Английский - русский
Перевод слова Limitation
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Limitation - Ограничение"

Примеры: Limitation - Ограничение
However, in the circumstances under consideration, the limitation on this right served the important objective of protecting children at risk, and was therefore justifiable within the terms of section 1 of the Charter. Вместе с тем в рассматриваемом случае ограничение этого права преследовало важную цель защиты детей от рисков и, таким образом, являлось оправданным по смыслу статьи 1 Хартии.
This limitation on the operation of special measures is essentially functional and goal-related: the measures should cease to be applied when the objectives for which they were employed - the equality goals - have been sustainably achieved. Это ограничение в отношении действия особых мер носит функциональный характер и увязано с целью: применение мер прекращается после устойчивого достижения целей, ради которых они осуществляются, то есть цели обеспечения равенства.
Under the Committee's jurisprudence, a legitimate limitation on the right to freedom of expression must be: (a) provided by law; (b) for the protection of one of the enumerated purposes; and (c) necessary to achieve that purpose. Согласно практике Комитета, любое допустимое ограничение должно быть: а) предусмотрено законом; Ь) направлено на защиту одной из перечисленных целей; и с) необходимо для достижения этой цели.
It adopted a per package and per kilogram limitation approach, and treated as exceptions goods with a declared value and those regarding which other agreements exist between the parties. Согласно данному пункту, ограничение устанавливается из расчета за одно место или один килограмм груза, при этом делается исключение для грузов с заявленной стоимостью и грузов, относительно которых между сторонами имеются иные договоренности.
There is 10000 USD limit for exporting cash across the borders of Armenia, but there is no limitation on importing foreign currency into Armenia. Существует ограничение в размере 10000 долл. США для вывоза наличных денег через границу Армении, однако на ввоз иностранной валюты в Армению ограничений не существует.
The Law on Labor regulates areas that ensure harmonization of the professional, family and personal lives, like working hours, limitation of overtime work, annual leaves and days off work, including the right to maternity leave. Законом о труде регулируются вопросы, направленные на обеспечение согласования профессиональных, семейных и личных интересов, такие как продолжительность рабочего времени, ограничение сверхурочной работы, предоставление ежегодных отпусков и выходных дней, включая право на отпуск по беременности и родам.
This limitation does not affect the liability of the declarant. (ITI Convention, Text and Commentary, CCC document 18.000 E (71), page 31). Данное ограничение не затрагивает ответственности заявителя (Конвенция МТГ, текст и комментарий, документ СТС 18.000 Е (71), стр. 31 текста на английском языке) .
The only limitation from our side is that volume of the work to implement changes in requirements should not exceed 10% of the project size (in terms of man-months). Единственное ограничение с нашей стороны заключается в том, чтобы объем работ, потраченный на выполнение измененных требований, не превышал 10 % от размера объема проекта (в человеко-месяцах).
The FDS medium had a data storage limitation of 862 kilobits of slow access, whereas bank-switching techniques and solid memory costs allowed cartridges to have comparable data space with much faster access. Носители для FDS имели ограничение в 862 килобит медленного доступа на размер хранимых данных, в то время как способность картриджей к коммутации банков памяти позволила тем обеспечить гораздо более быстрый доступ к данным игры.
It is therefore proposed that this limitation be eliminated, enabling UNDP to target additional resources strategically to countries with demonstrated good performance and results, where clear capacity development needs exist. Это ограничение предлагается снять, что позволит ПРООН, руководствуясь стратегическими соображениями, выделить целевым порядком дополнительные ресурсы странам, добившимся хороших результатов и испытывающим острую потребность в укреплении своего потенциала.
It is therefore proposed that that the regional limitation remain in principle, but with a flexibility of a plus or minus 10 per cent to facilitate some movement of TRAC 1.1.2 resources between regions. В этой связи предлагается, чтобы региональное ограничение в принципе сохранялось, но одновременно предусмотреть возможность его отклонений в ту и другую сторону на 10 процентов, что облегчило бы распределение ресурсов по разделу 1.1.2 ПРОФ между регионами.
Whether in human rights or the environment, in development, humanitarian assistance or arms limitation, non-governmental organizations are indispensable partners for United Nations efforts at the country level and, in some cases, at policy levels as well. Какую бы область мы ни взяли, будь то права человека, окружающая среда, развитие, гуманитарная помощь или ограничение вооружений, неправительственные организации являются необходимыми партнерами в деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне, а в некоторых случаях и при разработке политики.
