There is a limitation in the provider to a maximum quantity of errors returned in error collection. | В провайдере реализовано ограничение на максимальное количество ошибок, возвращаемых в коллекции. |
Despite this limitation, a regular budget cash forecast for the year 1998 was attempted, concentrating primarily on discernable patterns of contributions drawn from earlier years' experience. | Несмотря на это ограничение, была предпринята попытка подготовить прогноз движения денежной наличности по регулярному бюджету на 1998 год, главное внимание в котором уделялось бы тенденциям в динамике поступления взносов, выявленным на основе опыта прошлых лет. |
Since a safety level at least as high as in road traffic can be considered to be the point of departure for the carriage of tank-containers by rail, a limitation of the scope to road traffic alone cannot be justified from the technical safety point of view. | С учетом того, что при перевозке контейнера-цистерны в железнодорожном сообщении за точку отсчета можно принять по крайней мере столь же высокий уровень безопасности, как и в автомобильном сообщении, ограничение сферы применения только автомобильным сообщением является неоправданным с точки зрения техники безопасности. |
It was not necessarily clear how the two-car limitation would guarantee security, for the threat did not lie in quantity. | Не совсем ясно, каким образом ограничение делегаций двумя стояночными местами может обеспечить безопасность, поскольку угроза не связана с количеством стоянок. |
This eliminated or diminished the drilling-length limitation imposed by the duration of the periods of weak tidal-current conditions in which the drilling vessel can operate, which characterized previous campaigns. | Это позволило устранить или смягчить ограничение продолжительности бурения, продиктованное скоротечностью периодов времени, когда незначительные приливы и параметры течений являются приемлемыми для бурового судна, как было в случае с предыдущими кампаниями. |
The response rate was good given the limitation on time. | Учитывая ограниченность времени, процент ответивших на вопросник является хорошим. |
In conclusion, one of the main impediments in assessing the state of exploitation of highly migratory species, straddling stocks and other high seas fish stocks is the considerable limitation of fisheries and biological data. | В заключение следует сказать, что одно из главных препятствий, мешающих оценивать степень эксплуатации далеко мигрирующих видов, трансграничных запасов и других рыбных запасов открытого моря, - это значительная ограниченность рыбохозяйственных и биологических данных. |
The limitation of this approach, however, is that a free market for labor will neither eradicate unemployment nor transform marginal, low-end workers into high-productivity, high-wage employees. | Однако ограниченность данного подхода заключается в том, что свободный рынок рабочей силы ни только не уничтожит безработицу, но и не трансформирует низко квалифицированную рабочую силу в высокую производительность и высокооплачиваемых работников. |
However budget limitation combined with the need for urgent assistance to the patients forced us to search the other way. | Однако ограниченность материальных ресурсов в сочетании с необходимостью немедленной, оперативной помощи больным заставила нас пойти по другому пути. |
The peacemaking function of courts thus encounters its first limitation in the inevitable limits on the degree to which the law permeates social relations and on its effectiveness. | Таким образом, первым препятствием на пути осуществления судом своей миротворческой функции является неизбежная ограниченность степени проникновения закона в сферу общественных отношений и эффективности такого проникновения. |
Another limitation of reservoir simulation modelling for measuring well blow-out volumes arises from the purpose for which these models are typically created. | Еще один недостаток имитационного моделирования коллектора для измерения объема выбросов вытекает из целей, для достижения которых обычно создаются эти модели. |
The major limitation of the new indices comes from the microdata, which are sparsely available in internationally harmonized databases. | Главный недостаток новых индексов связан с микроданными, которые слабо представлены в согласованных на международном уровне базах данных. |
This limitation is overcome in modern algorithms, which can solve to optimality (in the sense of finding solutions with minimum waste) very large instances of the problem (generally larger than encountered in practice). | Этот недостаток преодолён в новых алгоритмах, которые позволяют находить оптимальные решения (в смысле нахождения решения с минимальными отходами) очень больших задач (в общем случае больших, чем нужно на практике). |
