Английский - русский
Перевод слова Limitation

Перевод limitation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 1167)
Even if the Government could invoke the national security exception, the limitation on Mr. Nega's freedom of expression was not necessary to achieve that purpose. Даже если правительство и может ссылаться на интересы национальной безопасности, ограничение права г-на Неги на свободу выражения мнений не является необходимым для достижения этой цели.
XSLT may be considered as a pure functional language, but it has a serious limitation: in XSLT functions are not considered as first-class objects. XSLT может рассматриваться как чисто функциональный язык, однако у него есть серьезное ограничение: в XSLT функции не являются объектами первого класса.
Violence against women and denial or limitation of their access to health, education, economic opportunity and political participation are major problems in many countries. Насилие в отношении женщин и лишение или ограничение их возможностей пользоваться услугами систем здравоохранения и образования, а также возможностей участия в экономической и политической жизни представляют собой серьезную проблему во многих странах.
The principal global public goods include peacekeeping; the prevention of contagious diseases; research into tropical medicines, vaccines and agricultural crops; the prevention of chlorofluorocarbon emissions; the limitation of carbon emissions; and the preservation of biodiversity. Основные общемировые общественные блага включают поддержание мира; профилактику инфекционных заболеваний; научные исследования, связанные с тропической медициной, вакцинами и сельскохозяйственными культурами; борьба с эмиссией хлорфторуглеродов; ограничение эмиссии углерода; а также сохранение биологического разнообразия.
However, a limitation included in a contract with a sovereign third-party guarantor located in a State that has made a declaration under article 40 would render the assignment ineffective but only as against the sovereign third-party guarantor. Possessory rights Однако ограничение, включенное в договор с государственным органом - гарантом, являющимся третьей стороной и находящимся в государстве, которое сделало заявление согласно статье 40, будет лишать уступку действительности, но только по отношению к государственному органу - гаранту, являющемуся третьей стороной.
Больше примеров...
Ограниченность (примеров 50)
During the period under review the main issue affecting all students, including girls was the limitation in terms of access based on the limited number of secondary school places. В отчетный период основной проблемой, затрагивавшей всех учащихся, в том числе девочек, была ограниченность доступа из-за ограниченного количества средних школ.
The sheer limitation on administrative capacities in beneficiary countries strongly suggest that UNCTAD should be able to offer a "rapid reaction" capability, and this cannot be achieved without a longer-term and more predictable flow of financial resources. Жесткая ограниченность административных возможностей стран-получателей явно указывает на то, что ЮНКТАД должна иметь возможность предлагать потенциал быстрого реагирования, и это не может быть достигнуто без рассчитанного на более длительные сроки и более предсказуемого потока финансовых ресурсов.
The typical deficiencies are the absence of a GHG projection for transport and LUCF, the absence of a projection for HFCs, PFCs and SF6, and the limitation of the projection period to 2010 instead of 2020. Типичными недостатками являются отсутствие прогноза по ПГ для транспортного сектора и сектора ИЗЛХ, отсутствие прогноза по ГФУ, ПФУ и SF6, а также ограниченность прогнозируемого периода до 2010 года вместо 2020 года.
In 2012, Thomas Vidick and Tsuyoshi Ito published a result that showed a "strong limitation on the ability of entangled provers to collude in a multiplayer game." В 2012-м году Томас Видик (Thomas Vidick) и Цуойши Ито (Tsuyoshi Ito) опубликовали статью, в которой показывается «сильная ограниченность возможности сложных проверок сговора в игре многих лиц».
The limitation premised on the restricted capabilities of States finds confirmation in several international instruments. Эта оговорка, учитывающая ограниченность возможностей государств, находит подтверждение в нескольких международных документах.
Больше примеров...
Недостаток (примеров 29)
The first limitation of the MDGs is that they constitute a minimum as a poverty-reducing strategy. Первый недостаток ЦРДТ состоит в том, что они представляют собой минимальную стратегию сокращения масштабов нищеты.
