| A limitation or termination of Services has been caused by installation, repair or maintenance of network devices or telecommunication networks. | Ограничение или приостановление Услуг вызвано установкой, ремонтом или обслуживанием сетевых устройств или телекоммуникационных сетей. |
| As such, a limitation that is justified on the basis of article 20 must also comply with article 19, paragraph 3. | Любое ограничение, обоснованное статьей 20, должно также соответствовать пункту 3 статьи 19. |
| My country considers the limitation and reduction of military spending to be a priority means of building confidence and ensuring transparency in disarmament, with funds being redirected to the social and economic development of our peoples. | Наша страна полагает, что ограничение и сокращение военных расходов является основным средством для укрепления доверия и обеспечения транспарентности в вопросах разоружения, при этом высвободившиеся средства должны направляться на социально-экономическое развитие наших народов. |
| Article 47, as noted already, is a hybrid provision "defining" countermeasures taken by an injured State and specifying the limitation that countermeasures may not affect the rights of third States. | Как уже отмечалось, статья 47 является гибридным положением, «определяющим» контрмеры, принимаемые потерпевшим государством, и содержащим ограничение, согласно которому контрмеры не могут затрагивать прав третьих государств. |
| 4.2. Limitation of the use of in-use performance data | 4.2 Ограничение на использование данных эксплуатационной эффективности |
| During the period under review the main issue affecting all students, including girls was the limitation in terms of access based on the limited number of secondary school places. | В отчетный период основной проблемой, затрагивавшей всех учащихся, в том числе девочек, была ограниченность доступа из-за ограниченного количества средних школ. |
| Since the two groups selected for the first e-commerce survey did not constitute a representative purposive sample, the limitation was that the survey results could not be used to provide unbiased estimates of the extent and volume of e-commerce transactions in the economy. | Поскольку обе группы, отобранные для первого обследования электронной торговли, не представляли собой репрезентативной целенаправленной выборки, ограниченность результатов обследования заключалась в том, что они не могли использоваться для получения несмещенных оценок масштабов и физического объема электронно-торговых операций в экономике. |
| The extremely low export capacity of LDCs, their very low level of export receipts, as well as their fluctuation and the resulting sharp limitation on their capacity to import, are the major structural constraints to developing LDC trade. | Чрезвычайно низкий экспортный потенциал НРС, очень низкий уровень их экспортных поступлений, а также колебания размера таких поступлений и вытекающая из этого серьезная ограниченность их импортного потенциала являются основными структурными ограничениями на пути развития торговли НРС. |
| The limitation of the existing social impact assessment frameworks notwithstanding, the discussions highlighted the potential contribution of human rights to the concept and methodology for undertaking social impact assessments. | Несмотря на ограниченность возможностей существующих механизмов оценки социальных последствий, внимание участников дискуссии было в значительной степени обращено на потенциальный вклад осуществления прав человека в концепцию и методологию проведения анализа социальных последствий. |
| At the same time it got known that to link a limitation of component with a limitation of server is not quite correct. | Тогда же стало понятно, что связывать ограниченность компоненты с ограниченностью сервера не совсем правильно. |
| The major limitation of the new indices comes from the microdata, which are sparsely available in internationally harmonized databases. | Главный недостаток новых индексов связан с микроданными, которые слабо представлены в согласованных на международном уровне базах данных. |
| This limitation on the running of the ongoing programmes and on the control of the investments mobilized to combat desertification results in sectoral planning processes that are not always able to take maximum advantage of the real available potential. | Этот недостаток в осуществлении реализуемых программ и в освоении инвестиций, мобилизуемых на борьбу с опустыниванием, приводит к тому, что в процессе секторального планирования не всегда удается использовать имеющийся потенциал действительно оптимальным образом. |
| This limitation is overcome in modern algorithms, which can solve to optimality (in the sense of finding solutions with minimum waste) very large instances of the problem (generally larger than encountered in practice). | Этот недостаток преодолён в новых алгоритмах, которые позволяют находить оптимальные решения (в смысле нахождения решения с минимальными отходами) очень больших задач (в общем случае больших, чем нужно на практике). |
| The Management attributed the lack of understanding of the system to limitation of staff resources. | Руководство объяснило недостаток понимания системы со стороны персонала ограниченностью кадровых ресурсов. |