There's lack and there's limitation and there's just not enough. | Есть дефицит, ограничение и недостаток. |
The disadvantage of the Protocol regime is that the liability of the operator is strictly limited in accordance with the financial limits calculated pursuant to an annex to the Protocol, whereas no similar limitation of liability applies under the Environmental Liability Directive. | Недостаток режима Протокола состоит в том, что ответственность оператора строго ограничена определенными суммами, размер которых установлен в приложении к Протоколу, тогда как Директива об экологической ответственности не предусматривает такого ограничения ответственности. |
This represents a significant limitation on the Ombudsperson's ability to examine the full facts, a challenge she describes as "pressing and significant". | Это значительно ограничивает способность Омбудсмена анализировать все факты, и эту проблему она характеризует как «насущную и значительную». |
A recent external evaluation pointed out that this programme suffers from a chronic lack of adequate resources (professional staff), which results in a serious limitation of the capacity of UNCTAD to support TRAINFORTRADE's national counterparts. | Проведенная в последнее время внешняя оценка показала, что эта программа испытывает хроническую нехватку ресурсов (сотрудников категории специалистов), что серьезно ограничивает возможности ЮНКТАД по оказанию содействия национальным партнерам в рамках ТРЕЙНФОРТРЕЙД. |
That limitation also impaired its organizing efforts, which depended to a large extent on short-term winnable campaigns that had a direct and immediate impact on workers' lives. | Отсутствие дееспособности также ограничивает его организационную деятельность, которая в большой степени зависит от проведения краткосрочных успешных кампаний, имеющих прямое и непосредственное воздействие на жизнь трудящихся. |
Her delegation would therefore propose deleting the verb "limits" in draft article 81, paragraph 2, in order to allow the parties to agree contractually to a limitation of the shipper's liability. | Поэтому делегация оратора предложила бы исключить глагол "ограничивает" в пункте 2 проекта статьи 81, с тем чтобы дать возможность сторонам прийти к соглашению в договорной форме об ограничении ответственности грузоотправителя по договору. |
Furthermore, the study must assess whether this law unduly restricts entry into marriage and whether this limitation on the rights affected outweighs the mischief it seeks to prevent, namely forced and early marriages. | Кроме того, в ходе этого исследования следует оценить, ограничивает ли это законодательство ненадлежащим образом вступление в брак и перевешивает ли это ограничение в отношении затрагиваемых прав проступки, которые оно стремится предупредить, особенно насильственные и ранние браки. |
We can increase it a bit at the expense of rainforests, but there's a limitation very soon. | Мы можем немножко увеличить их за счёт тропических лесов, но очень быстро упрёмся в предел. |
Both Limitation and the Ought point beyond the Finite something, the one negatively and the other positively. | Предел и долженствование указывают «вне» этого конечного, одно негативно и другое позитивно. |
A limitation of the radial velocity method used to detect Gliese 876 b is that only a lower limit on the planet's mass can be obtained. | Ограничения метода радиальных скоростей, который был использован для обнаружения Глизе 876 b, позволяют определить только нижний предел массы планеты. |
(b) Limit the maximum amount of liability of the responsible party and enumerate the circumstances where limitation of liability is not available; | Ь) устанавливают максимальный предел ответственности несущей ответственность стороны и определяют перечень условий, при которых отсутствует ограничение ответственности; |
As far as economic loss caused by delay is concerned, the methods for calculating limitation should not be based on the amount of freight but on the general rules for limitation of liability. | Что касается экономического ущерба, причиненного задержкой, то предел ответственности должен исчисляться исходя не из размера фрахта, а в соответствии с общими правилами ограничения ответственности. |
It was explained that in the case of multimodal transport, the damage to the goods might not be detected until they reach the final destination and the limitation periods should commence at that point even for a claim against the maritime performing party. | В ответах пояснялось, что при смешанных перевозках повреждение иногда можно обнаружить только по прибытии груза в конечный пункт назначения и что, следовательно, срок исковой давности должен начинаться с этого момента, даже если речь идет об исках к морской исполняющей стороне. |