While this problem is inherent in any results-based management methodology, this limitation could be reduced with well-formulated logical frameworks; Эта проблема неизбежно возникает при использовании любой методологии управления, ориентированного на конкретные результаты, однако этот недостаток можно уменьшить путем разработки правильного логического обоснования;
But despite this limitation and the little time available, it was thought worth making the effort to submit this report, with the certainty and the commitment that following reports will be more detailed and more exhaustive. Однако, несмотря на этот недостаток и дефицит времени, было сочтено целесообразным предпринять усилия, направленные на представление этого доклада, при этом выражалась уверенность и твердая решимость в отношении того, что последующие доклады будут более подробными и более исчерпывающими.
The limitation of using a footprint in identifying diamonds from Côte d'Ivoire is that it works only on unsorted production, or so-called run of mine production. Недостаток его применения для идентификации алмазов из Кот-д'Ивуара заключается в том, что он эффективен только при работе с теми партиями, которые еще не прошли сортировку, с так называемой несортированной продукцией горнодобывающих предприятий.
There's lack and there's limitation and there's just not enough. Есть дефицит, ограничение и недостаток.
Больше примеров...
Ограничивает (примеров 53)
That inconsistency was a serious limitation to the role and impact of the Conference and needed to be brought to its attention. Это несоответствие серьезно ограничивает роль и результативность работы Конференции, на что необходимо обратить ее внимание.
This fact alone is a serious limitation to United Nations involvement that the Organization needs to overcome if it wants to engage systematically in reconciliation activities. Уже один этот факт серьезно ограничивает участие Организации Объединенных Наций, и Организация должна преодолеть это ограничение, если она хочет систематически участвовать в деятельности по примирению.
The Workshop also underlined the fact that the lack of reliable disaggregated data constituted a severe limitation in terms of measuring the impact of development programmes on indigenous peoples' quality of life. Обращалось также внимание на то обстоятельство, что нехватка достоверных дезагрегированных данных серьезно ограничивает возможности оценки воздействия программ развития на качество жизни коренных народов.
Article 61 of the Convention provides that the package limitation is 875 Special Drawing Rights per package or 3 Special Drawing Rights per kilogram. Статья 61 Конвенции ограничивает ответственность перевозчика 875 расчетными единицами "специального права заимствования" за место или 3 расчетными единицами "специального права заимствования" за один килограмм.
The "may" is changed to "shall", the list of vehicle parameters to be considered is expanded to be more comprehensive and a footnote ensures that parameters not covered shall be a limitation on the use of the tool. Слово "может" заменяется словом "должно", перечень учитываемых элементов транспортного средства расширяется и становится более исчерпывающим, а в сноске оговаривается, что наличие неохваченных элементов ограничивает возможности применения данного средства моделирования.
Больше примеров...
Предел (примеров 27)
This means that a democratic limitation on the right to own property is set by the ongoing existence of poverty. Это означает, что демократический предел права собственности устанавливается в зависимости от наличия постоянной бедности.
As the Slovenian Human Rights Ombudsman notes, the absolute limitation of the period of detention - according to the Criminal Procedure Act - amounts to two years and six months. Уполномоченный по правам человека отмечает, что верхний предел продолжительности содержания под стражей в соответствии с Законом об уголовной процедуре составляет два года и шесть месяцев.
This proposal was supported by several delegations on the grounds that the limitation amount applicable in determining the security would, very often, exceed the value of the ship. Это предложение было поддержано несколькими делегациями на том основании, что максимальный предел, применяемый при определении обеспечения, может весьма часто превышать стоимость судна.
However, it should be noted that the limitation on liability for low-weight, high-value packages may be higher when calculated on a per package basis rather than on a per kilogramme basis. 17 Однако следует отметить, что предел ответственности по высокоценным грузам малого веса может оказаться выше при расчете на одно место, а не на один килограмм.