The choice made in draft article 27, paragraph 1, gives full effect to those provisions of other conventions that specifically provide for carrier's liability, limitation of liability or time for suit that mandatorily apply. Согласно принципу, предусмотренному в пункте 1 проекта статьи 27, преимущественную силу имеют такие положения других конвенций, которые конкретно предусматривают ответственность перевозчика, ограничение ответственности или срок исковой давности и носят обязательный характер.
Needless to say, any limitation of democratic freedoms is a very delicate issue and should be undertaken in full accordance with international law, including the human rights standards. Нет необходимости говорить о том, что любое ограничение демократических свобод является весьма деликатным вопросом и должно осуществляться в полном соответствии с международным правом, включая стандарты в области прав человека.
The limitation of the duration of incommunicado detention provided for in article 133 of the Code of Penal Procedure should also be fully enforced for all types of offences. Кроме этого, для каждого типа преступления должно соблюдаться ограничение в плане срока содержания обвиняемого без связи с внешним миром, как это предусмотрено в статье 133 Уголовно-процессуального кодекса.
For the Constitutional Chamber, detention is not only that which occurs in a cell or closed premises intended for also any limitation or restriction on freedom which occurs outside such places. Для Конституционной палаты "заключением под стражу является не только содержание в камере или закрытом учреждении, предназначенном для этой цели, но и любое ограничение свободы вне этих мест".
The declaration of financial interests and so forth could also be appropriate for elected public officials, so the limitation to "non-elected public officials" embedded in the text introduced by Botswana, is not necessary. Подача декларации о финансовых интересах и т.д. может быть также целесообразной для избранных публичных должностных лиц и по этой причине ограничение "неизбранными публичными должностными лицами", предусматриваемое в предложенном Ботсваной тексте, является излишним.
The delegations that responded broadly supported a separate paragraph 2 to deal with the issue of delay in delivery, and it appears that they were also satisfied with the conditions for losing the limitation of liability. Ответившие на вопросник делегации активно поддержали добавление отдельного пункта 2, посвященного задержке в сдаче груза, и, по всей видимости, одобрили условия, ведущие к утрате права на ограничение ответственности.
However, safeguards would need to be set out in the Model Law text to ensure that any limitation was carried out on a justified and objective basis. В то же время в тексте Типового закона будет необходимо предусмотреть гарантии, направленные на обеспечение того, чтобы любое ограничение устанавливалось на оправданной и объективной основе.
This eliminated or diminished the drilling-length limitation imposed by the duration of the periods of weak tidal-current conditions in which the drilling vessel can operate, which characterized previous campaigns. Это позволило устранить или смягчить ограничение продолжительности бурения, продиктованное скоротечностью периодов времени, когда незначительные приливы и параметры течений являются приемлемыми для бурового судна, как было в случае с предыдущими кампаниями.
The limitation and reduction of conventional arms and armed forces could relate to weapons and manpower and include their deployment as well as force postures. Ограничение и сокращение обычных вооружений и вооруженных сил могли бы охватывать оружие и личный состав, включая дислокацию и структуру сил.
She therefore regretted that the work of the United Nations Sub-Committee of Experts did not envisage a limitation of the quantities carried as exemptions in a transport unit. Поэтому она выразила сожаление в связи с тем, что в планы Подкомитета экспертов ООН не входит ограничение количеств транспортируемых перевозочных средств под видом освобожденных количеств.
The second limitation of long run models is this: they are estimated from history and so make no allowance for dramatic changes in the supply side or financial environment. Второе ограничение применимости долгосрочных моделей состоит в следующем: их оценки делаются на основе исторических данных, и поэтому совершенно не учитывают резкие изменения структуры предложения или финансового окружения.
The proposed actions include further limitation of family visits and humanitarian remittances to Cubans; restrictions on passenger charter-flight baggage to 44 pounds; and the elimination of the "fully-hosted" travel category. Предлагаемые меры включают дополнительные ограничения на поездки членов семей и перевод денежных средств по гуманитарным соображениям для кубинцев; ограничение веса багажа пассажиров чартерных рейсов 44 фунтами и упразднение категории поездок с полным обслуживанием.
"Impairment" means any physical, intellectual or sensory anomaly, whether structural, functional or both, which constitutes a permanent or temporary limitation, restriction, obstruction or dysfunction in respect of human beings' relationship to their environment. Дефект: анатомический, функциональный или анатомическо-функциональный недостаток или аномалия физического, умственного или сенсорного характера, которые представляют собой ограничение, затруднение, ослабление или дисфункцию в деятельности человека в среде окружающих его людей.