| There's lack and there's limitation and there's just not enough. | Есть дефицит, ограничение и недостаток. |
| That undoubtedly constitutes a fundamental limitation to the principle of the peaceful settlement of disputes. | Это обстоятельство, несомненно, самым существенным образом ограничивает принцип мирного разрешения споров. |
| That was not understood as a ban of those techniques, however, but rather as a limitation of the evidentiary value of the collected information, which was not admissible as evidence in court but could be used to build direct evidence. | Это, однако, не означает, что такие методы запрещены, однако ограничивает доказательную ценность полученных с их помощью сведений, которые не могут служить доказательством в суде, но могут использоваться для получения прямых доказательств. |
| The cage is damage limitation, that's all. | Твоя клетка просто ограничивает ущерб, это все. |
| Furthermore, the study must assess whether this law unduly restricts entry into marriage and whether this limitation on the rights affected outweighs the mischief it seeks to prevent, namely forced and early marriages. | Кроме того, в ходе этого исследования следует оценить, ограничивает ли это законодательство ненадлежащим образом вступление в брак и перевешивает ли это ограничение в отношении затрагиваемых прав проступки, которые оно стремится предупредить, особенно насильственные и ранние браки. |
| "2.1.6."Adjustable speed limitation function ASLF" means a function which allows the driver to set a vehicle speed Vadj, and when activated limits the vehicle automatically to that speed." | "2.1.6 под" регулируемой функцией ограничения скорости", подразумевается функция, которая позволяет водителю выбирать скорость движения транспортного средства Vadj и которая в случае приведения ее в действие автоматически ограничивает скорость движения транспортного средства до такого уровня". |
| This means that a democratic limitation on the right to own property is set by the ongoing existence of poverty. | Это означает, что демократический предел права собственности устанавливается в зависимости от наличия постоянной бедности. |
| Rule 11(a) of the Havana Rules provides that a juvenile is every person under the age of 18 without any limitation. | Согласно правилу 11 а) Гаванских правил, несовершеннолетним является любое лицо в возрасте до 18 лет, а возрастной предел не указывается. |
| For example, for road freight the average cargo value is about 1.6 Euro/kg whereas the CMR limitation of liability is about 11.4 Euro/kg. | Например, в случае автомобильных грузовых перевозок средняя стоимость груза составляет около 1,6 евро/кг, в то время как предел ответственности согласно КДПГ составляет около 11,4 евро/кг. |
| As far as economic loss caused by delay is concerned, the methods for calculating limitation should not be based on the amount of freight but on the general rules for limitation of liability. | Что касается экономического ущерба, причиненного задержкой, то предел ответственности должен исчисляться исходя не из размера фрахта, а в соответствии с общими правилами ограничения ответственности. |
| Global limitation of liability such as provided by the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims (the "LLMC") or domestic law was an important element with a view to providing predictability in international sea carriage and should not be affected by the draft Convention. | Общий предел ответственности, подобный тому, который предусматривается Конвенцией об ограничении ответственности по морским требованиям (ООМТ) или внутренним правом, является важным элементом в плане обеспечения предсказуемости в области международных морских перевозок, затрагивать который в проекте конвенции не следует. |
| The Criminal Code also stipulates the statute of limitation of execution of conviction. | Уголовным кодексом также установлен срок давности для исполнения приговора. |
| Statue of limitation's up That was 30 years ago | Срок давности вышел, уж тридцать лет прошло. |
| Many delegations considered that the term of limitation in respect of enforced disappearances should not be "equal to the longest period laid down" in each set of domestic legislation, as suggested in the draft. | Многие делегации сочли, что срок исковой давности для предъявления обвинения в актах насильственных исчезновений не должен "соответствовать максимальным срокам, предусмотренным" во внутреннем законодательстве каждой страны, как это предложено в проекте. |
| (e) Has been subject to an amnesty or statute of limitation. | ё) стало предметом амнистии или превысило срок давности. |
| The source reiterates that this is a violation of the three-year statutory limitation. | Источник вновь утверждает, что речь идет о деликте, срок давности которого составляет три года. |
| Therefore, the participation of women in sports activities is expanding, albeit its limitation to schools and mainly the urban areas outside schools. | Таким образом, участие женщин в спортивной деятельности расширяется, хотя и ограничивается школами и спортивными площадками, расположенными преимущественно в городских районах. |