The Australian Government also notes that carriers have a general cap on liability under the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims. Правительство Австралии отмечает также, что общий предел ответственности перевозчиков установлен Конвенцией об ограничении ответственности по морским требованиям.
Больше примеров...
Срок (примеров 180)
However, crimes covered by international law were not subject to limitation. При этом на преступления, относящиеся к международному праву, не распространяется действующий по закону срок давности.
The day on which the limitation commences shall not be included in the period. День, с которого начинается исчисляться исковая давность, в этот срок не включается.
The statute of limitation in other cases is 10 years. Во всех других случаях срок давности составляет 10 лет.
But a general rule, the statutes of limitation is 20 years, and may be even longer depending on the length of the legal procedures stipulated. Как общее правило, срок исковой давности составляет 20 лет и может быть даже более длительным в зависимости от продолжительности установленных процессуальных действий.
Welcoming in this connection the decision of the Russian Federation and the United States of America to conduct negotiations to conclude a new comprehensive legally binding agreement to replace the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms, which expires in December 2009, приветствуя в этой связи решение Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки провести переговоры по заключению нового всеобъемлющего юридически обязывающего соглашения на смену Договору о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений, срок действия которого истекает в декабре 2009 года,
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 25)
Other than fatal accidents are usually studied with a limitation based on time or region or, for example, to clarify a particular issue. Изучение ДТП без смертельного исхода обычно ограничивается временем или регионом либо, например, призвано разъяснить конкретный вопрос.
Namely, the provision of article 28 of the Constitution lays down a guarantee of freedom of movement and domicile for a citizen and a limitation only if it is necessary to conduct a criminal proceeding, prevent diseases and defend the country. В частности, в положениях статьи 28 Конституции предусматриваются гарантии свободы передвижения и выбора местожительства для любого гражданина, которая ограничивается только в тех случаях, когда это необходимо для проведения уголовного разбирательства, предупреждения заболеваний и обороны страны.
It was pointed out, in response, that paragraph (1) was intended merely to define independence of the undertaking, and that the range of undertakings covered by the draft Convention was subject to limitation by articles 1 and 2. В ответ на это было заявлено, что цель пункта 1 состоит просто в определении независимости обязательства и что круг охватываемых проектом конвенции обязательств ограничивается положениями статей 1 и 2.
The only limitation to be applied to the principle of freedom is the condition that the activities of States in the exploration and use of outer space are to be carried out for peaceful purposes. Применение принципа открытости космического пространства ограничивается единственным условием, согласно которому деятельность государств по исследованию и использованию космического пространства должна осуществляться в мирных целях.
Nevertheless, it has also been suggested that a broader limitation to bilateral cooperation tends to take place among countries which are economically interdependent and share a similar level of experience in competition law enforcement or the same ideas on competition policy. Вместе с тем было также указано, что двустороннее сотрудничество в целом ограничивается экономически взаимозависимыми странами, накопившими примерно одинаковый опыт правоприменительной деятельности в области конкуренции или имеющими одинаковые подходы к конкурентной политике41.
Больше примеров...
Исковой давности (примеров 159)
Relevance of dual criminality and statutes of limitation. уместность двойной преступности и сроков исковой давности;
Reaffirming an earlier ruling, it observed that, in principle, statutory limitation was assessed on the basis of the applicable national law. В подтверждение раннее принятого решения суд отметил, что срок исковой давности, в принципе, рассчитывается в соответствии с применимыми нормами национального законодательства.
9.2 The authors claim that human rights are not subject to statutes of limitation and can not be set aside by prescription. 9.2 Авторы заявляют, что права человека не подлежат действию законов об исковой давности и не могут быть отменены предписанием.
Before the Judicial Board, the defendant/buyer argued that the four-year period found in Article 8 of the Limitation Convention should apply. На заседании Судебной коллегии ответчик/покупатель заявил, что к делу должен применяться четырехлетний погасительный срок, установленный статьей 8 Конвенции об исковой давности.
