдерживают их работу и возможность представителя справиться с задачами, предусмотренными мандатом.
Participants also highlighted some issues relating to conducting TNAs, including limitation of technology options available, ways to identify and prioritize technologies for adaptation, and the challenge to implement TNAs and to access GEF funding for these technologies. Ряд участников также выделили некоторые проблемы, связанные с проведением ОТП, включая, в частности, имеющиеся ограниченные технологические варианты, возможности установления и приоритезации технологий по адаптации, а также трудности, связанные с осуществлением ОТП и доступом к финансовым ресурсам ГЭФ для финансирования этих технологий.
It is evident that, owing to the limited resources available for documents services, there is a causal relationship between, on the one hand, the control and limitation of documentation and, on the other, its timely processing and distribution. Очевидно, что, поскольку службы, занимающиеся подготовкой документов, имеют ограниченные ресурсы, существует причинно-следственная связь между контролем и ограничением документации, с одной стороны, и своевременностью ее обработки и распространения - с другой.
Больше примеров...
Ограничительные (примеров 10)
Measures of limitation may be in effect at the most for the duration of the state of war or emergency. Ограничительные меры могут действовать самое большее на период военного или чрезвычайного положения.
Civil claims for compensation shall not be limited by amnesty laws, made subject to statutes of limitation or made dependent on penal sanctions imposed on the perpetrators. Гражданские иски о компенсации не должны ограничиваться законами об амнистии, подпадать под ограничительные нормативные акты или зависеть от выносимых преступникам уголовных санкций.
As far as the signatory is concerned, limitation clauses will typically be contained in elements of the contract documentation, such as certification practice statements. Применительно к подписавшему лицу ограничительные положения, как правило, будут содержаться в тех или иных элементах договорной документации, таких как положения о сертификационной практике.
Instead, limitation measures, as provided for in ICCPR, are sufficient in an effective fight against terrorism. Вместо этого для эффективной борьбы с терроризмом достаточны ограничительные меры, предусмотренные в Международном пакте о гражданских и политических правах.
Some commentators have suggested that the African Charter's use of broadly-worded limitation clauses in several provisions made it unnecessary for the African Charter to include the concept of derogation. Некоторые юристы высказали предположение о том, что, поскольку в ряде статей Африканской хартии содержатся ограничительные положения, сформулированные в общих чертах, не было необходимости включать в Африканскую хартию концепцию отступлений.
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 17)
After discussion, the Working Group agreed to include in the first sentence the words "includes, without limitation", and adopted paragraph (2) in that form. После обсуждения Рабочая группа согласилась заменить слова "обеспечительная мера представляет собой" в первом предложении словами "обеспечительные меры включают - но не ограничиваются ими -"и одобрила пункт 2 в этом виде.
OIOS found that Department for General Assembly and Conference Management staff were aware of the unique characteristics of each duty station, the clients they serve and how the "specificity" argument applies as a limitation to General Assembly expectations concerning integrated global management. УСВН установило, что сотрудники Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению осведомлены об особенностях каждого места службы и обслуживаемых ими клиентов и о том, как под предлогом «специфики» ограничиваются ожидания Генеральной Ассамблеи в отношении комплексного глобального управления.
An interim measure is any temporary measure by which, at any time prior to the issuance of the award by which the dispute is finally decided, the arbitral tribunal orders a party to, including, without limitation: Обеспечительные меры включают - но не ограничиваются ими - любые временные меры, при помощи которых в любой момент, предшествующий вынесению решения, которым окончательно урегулируется спор, арбитражный суд распоряжается о том, чтобы та или иная сторона:
On the other hand, Republika Srpska does not limit work contracts by defining "justified" cases, or a number of successive contracts; it imposes an overall limitation to two years of assignment to a definite term. С другой стороны, в Республике Сербской трудовые договоры не ограничиваются необходимостью определения "оправданных" случаев или количеством последующих договоров; в ней установлено общее ограничение сроком в два года при назначении на определенный срок.
As a matter of drafting, it was agreed to replace the words "to, including, without limitation:"appearing in the chapeau of paragraph 2 with the words", for example and without limitation, to: ". В порядке редакционного изменения было достигнуто согласие заменить слова "включают - но не ограничиваются ими" во вступительной части пункта 2 формулировкой "например, помимо прочего".
Больше примеров...