However, that limitation did not apply to international crimes because of their serious nature and in that case restitution could not be denied. | Однако это ограничение не применяется к международным преступлениям из-за их серьезного характера и в этом случае отказать в реституции невозможно. |
Activities aimed at destruction or limitation of rights | Действия, направленные на уничтожение или ограничение прав |
International treaties and agreements ratified by the Congress that recognize human rights and that prohibit their limitation in states of emergency have priority domestically. | Ратифицированные Конгрессом международные договоры и соглашения, признающие права человека и запрещающие их ограничение в условиях чрезвычайного положения, обладают приоритетом внутри страны. |
Limitation and reduction of conventional weapons and | Ограничение и сокращение обычных видов оружия и |
She therefore regretted that the work of the United Nations Sub-Committee of Experts did not envisage a limitation of the quantities carried as exemptions in a transport unit. | Поэтому она выразила сожаление в связи с тем, что в планы Подкомитета экспертов ООН не входит ограничение количеств транспортируемых перевозочных средств под видом освобожденных количеств. |
Notwithstanding the limitation of a quantitative indicator of performance based on a comparison between the number of outputs delivered and the commitments set out in the programme budget, an implementation rate of below 70 per cent does imply possible problems. | Несмотря на ограниченность количественного показателя деятельности, в основе которого лежит сопоставление числа осуществленных мероприятий и объема обязательств, закрепленных в бюджете по программам, показатель осуществления на уровне менее 70 процентов говорит о возможном наличии проблем. |
The prevailing limitation on resources and absorptive capacity called for a sharper focus on areas of comparative advantage such as the priority areas identified for the three Commissions. | Сохраняющаяся ограниченность ресурсов и возможностей освоения средств требует сосредоточения внимания на областях, где имеются сравнительные преимущества, например на приоритетных областях, определенных для трех комиссий. |
The limitation premised on the restricted capabilities of States finds confirmation in several international instruments. | Эта оговорка, учитывающая ограниченность возможностей государств, находит подтверждение в нескольких международных документах. |
From a social policy point of view, the limitation of employment policy poses a key challenge in this context. | Если говорить о социальной политике, то одну из основных проблем в этом контексте ставит ограниченность сферы действия политики занятости. |
The limitation of the existing social impact assessment frameworks notwithstanding, the discussions highlighted the potential contribution of human rights to the concept and methodology for undertaking social impact assessments. | Несмотря на ограниченность возможностей существующих механизмов оценки социальных последствий, внимание участников дискуссии было в значительной степени обращено на потенциальный вклад осуществления прав человека в концепцию и методологию проведения анализа социальных последствий. |
The first limitation of the MDGs is that they constitute a minimum as a poverty-reducing strategy. | Первый недостаток ЦРДТ состоит в том, что они представляют собой минимальную стратегию сокращения масштабов нищеты. |
The limitation lies in the fact that there are fewer EU Member States than members of the UNECE. | Недостаток этого способа заключается в том, что членами ЕС является меньшее число государств, чем членами ЕЭК ООН. |
This limitation on the running of the ongoing programmes and on the control of the investments mobilized to combat desertification results in sectoral planning processes that are not always able to take maximum advantage of the real available potential. | Этот недостаток в осуществлении реализуемых программ и в освоении инвестиций, мобилизуемых на борьбу с опустыниванием, приводит к тому, что в процессе секторального планирования не всегда удается использовать имеющийся потенциал действительно оптимальным образом. |
Another limitation of this information on incomes and expenditures of the government bodies is that it does not include transactions in kind and is limited to transactions in money form. | Другой недостаток этой информации о доходах и расходах государственных органов состоит в том, что она не включает операции в натуральной форме и ограничивается отражением операций в денежной форме. |
It's easy to see your multipotentiality as a limitation or an affliction that you need to overcome. | Многое подталкивает нас к тому, чтобы смотреть на свою многосторонность как на недостаток или несчастье. |
Thus there is no "limitation on indigenous peoples' control of their lands" in this provision. | Таким образом, данное положение никак не "ограничивает контроль со стороны коренных жителей за их землей". |
Furthermore, a major limitation of this approach is that some of the region's largest markets, such as China, Japan and the Republic of Korea, would remain excluded. | Кроме того, этот подход серьезно ограничивает то, что некоторые из крупнейших рынков региона, такие, как Китай, Республика Корея и Япония, будут исключены. |