Initially, the plaintiff/buyer contested applicability of the Limitation Convention because the parties had agreed upon the application of the Hungarian Civil Code. Истец/покупатель сначала возражал против применения Конвенции об исковой давности на том основании, что стороны ранее договорились о применении Гражданского кодекса Венгрии.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 50)
This limitation flows from the nature of the legal relationship which exists between the expelling State and the State of which the alien is a national. «Первое и самое общее условие, призванное ограничить право на высылку, заключается в том, что оно должно осуществляться только в отношении иностранцев.
Vaultless tokenization and stateless tokenization have been independently validated to provide significant limitation of applicable PCI Data Security Standard (PCI DSS) controls to reduce scope of assessments. Технологии отказоустойчивой токенизации и токенизации без отслеживания состояния были независимо протестированы и утверждены, чтобы значительно ограничить количество применимых элементов управления стандарта безопасности данных PCI DSS, чтобы уменьшить количество оценок.
Moreover, a limitation needed to be imposed on the possibility of using those provisions for situations other than aggression. При этом следует ограничить вероятность использования этих положений в других ситуациях, помимо агрессии.
In such case the defendant may, even if the owner is not entitled to limitation of liability, benefit from the limit of liability. В таких случаях ответчик может - даже если судовладелец не имеет права на ограничение ответственности - воспользоваться правом ограничить ответственность.
This international instrument is intended to allow the owner of an inland navigation vessel to limit his/her liability in respect of certain claims by constituting, before the competent authority of a Contracting Party, limitation funds of amounts stipulated by the Convention. Цель этого международного документа состоит в обеспечении того, чтобы собственник судна внутреннего плавания мог ограничить свою ответственность по определенным претензиям посредством создания при компетентном органе договаривающейся стороны лимитированных фондов в размерах, предписанных конвенцией.
Больше примеров...
Препятствием (примеров 22)
To a large extent, their inadequacy is the main limitation to sustainable development. В значительной степени их недостаточность является основным препятствием на пути обеспечения устойчивого развития.
The major limitation of expansion will be the high price of drugs; Главным препятствием на пути ее расширения будет высокая стоимость лекарственных средств;
We note with concern that a major limitation in the implementation of Agenda 21 has been the lack of the necessary means of implementation, particularly as regards the financial commitments made in Rio. Мы с обеспокоенностью отмечаем, что крупным препятствием в деле осуществления Повестки дня на XXI век является отсутствие необходимых средств осуществления, в особенности в том, что касается принятых в Рио-де-Жанейро финансовых обязательств.
Development as a right therefore cannot be financed - and there we face yet another limitation on financing for development. Поэтому на цели развития как на право не могут быть выделены финансовые средства, и в этом контексте мы сталкиваемся с еще одним препятствием на пути финансирования развития.
Noting that the limitation on the duration of sessions, as contained in the Convention has become a serious obstacle to the effective performance by the Committee of its functions under the Convention, отмечая, что предусмотренное в Конвенции ограничение продолжительности сессий стало серьезным препятствием на пути к эффективному выполнению Комитетом его функций по Конвенции,
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 22)
Concern was also expressed about article 18 bis of the Act of 15 December 1980, permitting the limitation of the temporary or permanent residence of foreigners in certain communes. Озабоченность также была выражена в связи со статьей 18-бис закона от 15 декабря 1980 года, позволяющего ограничивать временное или постоянное проживание иностранцев в некоторых коммунах.
In response, it was stated that, even within the contractual sphere, limitations should be placed on the ability of certification authorities to limit their liability, for example where such limitation would be grossly unfair. В ответ было указано, что даже в пределах договорной сферы следует установить ограничения на возможность сертификационных органов ограничивать свою ответственность, например, применительно к ситуациям, когда такое ограничение ответственности будет явно несправедливым.
