| The customary limitation on the requirement that all domestic remedies be exhausted appears to be missing from the draft optional protocol. | Как представляется, в проекте факультативного протокола отсутствует традиционное ограничение, касающееся требования об исчерпании всех внутренних средств правовой защиты. |
| Some delegations were of the view that the mitigation of space debris and the limitation of its creation should be among the priorities of the Subcommittee's work. | По мнению некоторых делегаций, защита от космического мусора и ограничение его образования должны входить в число первоочередных задач Подкомитета в его работе. |
| In the context of the challenges and opportunities of the twenty-first century, the regulation or limitation of armaments should be understood as one element of the broader and more comprehensive design for the maintenance of international peace and security. | В свете вызовов и возможностей XXI века регулирование или ограничение вооружений должно восприниматься как один из элементов более широкого и более охватного проекта по поддержанию международного мира и безопасности. |
| Other delegations preferred a more generic definition, arguing that the limitation to those facilities carrying out the activities listed in the annex could be done in the operative paragraphs later in the text to avoid problems of logic. | Другие делегации выступили за использование более общей формулировки этого определения, подчеркнув, что ограничение данного определения объектами, осуществляющими виды деятельности, перечисленные в приложении, может быть сделано ниже в тексте в пунктах постановляющей части, что позволит сохранить логическую последовательность текста. |
| The Governor acknowledged that the artificial limitation on the school year was hurting children, adding that the limited school year must be lengthened. | Губернатор признал, что искусственное ограничение продолжительности учебного года наносит ущерб детям, и добавил, что необходимо увеличить продолжительность ныне сокращенного учебного года. |
| Eritrea ratified the UN Convention on the Rights of the Child (CRC) on 20 August 1994, and has been making significant progress, albeit with limitation of resources, in its implementation. | Эритрея ратифицировала Конвенцию Организации Объединенных Наций о правах ребенка (КПР) 20 августа 1994 года и с тех пор добилась значительного прогресса в деле ее осуществления, несмотря на ограниченность своих ресурсов. |
| Since the severe limitation of financial resources was one of the major obstacles to the development of the African continent, the mobilization of funds was crucial to the success of the Second IDDA and the Alliance. | Поскольку одним из основных препятствий на пути развития африканского континента является серьезная ограниченность финансовых средств, решающее значение для успешного осуществления второго ДПРА и программы Союза приобретает мобилизация средств. |
| The unfortunate reality is that we are generally faced with constraints, such as data limitation and unavailability, a lack of reliable sources, inappropriate measuring techniques and the misclassification of data. | К сожалению, реальность такова, что мы имеем дело с такими сдерживающими факторами, как ограниченность данных и их недоступность, отсутствие надежных источников, несовершенная методика подсчета и неверная классификация данных. |
| However budget limitation combined with the need for urgent assistance to the patients forced us to search the other way. | Однако ограниченность материальных ресурсов в сочетании с необходимостью немедленной, оперативной помощи больным заставила нас пойти по другому пути. |
| At the same time it got known that to link a limitation of component with a limitation of server is not quite correct. | Тогда же стало понятно, что связывать ограниченность компоненты с ограниченностью сервера не совсем правильно. |
| This is an important limitation of the data. | Это весьма существенный недостаток этих данных. |
| This limitation of bathymetric maps in providing detailed local topography is exemplified when a comparison is made among the interpretations obtained by each pioneer investor of the same part of the area reserved for the Authority. | Этот недостаток батиметрических карт, которые не отражают подробной локальной топографии, подтверждается сравнением между интерпретацией, полученной каждым первоначальным вкладчиком применительно к одной и той же части района, зарезервированного для Органа. |
| Another limitation of this information on incomes and expenditures of the government bodies is that it does not include transactions in kind and is limited to transactions in money form. | Другой недостаток этой информации о доходах и расходах государственных органов состоит в том, что она не включает операции в натуральной форме и ограничивается отражением операций в денежной форме. |