| The rule has been applied to cases involving personal injuries, without limitation to actions between adjoining landowners. | Эта норма применяется в делах, связанных с причинением телесных повреждений, и не ограничивается лишь действиями между соседними землевладельцами. |
| Another limitation of this information on incomes and expenditures of the government bodies is that it does not include transactions in kind and is limited to transactions in money form. | Другой недостаток этой информации о доходах и расходах государственных органов состоит в том, что она не включает операции в натуральной форме и ограничивается отражением операций в денежной форме. |
| The constitutional amendment of 1989 completed article 5, paragraph 2, of the Constitution, which stipulates that "the exercise of sovereignty recognizes as a limitation respect for the essential rights emanating from human nature". | В 1989 году при внесении изменений в Конституцию пункт 2 статьи 5 Основного закона, гласивший, что "реализация суверенитета ограничивается рамками, устанавливаемыми основными правами, присущими природе человека", был дополнен. |
| JS6 noted the limitation of pluralism in the selection process to ethnicity only and also highlighted the need for enhanced cooperation with civil society, universal and regional human rights bodies. | Авторы СП6 отметили, что плюрализм при отборе кандидатур ограничивается лишь этнической принадлежностью, а также особо подчеркнули необходимость активизации сотрудничества с гражданским обществом, международными и региональными правозащитными органами. |
| The view was expressed that statutory limitation might apply to crimes that were relatively less serious than that of genocide or crimes against humanity. | Высказывалось мнение о том, что срок исковой давности мог бы применяться к преступлениям, относительно менее тяжким по сравнению с преступлением геноцида или преступлениями против человечности. |
| It was also stated that the question of limitation should be governed by rules other than the model provisions on conciliation. | Было также указано, что вопрос об исковой давности должен регулироваться не типовыми положениями о согласительной процедуре, а в соответствии с другими нормами. |
| The draft convention also says nothing about limitation periods and the competence of the courts that will hear actions against shippers. | Кроме того, в документе ничего не говорится о сроках исковой давности и о компетенции судов, которые должны будут рассматривать иски против грузоотправителей. |
| It is expected that a similar publication containing the text and the explanatory note of the Limitation Convention will also be published. | Ожидается и опубликование аналогичного издания, содержащего текст и пояснительную записку по Конвенции об исковой давности. |
| In relation to the statute of limitations, section 6 of the Limitation of Actions Act provides that the Act does not apply to a prosecution by the Crown for an offence against any Act. | Что касается срока давности, то статьей 6 Закона о сроках исковой давности предусмотрено, что этот Закон не применяется к преследованию со стороны Короны за нарушение любого закона. |
| The Republic of Croatia wishes to reiterate its general position that there should be a limitation of the right and practice of the veto. | Республика Хорватия хотела бы вновь подтвердить свою общую позицию, которая заключается в том, что необходимо ограничить право вето и его применение. |
| In addition, the frequent allotment of P-2 posts across duty stations could constitute a limitation to the acceptance rates of P-2 posts by women, who may be more constrained by family and/or cultural issues. | Кроме того, частое выделение должностей С2 в различных местах службы может ограничить прием женщин на должности С2, поскольку они в большей степени вынуждены считаться с соображениями семейного и/или культурного характера. |
| The Manual stipulates that the procurement officer shall invite all registered vendors under the appropriate commodity codes to submit a bid or proposal, unless a limitation in the number of invited vendors is accepted on an exceptional basis by the relevant section chief. | В Руководстве предусматривается, что сотрудник по закупкам должен предложить представить оферты или предложения всем поставщикам, зарегистрированным под соответствующими товарными кодами, если только руководитель соответствующей секции не согласится в виде исключения ограничить число приглашаемых поставщиков. |
| Although proposals have been made on how to limit the exercise and scope of the right of veto, the permanent members of the Council still persist in their opposition to any limitation of this right. | Хотя вносились предложения относительно того, как ограничить применение и масштаб права вето, постоянные члены Совета по-прежнему возражают против любого его ограничения. |
| Are these words intended as words of limitation, namely, so as to limit State responsibility to cases of the exercise of public power? | Выступают ли эти слова в качестве ограничения, то есть предназначены ли они для того, чтобы ограничить ответственность государства случаями осуществления государственной власти? |
| The major limitation of expansion will be the high price of drugs; | Главным препятствием на пути ее расширения будет высокая стоимость лекарственных средств; |