On the issue of individual compensation, it was possible that the ombudsman had not taken account of the Supreme Court ruling that the rights violated had no statutory limitation. | Что касается выплаты компенсации отдельным лицам, то вполне возможно, что омбудсмен не принял во внимание постановление Верховного суда о том, что в отношении ущемленных прав срок давности не действует. |
British Columbia: Time limitation defined according to s. 35 (3) of the International Commercial Arbitration Act and Rule 4 (2) of the Rules of Court. | Британская Колумбия: Срок исковой давности определяется в соответствии со статьей 35 (3) Закона о международном торговом арбитраже и правила 4 (2) судебно-процессуальных правил. |
The reference to provisions that "specifically provide for the carrier's liability, limitation of liability or time for suit" is a logical corollary to the context of the provision, which is concerned with the determination of the carrier's liability. | Упоминание о положениях, которые "конкретно предусматривают ответственность перевозчика, ограничение ответственности или срок исковой давности", логически следует из контекста данного положения, которое касается определения ответственности перевозчика. |
The provision of Article 108 of the Criminal Code prescribes that there shall be no statute of limitation for criminal prosecution and enforcement of penalties for offences that, pursuant to ratified international treaties, cannot be subject to limitations. | В статье 108 Уголовного кодекса говорится о том, что к уголовному преследованию и исполнению наказаний за преступления, которые в соответствии с ратифицированными международными договорами не подлежат сроку давности, срок давности не применяется. |
Furthermore, "the exercise of sovereignty recognizes as a limitation the respect for the essential rights originating from the nature of man" (art. 5, subpara. 1). | Права государства и "осуществление суверенитета ограничивается рамками, устанавливаемыми основными правами, которые присущи человеческой природе" (пункт 1 статьи 5). |
Vehicles of categories M1, N1 and M2 shall be limited to a speed voluntarily set by the driver by means of an adjustable speed limitation device or function, when it is activated. | 1.2.2 Скорость транспортных средств категорий М1, N1 и M2 преднамеренно ограничивается водителем при помощи регулируемого устройства ограничения скорости или регулируемой функции ограничения скорости, когда они приводятся в действие. |
The 364-day limitation on the use of the temporary appointments for work that is not related to field operations or special projects with finite periods is, however, sometimes too short to meet certain temporary needs. | При этом срок в 364 дня, которым ограничивается продолжительность временных контрактов на работу и который не касается полевых операций и специальных проектов с ограниченными сроками осуществления, иногда является слишком коротким для удовлетворения некоторых временных потребностей. |
They further stipulate that no lender shall have any claim against UN-Habitat or the United Nations or any of their assets, that any liability shall be limited to the resources of the Foundation and that this limitation of liability shall be stipulated in all Foundation borrowing documents. | В них далее сказано, что никакой займодатель не может предъявлять каких бы то ни было претензий к ООН-Хабитат или Организации Объединенных Наций либо к любым их активам, что любая ответственность ограничивается средствами Фонда и что такое ограничение ответственности должно быть прописано во всех документах Фонда о заимствовании. |
Nor need the number of parties limit the use of ADR methods. There is no limitation to the number of legitimate parties who can take part in the process. | Кроме того, использование методов АРС не ограничивается каким-то определенным числом сторон: в этой процедуре может принимать участие любое число законных сторон. |
Offences under this Act shall be subject to the same statute of limitation provisions as are applicable to (other offences of the same nature). | Что касается исковой давности, то в отношении нарушений настоящего закона действуют те же положения, что и в отношении других правонарушений аналогичного характера. |
He enquired about application of the statute of limitation for the crime of torture. | Он интересуется вопросом, касающимся закона об исковой давности по отношению к преступлению применения пыток. |
make specific provisions for carrier's liability, limitation of liability, or time for suit, and | содержат конкретные положения об ответственности перевозчика, пределах ответственности или о сроках исковой давности, и |