| Some Parties, being aware of this limitation, indicated that future reports would be more specific, and that resources would be allocated to provide improved information; and | Некоторые Стороны, учитывая этот недостаток, указывают, что будущие доклады будут более конкретными и что будут выделены ресурсы для подготовки более точной информации; и |
| While its lack of inclusiveness and legitimacy is a major limitation of the G20, the United Nations has shortcomings, too. | при том, что главный недостаток Группы двадцати состоит в том, что она имеет слишком узкий членский состав и что ей не хватает легитимности, Организация Объединенных Наций тоже имеет свои слабые места. |
| Pre-trial detention constitutes a grave limitation on the freedom of movement, a fundamental and universal human right. | Заключение под стражу до начала судебного процесса в значительной степени ограничивает свободу передвижения - основного и универсального права человека. |
| The security situation in Somalia, including in "Somaliland" and "Puntland", is also a limitation on efforts to increase capacity, and in particular, on the possibilities for the deployment of international experts. | Кроме того, ситуация в области безопасности в Сомали, в том числе в «Сомалиленде» и «Пунтленде», ограничивает усилия по повышению потенциала и, в частности, возможности размещения международных экспертов. |
| The International Civil Service Commission considered that the maximum limitation of five years on a fixed-term appointment reduces management's flexibility to assign staff in accordance with the needs of the Organization. | Комиссия по международной гражданской службе выразила мнение, что установление максимальной пятилетней продолжительности срочного контракта ограничивает возможности руководителей обеспечивать расстановку кадров с учетом потребностей Организации. |
| Furthermore, the study must assess whether this law unduly restricts entry into marriage and whether this limitation on the rights affected outweighs the mischief it seeks to prevent, namely forced and early marriages. | Кроме того, в ходе этого исследования следует оценить, ограничивает ли это законодательство ненадлежащим образом вступление в брак и перевешивает ли это ограничение в отношении затрагиваемых прав проступки, которые оно стремится предупредить, особенно насильственные и ранние браки. |
| A more serious danger is that constituted by the succession of assessments over time, in the absence of any limitation of the duration of the period during which the assessment may be carried out. | В случае "венского режима" пункт 5 статьи 20 Конвенции, насколько он применим, ограничивает двенадцатью месяцами с даты получения уведомления об оговорке период, в течение которого государство может сформулировать возражение. |
| As the Slovenian Human Rights Ombudsman notes, the absolute limitation of the period of detention - according to the Criminal Procedure Act - amounts to two years and six months. | Уполномоченный по правам человека отмечает, что верхний предел продолжительности содержания под стражей в соответствии с Законом об уголовной процедуре составляет два года и шесть месяцев. |
| Rule 11(a) of the Havana Rules provides that a juvenile is every person under the age of 18 without any limitation. | Согласно правилу 11 а) Гаванских правил, несовершеннолетним является любое лицо в возрасте до 18 лет, а возрастной предел не указывается. |
| In any event, provision is made for States parties to enter reservations, provided the limitation on liability established in their domestic law is not lower than the one set by the additional protocol of the protocol). | Во всех случаях предусматривается, что государства-участники могут сделать оговорку при условии, что предел ответственности, предписанный их национальным законодательством, не ниже предела, установленного дополнительным протоколом протокола). |
| In other words, the package limitation applies to each such package. | Иными словами, предел ответственности за одно грузовое место применяется к каждому такому месту в отдельности. |
| Global limitation of liability such as provided by the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims (the "LLMC") or domestic law was an important element with a view to providing predictability in international sea carriage and should not be affected by the draft Convention. | Общий предел ответственности, подобный тому, который предусматривается Конвенцией об ограничении ответственности по морским требованиям (ООМТ) или внутренним правом, является важным элементом в плане обеспечения предсказуемости в области международных морских перевозок, затрагивать который в проекте конвенции не следует. |
