| The limitation on freedom of movement for security reasons is also enshrined in article 6 of the Immigration Act and requires the refugee to obtain a transit permit for circulation in restricted areas. | Ограничение свободы передвижения по соображениям безопасности также предусматривает статья 6 Закона об иммиграции, предписывая беженцам получение временного разрешения на передвижение в ограниченных районах. |
| Because our knowledge of open ocean and deep-sea environments and the significant ecological processes that operate in these environments is still developing, any discussion on marine protected areas must acknowledge this limitation. | Поскольку наши знания в области окружающей среды открытого океана и глубоководных участков и существенных экологических процессов, происходящих в этой среде, все еще пополняются, любую дискуссию по вопросам морских охраняемых районов следует организовывать с поправкой на это ограничение. |
| If for one single message more subjects are possible, then the limitation with the greatest impact on shipping traffic is selected. | В случае, когда в одном сообщении возможно упоминание нескольких предметов, избирается ограничение, имеющее наиболее важное значение для движения судов. |
| "The age limitation of an apprentice may be higher depending on national legislation." | "Возрастное ограничение для матроса-ученика может быть более высоким в зависимости от национального законодательства"; |
| General limitation on the amount of information used on VMS | Общее ограничение количества информации, используемой на ЗИС |
| Suspension or limitation of permission to obtain funds from foreign banks and their branches; | приостановление или ограничение на получение средств от иностранных банков и их филиалов; |
| Right to enter into marriage and limitation of this right | Право на вступление в брак и ограничение этого права |
| According to the author, this limitation constitutes a violation of the right to review of the judgement and conviction by a higher tribunal. | Согласно автору, это ограничение представляет собой нарушение его права на то, чтобы его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией. |
| (c) The limitation of fundamental religious rights in order to protect one particular religion. | с) ограничение основных религиозных прав в целях защиты конкретной религии. |
| However, we have to express our gravest reservations at the inclusion in paragraph 3 of the appropriations resolution of a spending limitation of $950 million. | Однако мы вынуждены высказать свои серьезнейшие оговорки относительно включения в пункт З постановляющей части резолюции, касающейся распределения расходов, их ограничение суммой в 950 млн. долл. США. |
| The limitation of women's access to productive resources was attributable not only to legislation and constitutional rights but also to social perceptions of gender roles. | Ограничение доступа женщин к производственным ресурсам объясняется не только законодательством и конституционными правами, но также и общественным восприятием распределения ролей между мужчинами и женщинами. |
| Purpose specification and limitation: This principle establishes the requirement that the purpose for which the data are collected should be specified to the data subject. | Определение и ограничение цели: Этот принцип устанавливает то требование, что цель, для которой собираются данные, должна быть указана субъекту данных. |
| This limitation of their right to liberty is considered as normal and routine, not as a measure of last resort, and is rarely the subject of debate. | Это ограничение их права на свободу считается, как правило, делом рядовым и обычным, а не крайней мерой и редко подлежит обсуждению. |
| A mechanism designed to monitor conversions and thus the reasons and purposes behind them could in this way constitute a limitation on freedom of conscience. | В связи с этим создание механизма, предназначенного для контроля за обращением в иную веру и, следовательно, за его причинами и целями, может представлять собой ограничение свободы совести. |
| Access to evidence used is, however, a prerequisite for appeal against inclusion and as such, its limitation must be narrowly construed. | Однако доступ к использованным доказательствам является необходимым предварительным условием для опротестования включения в перечень и поэтому его ограничение должно быть строго регламентировано. |
| The term "limitation of operational time" includes self-destruction or self-neutralization mechanisms. | Термин "ограничение операционного срока службы" включает механизмы самоуничтожения или |
| The fundamental limitation is that the production of prostheses and orthoses can only be done in the capital, meaning access and costs are issues. | Фундаментальное ограничение состоит в том, что производство протезов и ортопедических аппаратов может вестись только в столице, а это означает наличие проблем доступа и издержек. |
| It is suggested that the commentary make it clear that such limitation is not intended - if paragraph 2 is retained. | Она предлагает, чтобы в комментарии было ясно указано, что такое ограничение не является преднамеренным в том случае, если пункт 2 будет сохранен в его прежнем виде. |
| A limitation shall be in proportion to the situation that has dictated it; | Любое ограничение должно быть соразмерным ситуации, которой оно продиктовано; |
| Such limitations can be justified where the limitation serves a significant and important objective, and is a rational and proportionate means to achieve the objective. | Такие ограничения могут быть оправданными, когда то или иное ограничение служит значимой и важной цели и является рациональным и соразмерным средством ее достижения. |
| In case of that there is yet another limitation which is that a person must not be under 16. | В этом случае существует другое ограничение, а именно, лицо не должно быть младше 16 лет. |
| Rest, leisure, limitation of working hours, and holidays with pay | Отдых, досуг, ограничение рабочего времени и оплачиваемые |
| Thats all - golden key is in our pocket. The only limitation is presence of adequate NtQuerySystemInformation() implementation in ntdll.dll. | Единственное ограничение - наличие в ntdll.dll работоспособной ф-ции NtQuerySystemInformation(). |
| Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay. | Каждый человек имеет право на отдых и досуг, включая право на разумное ограничение рабочего дня и на оплачиваемый периодический отпуск. |
| A theoretical ecosystem model recently demonstrated that greater access to organic nitrogen by mycorrhizal fungi should slow decomposition of soil carbon by free-living decomposers by inducing nutrient limitation. | Теоретическая модель экосистемы недавно продемонстрировала, что более широкий доступ к органическому азоту микоризными грибами должен замедлять разложение углерода в почве свободноживущими разложителями, вызывая ограничение питательных веществ. |