A recent external evaluation pointed out that this programme suffers from a chronic lack of adequate resources (professional staff), which results in a serious limitation of the capacity of UNCTAD to support TRAINFORTRADE's national counterparts. | Проведенная в последнее время внешняя оценка показала, что эта программа испытывает хроническую нехватку ресурсов (сотрудников категории специалистов), что серьезно ограничивает возможности ЮНКТАД по оказанию содействия национальным партнерам в рамках ТРЕЙНФОРТРЕЙД. |
The security situation in Somalia, including in "Somaliland" and "Puntland", is also a limitation on efforts to increase capacity, and in particular, on the possibilities for the deployment of international experts. | Кроме того, ситуация в области безопасности в Сомали, в том числе в «Сомалиленде» и «Пунтленде», ограничивает усилия по повышению потенциала и, в частности, возможности размещения международных экспертов. |
In the view of the Panel this limitation, inter alia, has an impact on the Secretariat's ability to accurately monitor cash requirements and limits any potential hedging programme. | По мнению Группы, такое ограничение, среди прочего, влияет на способность Секретариата тщательно отслеживать потребности в денежных средствах и ограничивает любое осуществление потенциальных программ хеджирования. |
It is thus important to carriers in the U.S. trade that the Draft Instrument contains a provision carefully defining when the package limitation may be broken. | Поэтому для них важно, чтобы в Проекте документа содержалось положение, подробно определяющее условия, при которых может быть превышен предел ответственности за место груза. |
Further, the proposed text suggested that any single increase or decrease in the limitation level should be limited to twenty-one per cent, and that any limit could not be increased or decreased by more than two times the original amount, cumulatively. | Кроме того, согласно предложенному тексту, любое разовое повышение или понижение предела ограничения должно составлять не более 21 процента, причем никакой предел не может быть повышен или понижен в совокупности более чем в два раза по сравнению с первоначальной суммой. |
The Australian Government also notes that carriers have a general cap on liability under the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims. | Правительство Австралии отмечает также, что общий предел ответственности перевозчиков установлен Конвенцией об ограничении ответственности по морским требованиям. |
There was some support for the view that the words "vessel owner" were unclear and possibly too restrictive, since the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, for instance, also provided a global limit for claims against charterers and operators. | Некоторую поддержку получило мнение о том, что слово "судовладельцы" является неясным и, пожалуй, слишком ограничительным, поскольку Конвенция об ограничении ответственности по морским требованиям, например, также предусматривает общий предел для требований в отношении фрахтователей и операторов. |
The special procedure in this article applies solely for the purposes of amending the limitation amount set out in article 62, paragraph 1 of this Convention. | Никакой предел не может быть увеличен до уровня, превышающего сумму, которая соответствует установленному в настоящей Конвенции пределу, умноженному на. |
The Chair pointed out that it would be sufficient to foresee a period of limitation. | Председатель указал, что в данном случае было бы достаточно предусмотреть срок давности. |
The statute of limitation does not prevent the execution of the main sanctions applied for crimes against peace and humanity and for war crimes. | Срок давности не препятствует исполнению основных мер наказания, применяемых в отношении преступлений против мира и человечности и военных преступлений. |
Such a limitation may also have the advantage of providing secured creditors with a degree of certainty and predictability as to the duration of the period of interference with their rights. | Такое ограничение может также иметь то преимущество, что обеспеченные кредиторы будут в определенной степени уверены в продолжительности срока, в течение которого их права будут затрагиваться, и этот срок будет для них предсказуемым. |
b) confesses his conduct to the authorities; in such a manner as to cooperate with the authorities to prevent or mitigate the consequences of such criminal act, apprehend other coactors, and prevent other criminal acts may be reduced without limitation. | Любое лицо, угрожающее совершить преступления, указанные в подразделах 1 и 2, виновно в совершении тяжкого преступления, наказуемого лишением свободы на срок от 2 до 8 лет. |
2.9. Complaints must be submitted within seven days and the period of limitation is three years, in cases of injury to persons, and one year for other actions. | 2.9 В случае нанесения ущерба лицам срок поступления претензий составляет семь дней, а срок давности три года; в случае других деяний право на предъявление иска должно погашаться в течение одного года. |
Other than fatal accidents are usually studied with a limitation based on time or region or, for example, to clarify a particular issue. | Изучение ДТП без смертельного исхода обычно ограничивается временем или регионом либо, например, призвано разъяснить конкретный вопрос. |