| Notwithstanding any provision of any other law, statute of limitation shall not apply in respect of a crime established under this Act. | Невзирая на любые положения какого-либо иного закона, на преступления, предусмотренные настоящим Законом, не распространяется срок давности. |
| The prescribed penalties and 35-day statutory limitation are insufficient, and there is no provision for the payment of compensation, despite this being a constitutional requirement. | Установленные виды наказания и 35-дневный срок давности нельзя признать достаточными; отсутствует и положение о выплате компенсации, хотя это требование прописано в конституции. |
| Article 145-4 of the Code of Criminal Procedure still allows for the limitation of the right of any person in pre-trial or administrative detention to communicate with the outside world up to 20 days, thereby exceeding the limit of 48 hours recommended by the Committee. | Статья 145-4 Уголовно-процессуального кодекса по-прежнему допускает ограничение права любого лица, содержащегося под стражей до суда или подвергнутого административному задержанию, общаться с внешним миром на срок до 20 дней, что превышает 48-часовой лимит, рекомендованный Комитетом. |
| It recommended that Tajikistan establish an independent complaints mechanism, outside the Procuracy, for persons who are held in custody, and amend its legislation so that there is no statute of limitation for registering complaints against acts of torture. | Он рекомендовал Таджикистану создать независимый от прокуратуры механизм рассмотрения жалоб лиц, находящихся под стражей, и внести изменения в свое законодательство, с тем чтобы отменить срок давности для регистрации жалоб на акты пыток. |
| The choice made in draft article 27, paragraph 1, gives full effect to those provisions of other conventions that specifically provide for carrier's liability, limitation of liability or time for suit that mandatorily apply. | Согласно принципу, предусмотренному в пункте 1 проекта статьи 27, преимущественную силу имеют такие положения других конвенций, которые конкретно предусматривают ответственность перевозчика, ограничение ответственности или срок исковой давности и носят обязательный характер. |
| The limitation to the open-ended possibility to put forward exemptions is that the Annex relates to existing measures only, although some of the exemptions scheduled are future measures drafted as existing measures. | Такая возможность ограничивается лишь тем, что Приложение касается только уже существующих мер, хотя в ряде случаев предусмотренные изъятия покрывают будущие меры, записанные в качестве уже осуществляющихся мер. |
| The terms of contract are another limitation, since most migrants are involved in work where labour relations are very lax. | По этой причине в некоторых случаях доступ к услугам ограничивается неопределенным положением мигранта, что затрудняет быстрое и своевременное оказание медицинской помощи. |
| It was also agreed that, with regard to rights of reply, the practice followed by the Third Committee of the General Assembly, namely a limitation to two replies, five minutes for the first and three minutes for the second, would be observed. | Кроме того, было решено, что в отношении права на ответ будет соблюдаться практика, установившаяся в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которой это право ограничивается двумя ответами: первым - продолжительностью 5 минут и вторым - 3 минуты. |
| Another limitation of this information on incomes and expenditures of the government bodies is that it does not include transactions in kind and is limited to transactions in money form. | Другой недостаток этой информации о доходах и расходах государственных органов состоит в том, что она не включает операции в натуральной форме и ограничивается отражением операций в денежной форме. |
| Nor need the number of parties limit the use of ADR methods. There is no limitation to the number of legitimate parties who can take part in the process. | Кроме того, использование методов АРС не ограничивается каким-то определенным числом сторон: в этой процедуре может принимать участие любое число законных сторон. |
| However, the periods of limitation are different and a suitable solution needs to be found. | Тем не менее предусмотренные ими сроки исковой давности различны, в связи с чем необходимо будет найти подходящее решение. |
| It may be considered to follow the example of CMR and to allow in the new legal railway regime also only a period of limitation. | Можно рассмотреть целесообразность того, чтобы последовать примеру КДПГ и предусмотреть в рамках нового правового режима железнодорожных перевозок также только срок исковой давности. |