| Race is not a limitation or condition in legal dealings, or admission to employment both in the public and private sectors. | Расовая принадлежность не является препятствием или условием в правовых делах либо при трудоустройстве и в государственном, и в частном секторе. |
| The high poverty level which is forcing extensive use of raw resources, while an access to them, especially to water resources, were originally scarce is another serious limitation. | Необходимо отметить, что высокий уровень бедности, подталкивающий к стихийному использованию природных ресурсов, притом, что доступ к ним, в особенности к воде, изначально ограничен, является другим серьезным препятствием. |
| Such very short statutes of limitation present victims with grave obstacles and put great pressure on them. | Такие очень короткие сроки исковой давности являются серьезным препятствием для потерпевших и оказывают сильное давление на них. |
| "The work of the Committee has been hampered by the limitation of the meeting time contained in the Convention itself." | Препятствием в работе Комитета является ограничение продолжительности сессии, предусмотренное в самой Конвенции . |
| It prohibits limitation of liberty, or editing of news, columns or articles of the print media, radio and television before broadcasting. | Она запрещает ограничивать свободу обнародования новостных и авторских материалов или статей в печатных СМИ, по радио и телевидению или предварительно редактировать их. |
| Concern was also expressed about article 18 bis of the Act of 15 December 1980, permitting the limitation of the temporary or permanent residence of foreigners in certain communes. | Озабоченность также была выражена в связи со статьей 18-бис закона от 15 декабря 1980 года, позволяющего ограничивать временное или постоянное проживание иностранцев в некоторых коммунах. |
| However, often the limitation of resources may also limit the effect of public participation and all proposals made in respect of documents can not be taken into account. | Однако нередко нехватка имеющихся ресурсов может также ограничивать благоприятное воздействие участия общественности, и в этой связи все предложения, внесенные в отношении тех или иных документов, не могут быть приняты во внимание. |
| Nevertheless, the obligation to limit any derogations to those strictly required by the exigencies of the situation reflects the principle of proportionality which is common to derogation and limitation powers. | Тем не менее обязанность ограничивать любые отступления лишь теми, которые диктуются остротой положения, отражает принцип соразмерности, который является общим для правомочий осуществлять как отступления, так и ограничения. |
| The suggestion was also made that the commentary should discuss patent revocation and limitation and the approach taken in many legal systems, under which the patent owner was not entitled to revoke or limit the encumbered patent without the consent of the secured creditor. | Было предложено рассмотреть в комментарии вопрос об аннулировании и ограничении срока действия патента и принятый во многих правовых системах подход, согласно которому владелец патента не имеет права аннулировать или ограничивать срок действия обремененного патента без согласия обеспеченного кредитора. |
| Include among predicate offences for money-laundering all UNCAC offences without limitation as to their particular elements. | Включить в число основных правонарушений, связанных с отмыванием денег, все преступления, охваченные КПК ООН, не ограничиваясь их отдельными элементами. |
| Consequently, approximations are only possible by limitation to full-time workers employed for the whole year. | Поэтому можно получить лишь приблизительные данные, ограничиваясь работниками, работающими полный рабочий день в течение всего года. |
| In particular, and without limitation, cheating includes any form of 'collusion' as that term is commonly understood in the industry. | В частности, но не ограничиваясь только этим, обманом является любой вид сговора, поскольку этот термин является общепринятым в данной области. |
| You hereby waive any claim for damages from any problems that may arise from such access, including without limitation any disruption or damage caused by FEEDGEE or its personnel. | В таких случаях вы осознаете возможность возникновения в том числе, но не ограничиваясь сбоями, разрушениями и прочими последствиями, которые мугут возникнуть в результате подобного доступа, и подтверждаете, что не имеете в таких ситуациях никаких претензий к FEEDGEE и его персоналу. |
| Any warranties which would otherwise be implied by law (including, without limitation, warranties as to satisfactory quality, fitness for purpose or skill and care) are hereby excluded. | Настоящим также исключаются любые гарантии, которые в противном случае считались бы подразумеваемыми по закону (включая, но не ограничиваясь перечисленным, гарантии в отношении удовлетворительного качества, соответствия целевому назначению, а также навыкам и умениям пользователя). |
| Among children aged 14 and under, 4.6 percent of boys have an activity limitation, compared to 2.7 percent of girls. | Среди детей в возрасте 14 лет и младше ограниченные способности заниматься той или иной деятельностью имеют 4,6% мальчиков и 2,7% девочек. |