The limitation to the open-ended possibility to put forward exemptions is that the Annex relates to existing measures only, although some of the exemptions scheduled are future measures drafted as existing measures. | Такая возможность ограничивается лишь тем, что Приложение касается только уже существующих мер, хотя в ряде случаев предусмотренные изъятия покрывают будущие меры, записанные в качестве уже осуществляющихся мер. |
It was also agreed that, with regard to rights of reply, the practice followed by the Third Committee of the General Assembly, namely a limitation to two replies, five minutes for the first and three minutes for the second, would be observed. | Кроме того, было решено, что в отношении права на ответ будет соблюдаться практика, установившаяся в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которой это право ограничивается двумя ответами: первым - продолжительностью 5 минут и вторым - 3 минуты. |
Insert new paragraphs 1.2.1. to 1.2.3., to read: "1.2.1. Vehicles of categories M3, N2 and N3 shall be limited to a maximum speed achieved by a speed limitation device or function. | Включить новые пункты 1.2.1-1.2.3 следующего содержания: "1.2.1 Максимальная скорость транспортных средств категорий М3, N2 и N3 ограничивается устройством ограничения скорости либо функцией ограничения скорости. |
Nevertheless, it has also been suggested that a broader limitation to bilateral cooperation tends to take place among countries which are economically interdependent and share a similar level of experience in competition law enforcement or the same ideas on competition policy. | Вместе с тем было также указано, что двустороннее сотрудничество в целом ограничивается экономически взаимозависимыми странами, накопившими примерно одинаковый опыт правоприменительной деятельности в области конкуренции или имеющими одинаковые подходы к конкурентной политике41. |
Such very short statutes of limitation present victims with grave obstacles and put great pressure on them. | Такие очень короткие сроки исковой давности являются серьезным препятствием для потерпевших и оказывают сильное давление на них. |
As to the issue of limitation of actions, the court held that the limitation of a seller's right to claim was neither governed by the CISG, nor by the UN Limitation Convention of 1974/1980, as Germany has not acceded to the latter Convention. | Относительно вопроса об исковой давности суд постановил, что исковая давность для права продавца на предъявление иска не регулируется ни КМКПТ, ни Конвенцией Организации Объединенных Наций об исковой давности 1974/1980 года, поскольку Германия не присоединилась к последней. |
There is a limitation on the amount of time one has to sue the State for compensation. | В отношении права на подачу искового заявления о возмещении ущерба против государства действует срок исковой давности. |
It was pointed out that the acceptability of the Model Law might be jeopardized if it were to interfere with existing procedural rules regarding the suspension or interruption of limitation periods. | Было указано, что, если типовой закон будет затрагивать существующие процессуальные нормы, касающиеся приостанов-ления или прерывания течения исковой давности, то это может ограничить приемлемость типового закона. |
The Working Group was also mindful of the diversity of domestic laws on the question of suspension or interruption of limitation periods, but was generally of the view that the draft convention should offer a uniform rule on the matter, rather than leave it to domestic law. | Тем не менее в целях предотвращения недопонимания Рабочая группа согласилась заменить во всем тексте проекта конвенции термин "срок исковой давности" ссылкой на "срок, предусмотренный в статье 65". |
The representative of Austria proposed a limitation of quantities in respect of exemptions applying to carriage by private individuals (60 litres per package and the limits indicated in marginal 10011 for the transport unit). | Представитель Австрии предложил ограничить количества, освобождаемые от действия предписаний в случае их перевозки частными лицами (на упаковку - до 60 литров и на транспортную единицу - не свыше количеств, указанных в маргинальном номере 10011). |
As highlighted by Christopher Greenwood in his paper to the meeting of Governmental Experts, this principle may impose some limitation on the use of weapons likely to create ERW. | Как отметил Кристофер Гринвуд в своем документе, представленном на совещании правительственных экспертов, этот принцип может в определенной степени ограничить применение оружия, которое может стать источником ВПВ. |
A lump-sum settlement of claims, by which the Organization negotiates a settlement directly with the Government acting on behalf of its nationals, offers the Organization the advantages of efficiency and expediency of settlement and limitation of its financial liability. | Урегулирование требований путем возмещения паушальной суммы, в рамках которого Организация согласует условия урегулирования непосредственно с правительством страны, выступающим от имени ее граждан, позволяет Организации повысить эффективность и сократить сроки урегулирования и ограничить ее финансовую ответственность. |
Moreover, a limitation needed to be imposed on the possibility of using those provisions for situations other than aggression. | При этом следует ограничить вероятность использования этих положений в других ситуациях, помимо агрессии. |