| Reaffirming an earlier ruling, it observed that, in principle, statutory limitation was assessed on the basis of the applicable national law. | В подтверждение раннее принятого решения суд отметил, что срок исковой давности, в принципе, рассчитывается в соответствии с применимыми нормами национального законодательства. |
| Before the Judicial Board, the defendant/buyer argued that the four-year period found in Article 8 of the Limitation Convention should apply. | На заседании Судебной коллегии ответчик/покупатель заявил, что к делу должен применяться четырехлетний погасительный срок, установленный статьей 8 Конвенции об исковой давности. |
| The Commission noted with pleasure that the Czech Republic had also deposited an instrument of succession with regard to the Protocol amending the Limitation Convention, and that the United States of America had acceded to the Protocol. | Комиссия с удовлетворением отметила, что Чешская Республика также сдала на хранение документ о правопреемстве в отношении Протокола с поправками к Конвенции об исковой давности и что Соединенные Штаты Америки присоединились к этому Протоколу. |
| Views vary as to whether there should be any limitation on the number of successive mandates of a member of HRCC and, if so, what that number should be. | При этом разделяются мнения относительно того, следует ли ограничить количество последовательных мандатов члена ККПЧ, и если следует, то каким числом. |
| The representative of Austria proposed a limitation of quantities in respect of exemptions applying to carriage by private individuals (60 litres per package and the limits indicated in marginal 10011 for the transport unit). | Представитель Австрии предложил ограничить количества, освобождаемые от действия предписаний в случае их перевозки частными лицами (на упаковку - до 60 литров и на транспортную единицу - не свыше количеств, указанных в маргинальном номере 10011). |
| As highlighted by Christopher Greenwood in his paper to the meeting of Governmental Experts, this principle may impose some limitation on the use of weapons likely to create ERW. | Как отметил Кристофер Гринвуд в своем документе, представленном на совещании правительственных экспертов, этот принцип может в определенной степени ограничить применение оружия, которое может стать источником ВПВ. |
| Concerning the conservation and management of yellowfin tuna, IATTC recommended that a limitation on the catch of the stock should be implemented in 1999 in view of the fact that excessive fishing effort could reduce its potential production. | Что касается сохранения желтоперого тунца и управления его запасами, то ИАТТК рекомендовала ограничить в 1999 году его улов с учетом того, что избыточное промысловое усилие может привести к сокращению его потенциальной продуктивности. |
| This limitation flows from the nature of the legal relationship which exists between the expelling State and the State of which the alien is a national. | «Первое и самое общее условие, призванное ограничить право на высылку, заключается в том, что оно должно осуществляться только в отношении иностранцев. |
| As noted, the principal limitation on access in this mode is the economic needs test (ENT). | Как уже отмечалось, важнейшим препятствием для данного способа предоставления услуг является критерий экономической необходимости (КЭН). |
| Poor quality of education constitutes a severe limitation on the fulfillment of the right to education. | Низкое качество образования является серьезным препятствием для осуществления права на образование. |
| Such very short statutes of limitation present victims with grave obstacles and put great pressure on them. | Такие очень короткие сроки исковой давности являются серьезным препятствием для потерпевших и оказывают сильное давление на них. |
| The limitation on the duration of sessions of the Committee contained in the Convention has become a serious obstacle. | Ограничение продолжительности сессий Комитета, предусмотренное в Конвенции, стало серьезным препятствием. |
| Development as a right therefore cannot be financed - and there we face yet another limitation on financing for development. | Поэтому на цели развития как на право не могут быть выделены финансовые средства, и в этом контексте мы сталкиваемся с еще одним препятствием на пути финансирования развития. |
| Finally, under international law, the prohibition of discrimination is not subject to the limitation of progressive realization. | Наконец, согласно международному праву, запрещение дискриминации не должно ограничивать постепенное осуществление. |