The suggestion was also made that the commentary should discuss patent revocation and limitation and the approach taken in many legal systems, under which the patent owner was not entitled to revoke or limit the encumbered patent without the consent of the secured creditor. Было предложено рассмотреть в комментарии вопрос об аннулировании и ограничении срока действия патента и принятый во многих правовых системах подход, согласно которому владелец патента не имеет права аннулировать или ограничивать срок действия обремененного патента без согласия обеспеченного кредитора.
The Working Group noted that the purpose of the Convention was to enable owners and crew members of inland navigation vessels to limit their liability, either contractually or extra-contractually, by constituting a limitation fund in accordance with the provisions of the Convention. Рабочая группа отметила, что цель Конвенции состоит в предоставлении собственникам и членам экипажа судов внутреннего плавания права ограничивать свою ответственность как в договорном, так и в недоговорном порядке посредством создания лимитированного фонда в соответствии с положениями Конвенции.
It was further observed that the aim of an appropriate limitation on liability would reduce the level of recovery for some claims to the limitation amount, but that it would not so limit too many claims. Далее было отмечено, что цель надлежащего ограничения ответственности будет заключаться в уменьшении размера возмещения по некоторым требованиям в отношении суммы ограничения, однако это не будет ограничивать таким образом слишком много требований.
Больше примеров...
Ограничиваясь (примеров 12)
Consequently, approximations are only possible by limitation to full-time workers employed for the whole year. Поэтому можно получить лишь приблизительные данные, ограничиваясь работниками, работающими полный рабочий день в течение всего года.
The recent United Nations General Assembly High-level Meeting on the Rule of Law encouraged the Security Council to further develop fair and clear procedures without limitation to a particular sanctions regime. На недавнем заседании Генеральной Ассамблеи высокого уровня по вопросу о верховенстве права Совету Безопасности рекомендовалось продолжать работу над объективными и ясными процедурами, не ограничиваясь каким-либо конкретным режимом санкций.
You hereby waive any claim for damages from any problems that may arise from such access, including without limitation any disruption or damage caused by FEEDGEE or its personnel. В таких случаях вы осознаете возможность возникновения в том числе, но не ограничиваясь сбоями, разрушениями и прочими последствиями, которые мугут возникнуть в результате подобного доступа, и подтверждаете, что не имеете в таких ситуациях никаких претензий к FEEDGEE и его персоналу.
Any warranties which would otherwise be implied by law (including, without limitation, warranties as to satisfactory quality, fitness for purpose or skill and care) are hereby excluded. Настоящим также исключаются любые гарантии, которые в противном случае считались бы подразумеваемыми по закону (включая, но не ограничиваясь перечисленным, гарантии в отношении удовлетворительного качества, соответствия целевому назначению, а также навыкам и умениям пользователя).
One measure could be to broaden the scope of the site, e.g., to best practices in official statistics, not limiting ourselves to IT (which is anyway a strange limitation since IT goes together with methods and management). Одна из мер могла бы заключаться в расширении охвата сайта, например путем включения в него информации о наилучшей практике в области социальной статистики, не ограничиваясь только вопросам ИТ (что в любом случае выглядит странным ограничением, поскольку вопросы ИТ неразрывно связаны с методологией и управлением).
Больше примеров...
Ограниченные (примеров 18)
Given the limitation of resources within the United Nations system, their cooperation needs to be supported and strengthened. Учитывая ограниченные ресурсы у системы Организации Объединенных Наций, их сотрудничество следует поддерживать и укреплять.
On the implementation of the outcome of the twenty-sixth special session of the General Assembly on HIV/AIDS, my Government is committed to achieving the internationally agreed targets in the social sector despite a limitation of its domestic resources. В том, что касается выполнения решений двадцать шестой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по проблеме ВИЧ/СПИДа, наше правительство несмотря на свои ограниченные внутренние ресурсы привержено выполнению согласованных на международном уровне задач в социальной сфере.