Eventually, however, the plaintiff/buyer conceded that the Limitation Convention did apply to the case but argued that it must be applied in conjunction with Article 327 of the Civil Code. | Однако в конечном итоге истец/покупатель признал, что к данному делу применима Конвенция об исковой давности, но что она должна применяться вместе со статьей 327 Гражданского кодекса. |
The choice made in draft article 27, paragraph 1, gives full effect to those provisions of other conventions that specifically provide for carrier's liability, limitation of liability or time for suit that mandatorily apply. | Согласно принципу, предусмотренному в пункте 1 проекта статьи 27, преимущественную силу имеют такие положения других конвенций, которые конкретно предусматривают ответственность перевозчика, ограничение ответственности или срок исковой давности и носят обязательный характер. |
As highlighted by Christopher Greenwood in his paper to the meeting of Governmental Experts, this principle may impose some limitation on the use of weapons likely to create ERW. | Как отметил Кристофер Гринвуд в своем документе, представленном на совещании правительственных экспертов, этот принцип может в определенной степени ограничить применение оружия, которое может стать источником ВПВ. |
To this end, it advocates in particular limitation of the area of use, or the length of the useful life, of munitions and submunitions which are more likely to present a humanitarian risk because they may become ERW as a result of a malfunction. | С этой целью она предусматривает, в частности, ограничить сферу применения и даже продолжительность жизни боеприпасов и суббоеприпасов, которые больше всего способны генерировать гуманитарный риск, грозя превратиться в ВПВ по причине сбоя. |
Vaultless tokenization and stateless tokenization have been independently validated to provide significant limitation of applicable PCI Data Security Standard (PCI DSS) controls to reduce scope of assessments. | Технологии отказоустойчивой токенизации и токенизации без отслеживания состояния были независимо протестированы и утверждены, чтобы значительно ограничить количество применимых элементов управления стандарта безопасности данных PCI DSS, чтобы уменьшить количество оценок. |
A law may limit, or may authorise the limitation of, the right to freedom of expression in the interests of: | Закон может ограничить или может разрешить ограничение права на свободу выражения мнения в интересах: |
Instead, pursuant to article 6, the shipowner may limit liability "under any applicable national or international regime, such as the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, 1976, as amended". | Но согласно статье 6 судовладелец может ограничить ответственность "в соответствии с любым применимым национальным или международным режимом, таким как Конвенция об ограничении ответственности по морским претензиям 1976 года с внесенными поправками". |
The major limitation of expansion will be the high price of drugs; | Главным препятствием на пути ее расширения будет высокая стоимость лекарственных средств; |
The high poverty level which is forcing extensive use of raw resources, while an access to them, especially to water resources, were originally scarce is another serious limitation. | Необходимо отметить, что высокий уровень бедности, подталкивающий к стихийному использованию природных ресурсов, притом, что доступ к ним, в особенности к воде, изначально ограничен, является другим серьезным препятствием. |
We note with concern that a major limitation in the implementation of Agenda 21 has been the lack of the necessary means of implementation, particularly as regards the financial commitments made in Rio. | Мы с обеспокоенностью отмечаем, что крупным препятствием в деле осуществления Повестки дня на XXI век является отсутствие необходимых средств осуществления, в особенности в том, что касается принятых в Рио-де-Жанейро финансовых обязательств. |
Such very short statutes of limitation present victims with grave obstacles and put great pressure on them. | Такие очень короткие сроки исковой давности являются серьезным препятствием для потерпевших и оказывают сильное давление на них. |
Limitation periods can pose a problem for children in accessing justice since they may not be able to challenge violations of their rights until they have reached majority. | Сроки давности могут стать препятствием для доступа детей к правосудию, поскольку они смогут оспорить нарушения своих прав только после достижения совершеннолетия. |
Concern was also expressed about article 18 bis of the Act of 15 December 1980, permitting the limitation of the temporary or permanent residence of foreigners in certain communes. | Озабоченность также была выражена в связи со статьей 18-бис закона от 15 декабря 1980 года, позволяющего ограничивать временное или постоянное проживание иностранцев в некоторых коммунах. |