| Given the limitation of resources within the United Nations system, their cooperation needs to be supported and strengthened. | Учитывая ограниченные ресурсы у системы Организации Объединенных Наций, их сотрудничество следует поддерживать и укреплять. |
| The temporary nature of their contracts, combined with the other tasks given them by the Centre and the limitation of the support system and office facilities available to them, significantly constrain their work and the ability of the Representative to meet the challenge of the mandate. | Временный характер их контрактов и другие поручения, возлагаемые на них Центром, а также ограниченные вспомогательные и материальные ресурсы, имеющиеся в их распоряжении, в значительной мере сдерживают их работу и возможность представителя справиться с задачами, предусмотренными мандатом. |
| Acknowledging the limitation of internet access in the country, there is a move to ensure that the forms are available in other institutions such as hospitals and other public institutions. | Осознавая ограниченные возможности доступа к Интернету в стране, принимаются меры с тем, чтобы эти формуляры распространялись через другие учреждения, такие, как больницы и государственные органы. |
| People with a disability are vulnerable if there is loss or limitation of opportunities to take part in the normal life of the community on an equal level owing to physical or social barriers. | Люди, имеющие инвалидность, бывают уязвимыми тогда, когда из-за существования физических и социальных барьеров они лишены возможности или имеют ограниченные возможности принимать участие в нормальной жизни общины наравне со всеми17. |
| Measures of limitation may be in effect at the most for the duration of the state of war or emergency. | Ограничительные меры могут действовать самое большее на период военного или чрезвычайного положения. |
| The European Court of Human Rights has read these limitation clauses to permit the prohibition of incitement to racial and/or religious hatred. | Европейский суд по правам человека трактует эти ограничительные положения как допускающие запрещение подстрекательства к расовой и/или религиозной ненависти. |
| It was his position that States should not resort to derogation from their obligations in that area, and that limitation measures provided by the Covenant were sufficient in fighting terrorism. | Его позиция состоит в том, что государства не должны прибегать к отступлению от своих обязательств в этой области и что ограничительные меры, предусмотренные Пактом, достаточны для борьбы с терроризмом. |
| As far as the signatory is concerned, limitation clauses will typically be contained in elements of the contract documentation, such as certification practice statements. | Применительно к подписавшему лицу ограничительные положения, как правило, будут содержаться в тех или иных элементах договорной документации, таких как положения о сертификационной практике. |
| Article 27 of the Constitution contained a general limitation clause, for example, although some Covenant articles contained such clauses, they were offset by the protections guaranteed by that instrument. | Так, в статье 27 конституции содержатся общие ограничительные положения; и, хотя подобные положения содержатся также в некоторых статьях Пакт, там они компенсируются положениями о защите, которая гарантируется этим документом. |
| After discussion, the Working Group agreed to include in the first sentence the words "includes, without limitation", and adopted paragraph (2) in that form. | После обсуждения Рабочая группа согласилась заменить слова "обеспечительная мера представляет собой" в первом предложении словами "обеспечительные меры включают - но не ограничиваются ими -"и одобрила пункт 2 в этом виде. |
| An interim measure is any temporary measure by which, at any time prior to the issuance of the award by which the dispute is finally decided, the arbitral tribunal orders a party to, including, without limitation: | Обеспечительные меры включают - но не ограничиваются ими - любые временные меры, при помощи которых в любой момент, предшествующий вынесению решения, которым окончательно урегулируется спор, арбитражный суд распоряжается о том, чтобы та или иная сторона: |
| A lack of resources continued to be an operational limitation for special procedures. | Оперативные возможности специальных процедур по-прежнему ограничиваются нехваткой средств. |
| These measures differ from traditional disarmament and arms limitation measures in that it is the activity of forces, rather than the capabilities or potentials of the forces, that are limited or prohibited. | Эти меры отличаются от традиционных мер по разоружению и ограничению вооружений: здесь ограничиваются или ставятся под запрет не возможности или потенциал вооруженных сил, а их деятельность. |
| As a matter of drafting, it was agreed to replace the words "to, including, without limitation:"appearing in the chapeau of paragraph 2 with the words", for example and without limitation, to: ". | В порядке редакционного изменения было достигнуто согласие заменить слова "включают - но не ограничиваются ими" во вступительной части пункта 2 формулировкой "например, помимо прочего". |