Are these words intended as words of limitation, namely, so as to limit State responsibility to cases of the exercise of public power? | Выступают ли эти слова в качестве ограничения, то есть предназначены ли они для того, чтобы ограничить ответственность государства случаями осуществления государственной власти? |
The major limitation of expansion will be the high price of drugs; | Главным препятствием на пути ее расширения будет высокая стоимость лекарственных средств; |
In the 1990s, however, Dr. Mann and others suffered from a serious limitation that does not apply today. | Вместе с тем в 1990-х годах др Манн и его коллеги столкнулись с серьезным препятствием, которое ныне устранено. |
We note with concern that a major limitation in the implementation of Agenda 21 has been the lack of the necessary means of implementation, particularly as regards the financial commitments made in Rio. | Мы с обеспокоенностью отмечаем, что крупным препятствием в деле осуществления Повестки дня на XXI век является отсутствие необходимых средств осуществления, в особенности в том, что касается принятых в Рио-де-Жанейро финансовых обязательств. |
The limitation on the duration of sessions of the Committee contained in the Convention has become a serious obstacle. | Ограничение продолжительности сессий Комитета, предусмотренное в Конвенции, стало серьезным препятствием. |
Limitation periods can pose a problem for children in accessing justice since they may not be able to challenge violations of their rights until they have reached majority. | Сроки давности могут стать препятствием для доступа детей к правосудию, поскольку они смогут оспорить нарушения своих прав только после достижения совершеннолетия. |
Finally, under international law, the prohibition of discrimination is not subject to the limitation of progressive realization. | Наконец, согласно международному праву, запрещение дискриминации не должно ограничивать постепенное осуществление. |
We may ask whether the Security Council has the prerogative to mandate the limitation of the jurisdiction of the ICC under the Rome Statute once the exercise of its jurisdiction has advanced. | Мы можем спросить: а разве Совет Безопасности наделен правом ограничивать определенную Римским статутом юрисдикцию МУС после ее вступления в силу? |
In response, it was stated that, even within the contractual sphere, limitations should be placed on the ability of certification authorities to limit their liability, for example where such limitation would be grossly unfair. | В ответ было указано, что даже в пределах договорной сферы следует установить ограничения на возможность сертификационных органов ограничивать свою ответственность, например, применительно к ситуациям, когда такое ограничение ответственности будет явно несправедливым. |
It was further observed that the aim of an appropriate limitation on liability would reduce the level of recovery for some claims to the limitation amount, but that it would not so limit too many claims. | Далее было отмечено, что цель надлежащего ограничения ответственности будет заключаться в уменьшении размера возмещения по некоторым требованиям в отношении суммы ограничения, однако это не будет ограничивать таким образом слишком много требований. |
He argues that the limitation of access to valuable resources must be achieved without granting permanent privilege to a limited group of persons. | Он утверждает, что доступ к ценным ресурсам надлежит ограничивать без предоставления постоянной привилегии какой-либо узкой группе лиц. |
Include among predicate offences for money-laundering all UNCAC offences without limitation as to their particular elements. | Включить в число основных правонарушений, связанных с отмыванием денег, все преступления, охваченные КПК ООН, не ограничиваясь их отдельными элементами. |
The recent United Nations General Assembly High-level Meeting on the Rule of Law encouraged the Security Council to further develop fair and clear procedures without limitation to a particular sanctions regime. | На недавнем заседании Генеральной Ассамблеи высокого уровня по вопросу о верховенстве права Совету Безопасности рекомендовалось продолжать работу над объективными и ясными процедурами, не ограничиваясь каким-либо конкретным режимом санкций. |
"includes, without limitation" | "включая, но не ограничиваясь" |
All trade marks and devices displayed on the AIR Website (including, without limitation, the Amnesty International logo) are owned by us and/or our licensors. | Все товарные знаки и изображения, размещённые на сайте AIR (включая логотип Amnesty International, но не ограничиваясь перечисленным), являются нашей собственностью и/или собственностью наших лицензиаров. |
This is a comprehensive limitation of liability that applies to all damages of any kind, including (without limitation) compensatory, direct, indirect or consequential damages, loss of data, income or profit, loss of or damage to property and claims of third parties. | Это - общее ограничение ответственности, которое относится к убыткам любого вида, включая (не ограничиваясь) компенсирующие, прямые, косвенные или последственные убытки, потерю данных, дохода или прибыли, потерю или повреждение имущества и требования третьих лиц. |
Given the limitation of resources within the United Nations system, their cooperation needs to be supported and strengthened. | Учитывая ограниченные ресурсы у системы Организации Объединенных Наций, их сотрудничество следует поддерживать и укреплять. |