| Although it is aimed at sound management of scrapped vehicles, it will bear on material selection, limitation of the use of hazardous materials, and the use of recyclable and/or biodegradable material, as well as on design for recycling. | Хотя данная директива призвана обеспечить эффективное использование сдаваемых в лом транспортных средств, она будет воздействовать на отбор материалов, ограничивать использование вредных веществ и способствовать привлечению рециркулируемых материалов и/или биодеградируемых материалов, а также влиять на конструирование в целях повторного использования. |
| However, often the limitation of resources may also limit the effect of public participation and all proposals made in respect of documents can not be taken into account. | Однако нередко нехватка имеющихся ресурсов может также ограничивать благоприятное воздействие участия общественности, и в этой связи все предложения, внесенные в отношении тех или иных документов, не могут быть приняты во внимание. |
| In response, it was stated that, even within the contractual sphere, limitations should be placed on the ability of certification authorities to limit their liability, for example where such limitation would be grossly unfair. | В ответ было указано, что даже в пределах договорной сферы следует установить ограничения на возможность сертификационных органов ограничивать свою ответственность, например, применительно к ситуациям, когда такое ограничение ответственности будет явно несправедливым. |
| Nevertheless, the obligation to limit any derogations to those strictly required by the exigencies of the situation reflects the principle of proportionality which is common to derogation and limitation powers. | Тем не менее обязанность ограничивать любые отступления лишь теми, которые диктуются остротой положения, отражает принцип соразмерности, который является общим для правомочий осуществлять как отступления, так и ограничения. |
| The recent United Nations General Assembly High-level Meeting on the Rule of Law encouraged the Security Council to further develop fair and clear procedures without limitation to a particular sanctions regime. | На недавнем заседании Генеральной Ассамблеи высокого уровня по вопросу о верховенстве права Совету Безопасности рекомендовалось продолжать работу над объективными и ясными процедурами, не ограничиваясь каким-либо конкретным режимом санкций. |
| "includes, without limitation" | "включая, но не ограничиваясь" |
| Any warranties which would otherwise be implied by law (including, without limitation, warranties as to satisfactory quality, fitness for purpose or skill and care) are hereby excluded. | Настоящим также исключаются любые гарантии, которые в противном случае считались бы подразумеваемыми по закону (включая, но не ограничиваясь перечисленным, гарантии в отношении удовлетворительного качества, соответствия целевому назначению, а также навыкам и умениям пользователя). |
| One measure could be to broaden the scope of the site, e.g., to best practices in official statistics, not limiting ourselves to IT (which is anyway a strange limitation since IT goes together with methods and management). | Одна из мер могла бы заключаться в расширении охвата сайта, например путем включения в него информации о наилучшей практике в области социальной статистики, не ограничиваясь только вопросам ИТ (что в любом случае выглядит странным ограничением, поскольку вопросы ИТ неразрывно связаны с методологией и управлением). |
| This is a comprehensive limitation of liability that applies to all damages of any kind, including (without limitation) compensatory, direct, indirect or consequential damages, loss of data, income or profit, loss of or damage to property and claims of third parties. | Это - общее ограничение ответственности, которое относится к убыткам любого вида, включая (не ограничиваясь) компенсирующие, прямые, косвенные или последственные убытки, потерю данных, дохода или прибыли, потерю или повреждение имущества и требования третьих лиц. |
| Among children aged 14 and under, 4.6 percent of boys have an activity limitation, compared to 2.7 percent of girls. | Среди детей в возрасте 14 лет и младше ограниченные способности заниматься той или иной деятельностью имеют 4,6% мальчиков и 2,7% девочек. |
| Given the limitation of resources within the United Nations system, their cooperation needs to be supported and strengthened. | Учитывая ограниченные ресурсы у системы Организации Объединенных Наций, их сотрудничество следует поддерживать и укреплять. |