But what was important was that the judge should not be allowed discretion concerning limitation of the effects of recognition when there were main proceedings in the enacting country. | Важно то, чтобы судья не имел права по своему усмотрению ограничивать последствия признания, когда возбуждено основное производство в принимающем типовые положения государстве. |
For example, punishing a person who has made a speech defaming others is considered a limitation on the freedom of speech of said person. | Так, например, наказание за посягательство на честь и достоинство других людей может ограничивать свободу выражения мнения, однако оно в любом случае необходимо для защиты чести и достоинства других людей. |
It was therefore generally felt that the Commission should not attempt to circumscribe the scope of the intervention under draft article 20, so as to avoid creating an unnecessary and undesirable limitation of the foreign representative's ability to intervene in those proceedings. | Поэтому в целом было признано, что Комиссии не следует пытаться на основании проекта статьи 20 ограничивать сферу участия и таким образом не допустить ненужного и нежелательного ограничения права иностранного представителя участвовать в таком производстве. |
This legal imposition contradicts the principle of self-determination of the human person and, in view of the inequalities that still pervade gender relations, might generate a limitation to the woman, who will not be able to make free decisions with regard to her own body. | Это законодательное положение противоречит принципу самоопределения личности и ввиду неравенства, которое все еще присутствует в гендерных отношениях, может ограничивать право женщин свободно принимать решения в отношении своего собственного организма. |
Consequently, approximations are only possible by limitation to full-time workers employed for the whole year. | Поэтому можно получить лишь приблизительные данные, ограничиваясь работниками, работающими полный рабочий день в течение всего года. |
"includes, without limitation" | "включая, но не ограничиваясь" |
You hereby waive any claim for damages from any problems that may arise from such access, including without limitation any disruption or damage caused by FEEDGEE or its personnel. | В таких случаях вы осознаете возможность возникновения в том числе, но не ограничиваясь сбоями, разрушениями и прочими последствиями, которые мугут возникнуть в результате подобного доступа, и подтверждаете, что не имеете в таких ситуациях никаких претензий к FEEDGEE и его персоналу. |
One measure could be to broaden the scope of the site, e.g., to best practices in official statistics, not limiting ourselves to IT (which is anyway a strange limitation since IT goes together with methods and management). | Одна из мер могла бы заключаться в расширении охвата сайта, например путем включения в него информации о наилучшей практике в области социальной статистики, не ограничиваясь только вопросам ИТ (что в любом случае выглядит странным ограничением, поскольку вопросы ИТ неразрывно связаны с методологией и управлением). |
You may not install or use the Software over the Internet, including, without limitation, use in connection with a Web hosting or similar service, or make the Software available to third parties via the Internet on your computer system or otherwise. | Вы не имеете право устанавливать или использовать Программное Обеспечение через Интернет, включая, но не ограничиваясь следующим: использование в соединении с веб-хостингом или похожими услугами, а также предоставление Программного Обеспечения третьим сторонам посредством Интернета через Ваш компьютер или наоборот. |
Eisenberg was successful in developing functioning technology into artificial intelligence; however, the computer's memory limitation at the time did not allow him to progress. | Жозе был достаточно успешен в развитии технологий в области искусственного интеллекта, но ограниченные в то время возможности памяти компьютера не позволяли ему достичь существенного прогресса. |
The limitation imposed on the duration of employment of individual contractors has put considerable strains on the activities of the Section, which is required to change drivers periodically and train them on the mission's requirements and procedures. | Ограниченные сроки использования таких подрядчиков серьезно осложняют работу Секции, которой приходится периодически менять водителей и каждый раз заново знакомить их с требованиями и процедурами миссии. |