Eisenberg was successful in developing functioning technology into artificial intelligence; however, the computer's memory limitation at the time did not allow him to progress. | Жозе был достаточно успешен в развитии технологий в области искусственного интеллекта, но ограниченные в то время возможности памяти компьютера не позволяли ему достичь существенного прогресса. |
The review had a limitation regarding data obtained on partially dedicated posts since such information was reported by the related entities themselves, with varying interpretations of who undertook partial activities and what constituted public information. | В ходе обзора удалось получить лишь ограниченные данные о должностях, частично предназначенных для деятельности в области общественной информации, поскольку такие данные поступали от самих соответствующих подразделений, которые по-разному определяли, какие именно сотрудники частично занимались такой работой и какая именно работа представляет собой информирование общественности. |
Last but not least, I should like to ask delegations to continue to keep in mind the limitation of Secretariat services, resulting from the financial crisis facing the Organization. | И наконец, последнее, но не менее важное: я хотел бы просить делегации учитывать и впредь ограниченные возможности Секретариата в области конференционного обслуживания вследствие финансового кризиса, переживаемого Организацией. |
Acknowledging the limitation of internet access in the country, there is a move to ensure that the forms are available in other institutions such as hospitals and other public institutions. | Осознавая ограниченные возможности доступа к Интернету в стране, принимаются меры с тем, чтобы эти формуляры распространялись через другие учреждения, такие, как больницы и государственные органы. |
The right to life as formulated in the international instruments is not subject to ordinary limitation clauses. | На право на жизнь в том виде, в каком оно определяется в международных документах, не распространяются обычные ограничительные оговорки. |
Since these limitation provisions restrict the fundamental right to asylum, they must be interpreted restrictively. | Поскольку эти ограничительные положения ограничивают основное право на получение убежища, они должны толковаться ограничительно. |
The European Court of Human Rights has read these limitation clauses to permit the prohibition of incitement to racial and/or religious hatred. | Европейский суд по правам человека трактует эти ограничительные положения как допускающие запрещение подстрекательства к расовой и/или религиозной ненависти. |
Article 27 of the Constitution contained a general limitation clause, for example, although some Covenant articles contained such clauses, they were offset by the protections guaranteed by that instrument. | Так, в статье 27 конституции содержатся общие ограничительные положения; и, хотя подобные положения содержатся также в некоторых статьях Пакт, там они компенсируются положениями о защите, которая гарантируется этим документом. |
Some commentators have suggested that the African Charter's use of broadly-worded limitation clauses in several provisions made it unnecessary for the African Charter to include the concept of derogation. | Некоторые юристы высказали предположение о том, что, поскольку в ряде статей Африканской хартии содержатся ограничительные положения, сформулированные в общих чертах, не было необходимости включать в Африканскую хартию концепцию отступлений. |
An important limitation is that a project-based approach limits the possibility of providing funding to a set of related, mutually reinforcing projects. | Существенным недостатком является то обстоятельство, что при работе по индивидуальным проектам ограничиваются возможности финансирования нескольких связанных проектов, дающих в комплексе больший эффект. |
It was further proposed to insert after the word "includes" the words "without limitation", to emphasize the non-exclusive nature of paragraph (2). | Еще одно предложение состояло в том, чтобы добавить после слова "включают" слова "- но не ограничиваются ими -", с тем чтобы подчеркнуть неисчерпывающий характер пункта 2. |
(b) Conventional armaments and equipment of the newly admitted CSCE States in the region subject to limitation shall include at least the five categories of conventional armaments and equipment limited by the CFE Treaty; | Ь) подпадающие под ограничения обычные вооружения и военная техника государств региона из числа новых членов СБСЕ должны включать по крайней мере пять категорий обычных вооружений и техники, которые ограничиваются Договором об ОВСЕ; |
Article 31 of the Constitution stipulates, "The public rights and freedoms stated in this Constitution may only be regulated or limited by or in accordance with the law, and such regulation or limitation may not impair the essence of the right or freedom". | Статья 31 Конституции гласит: "Публичные права и свободы, провозглашенные в настоящем документе, регламентируются или ограничиваются только законом или в соответствии с законом, и такое регламентирование или ограничение не должно умалять существа права или свободы". |
All this leads to a limitation of this paragraph to the use of the monitor for front-view for other purposes. | С учетом всего вышеизложенного предписания этого пункта ограничиваются использованием видеомонитора переднего обзора для других целей. |