| On the implementation of the outcome of the twenty-sixth special session of the General Assembly on HIV/AIDS, my Government is committed to achieving the internationally agreed targets in the social sector despite a limitation of its domestic resources. | В том, что касается выполнения решений двадцать шестой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по проблеме ВИЧ/СПИДа, наше правительство несмотря на свои ограниченные внутренние ресурсы привержено выполнению согласованных на международном уровне задач в социальной сфере. |
| The limitation imposed on the duration of employment of individual contractors has put considerable strains on the activities of the Section, which is required to change drivers periodically and train them on the mission's requirements and procedures. | Ограниченные сроки использования таких подрядчиков серьезно осложняют работу Секции, которой приходится периодически менять водителей и каждый раз заново знакомить их с требованиями и процедурами миссии. |
| Last but not least, I should like to ask delegations to continue to keep in mind the limitation of Secretariat services, resulting from the financial crisis facing the Organization. | И наконец, последнее, но не менее важное: я хотел бы просить делегации учитывать и впредь ограниченные возможности Секретариата в области конференционного обслуживания вследствие финансового кризиса, переживаемого Организацией. |
| Measures of limitation may be in effect at the most for the duration of the state of war or emergency. | Ограничительные меры могут действовать самое большее на период военного или чрезвычайного положения. |
| The right to life as formulated in the international instruments is not subject to ordinary limitation clauses. | На право на жизнь в том виде, в каком оно определяется в международных документах, не распространяются обычные ограничительные оговорки. |
| The European Court of Human Rights has read these limitation clauses to permit the prohibition of incitement to racial and/or religious hatred. | Европейский суд по правам человека трактует эти ограничительные положения как допускающие запрещение подстрекательства к расовой и/или религиозной ненависти. |
| It was his position that States should not resort to derogation from their obligations in that area, and that limitation measures provided by the Covenant were sufficient in fighting terrorism. | Его позиция состоит в том, что государства не должны прибегать к отступлению от своих обязательств в этой области и что ограничительные меры, предусмотренные Пактом, достаточны для борьбы с терроризмом. |
| Some commentators have suggested that the African Charter's use of broadly-worded limitation clauses in several provisions made it unnecessary for the African Charter to include the concept of derogation. | Некоторые юристы высказали предположение о том, что, поскольку в ряде статей Африканской хартии содержатся ограничительные положения, сформулированные в общих чертах, не было необходимости включать в Африканскую хартию концепцию отступлений. |
| After discussion, the Working Group agreed to include in the first sentence the words "includes, without limitation", and adopted paragraph (2) in that form. | После обсуждения Рабочая группа согласилась заменить слова "обеспечительная мера представляет собой" в первом предложении словами "обеспечительные меры включают - но не ограничиваются ими -"и одобрила пункт 2 в этом виде. |
| An important limitation is that a project-based approach limits the possibility of providing funding to a set of related, mutually reinforcing projects. | Существенным недостатком является то обстоятельство, что при работе по индивидуальным проектам ограничиваются возможности финансирования нескольких связанных проектов, дающих в комплексе больший эффект. |
| On the other hand, Republika Srpska does not limit work contracts by defining "justified" cases, or a number of successive contracts; it imposes an overall limitation to two years of assignment to a definite term. | С другой стороны, в Республике Сербской трудовые договоры не ограничиваются необходимостью определения "оправданных" случаев или количеством последующих договоров; в ней установлено общее ограничение сроком в два года при назначении на определенный срок. |
| It was further proposed to insert after the word "includes" the words "without limitation", to emphasize the non-exclusive nature of paragraph (2). | Еще одно предложение состояло в том, чтобы добавить после слова "включают" слова "- но не ограничиваются ими -", с тем чтобы подчеркнуть неисчерпывающий характер пункта 2. |
| As a matter of drafting, it was agreed to replace the words "to, including, without limitation:"appearing in the chapeau of paragraph 2 with the words", for example and without limitation, to: ". | В порядке редакционного изменения было достигнуто согласие заменить слова "включают - но не ограничиваются ими" во вступительной части пункта 2 формулировкой "например, помимо прочего". |