The temporary nature of their contracts, combined with the other tasks given them by the Centre and the limitation of the support system and office facilities available to them, significantly constrain their work and the ability of the Representative to meet the challenge of the mandate. | Временный характер их контрактов и другие поручения, возлагаемые на них Центром, а также ограниченные вспомогательные и материальные ресурсы, имеющиеся в их распоряжении, в значительной мере сдерживают их работу и возможность представителя справиться с задачами, предусмотренными мандатом. |
Participants also highlighted some issues relating to conducting TNAs, including limitation of technology options available, ways to identify and prioritize technologies for adaptation, and the challenge to implement TNAs and to access GEF funding for these technologies. | Ряд участников также выделили некоторые проблемы, связанные с проведением ОТП, включая, в частности, имеющиеся ограниченные технологические варианты, возможности установления и приоритезации технологий по адаптации, а также трудности, связанные с осуществлением ОТП и доступом к финансовым ресурсам ГЭФ для финансирования этих технологий. |
Acknowledging the limitation of internet access in the country, there is a move to ensure that the forms are available in other institutions such as hospitals and other public institutions. | Осознавая ограниченные возможности доступа к Интернету в стране, принимаются меры с тем, чтобы эти формуляры распространялись через другие учреждения, такие, как больницы и государственные органы. |
Measures of limitation may be in effect at the most for the duration of the state of war or emergency. | Ограничительные меры могут действовать самое большее на период военного или чрезвычайного положения. |
The right to life as formulated in the international instruments is not subject to ordinary limitation clauses. | На право на жизнь в том виде, в каком оно определяется в международных документах, не распространяются обычные ограничительные оговорки. |
Since these limitation provisions restrict the fundamental right to asylum, they must be interpreted restrictively. | Поскольку эти ограничительные положения ограничивают основное право на получение убежища, они должны толковаться ограничительно. |
The European Court of Human Rights has read these limitation clauses to permit the prohibition of incitement to racial and/or religious hatred. | Европейский суд по правам человека трактует эти ограничительные положения как допускающие запрещение подстрекательства к расовой и/или религиозной ненависти. |
As far as the signatory is concerned, limitation clauses will typically be contained in elements of the contract documentation, such as certification practice statements. | Применительно к подписавшему лицу ограничительные положения, как правило, будут содержаться в тех или иных элементах договорной документации, таких как положения о сертификационной практике. |
However, the powers of the Crown in connection with Parliament are subject to limitation and change by legislative process and are always exercised through and on the advice of ministers responsible to Parliament. | Однако полномочия монарха в отношении парламента ограничиваются и изменяются законодательным путем и всегда осуществляются министрами, ответственными перед парламентом, и по их совету. |
A lack of resources continued to be an operational limitation for special procedures. | Оперативные возможности специальных процедур по-прежнему ограничиваются нехваткой средств. |
It was further proposed to insert after the word "includes" the words "without limitation", to emphasize the non-exclusive nature of paragraph (2). | Еще одно предложение состояло в том, чтобы добавить после слова "включают" слова "- но не ограничиваются ими -", с тем чтобы подчеркнуть неисчерпывающий характер пункта 2. |
(b) Conventional armaments and equipment of the newly admitted CSCE States in the region subject to limitation shall include at least the five categories of conventional armaments and equipment limited by the CFE Treaty; | Ь) подпадающие под ограничения обычные вооружения и военная техника государств региона из числа новых членов СБСЕ должны включать по крайней мере пять категорий обычных вооружений и техники, которые ограничиваются Договором об ОВСЕ; |
Article 31 of the Constitution stipulates, "The public rights and freedoms stated in this Constitution may only be regulated or limited by or in accordance with the law, and such regulation or limitation may not impair the essence of the right or freedom". | Статья 31 Конституции гласит: "Публичные права и свободы, провозглашенные в настоящем документе, регламентируются или ограничиваются только законом или в соответствии с законом, и такое регламентирование или ограничение не должно умалять существа права или свободы". |