Participants also highlighted some issues relating to conducting TNAs, including limitation of technology options available, ways to identify and prioritize technologies for adaptation, and the challenge to implement TNAs and to access GEF funding for these technologies. Ряд участников также выделили некоторые проблемы, связанные с проведением ОТП, включая, в частности, имеющиеся ограниченные технологические варианты, возможности установления и приоритезации технологий по адаптации, а также трудности, связанные с осуществлением ОТП и доступом к финансовым ресурсам ГЭФ для финансирования этих технологий.
It tries at the same time to establish a link to these general limitation regimes in order to make the best possible use of the limited capacity in the insurance market and to avoid unnecessary costs for the shipowner. В то же время в ней делается попытка обеспечить связь с этими общими режимами ограничения ответственности, для того чтобы наилучшим образом использовать ограниченные возможности рынка страхования и избежать ненужных расходов для владельцев судов.
People with a disability are vulnerable if there is loss or limitation of opportunities to take part in the normal life of the community on an equal level owing to physical or social barriers. Люди, имеющие инвалидность, бывают уязвимыми тогда, когда из-за существования физических и социальных барьеров они лишены возможности или имеют ограниченные возможности принимать участие в нормальной жизни общины наравне со всеми17.
Больше примеров...
Ограничительные (примеров 10)
The European Court of Human Rights has read these limitation clauses to permit the prohibition of incitement to racial and/or religious hatred. Европейский суд по правам человека трактует эти ограничительные положения как допускающие запрещение подстрекательства к расовой и/или религиозной ненависти.
Civil claims for compensation shall not be limited by amnesty laws, made subject to statutes of limitation or made dependent on penal sanctions imposed on the perpetrators. Гражданские иски о компенсации не должны ограничиваться законами об амнистии, подпадать под ограничительные нормативные акты или зависеть от выносимых преступникам уголовных санкций.
It was his position that States should not resort to derogation from their obligations in that area, and that limitation measures provided by the Covenant were sufficient in fighting terrorism. Его позиция состоит в том, что государства не должны прибегать к отступлению от своих обязательств в этой области и что ограничительные меры, предусмотренные Пактом, достаточны для борьбы с терроризмом.
As far as the signatory is concerned, limitation clauses will typically be contained in elements of the contract documentation, such as certification practice statements. Применительно к подписавшему лицу ограничительные положения, как правило, будут содержаться в тех или иных элементах договорной документации, таких как положения о сертификационной практике.
Some commentators have suggested that the African Charter's use of broadly-worded limitation clauses in several provisions made it unnecessary for the African Charter to include the concept of derogation. Некоторые юристы высказали предположение о том, что, поскольку в ряде статей Африканской хартии содержатся ограничительные положения, сформулированные в общих чертах, не было необходимости включать в Африканскую хартию концепцию отступлений.
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 17)
No limitation in the number of posters, free applications for participation. Количество графиков и плакатов, а также круг участников не ограничиваются.
A lack of resources continued to be an operational limitation for special procedures. Оперативные возможности специальных процедур по-прежнему ограничиваются нехваткой средств.
An important limitation is that a project-based approach limits the possibility of providing funding to a set of related, mutually reinforcing projects. Существенным недостатком является то обстоятельство, что при работе по индивидуальным проектам ограничиваются возможности финансирования нескольких связанных проектов, дающих в комплексе больший эффект.
On the other hand, Republika Srpska does not limit work contracts by defining "justified" cases, or a number of successive contracts; it imposes an overall limitation to two years of assignment to a definite term. С другой стороны, в Республике Сербской трудовые договоры не ограничиваются необходимостью определения "оправданных" случаев или количеством последующих договоров; в ней установлено общее ограничение сроком в два года при назначении на определенный срок.
(b) Conventional armaments and equipment of the newly admitted CSCE States in the region subject to limitation shall include at least the five categories of conventional armaments and equipment limited by the CFE Treaty; Ь) подпадающие под ограничения обычные вооружения и военная техника государств региона из числа новых членов СБСЕ должны включать по крайней мере пять категорий обычных вооружений и техники, которые ограничиваются Договором об ОВСЕ;
Больше примеров...