Английский - русский
Перевод слова Limitation
Вариант перевода Исковой давности

Примеры в контексте "Limitation - Исковой давности"

Примеры: Limitation - Исковой давности
However, the interruptions cannot exceed the double of the statute of limitation prescribed. Однако такие перерывы не могут превышать двойной срок предусматриваемой исковой давности.
In addition to the question of claim limitation, the appellate court also dealt with the issue of interest. Помимо вопроса об исковой давности апелляционный суд также рассмотрел вопрос о процентах.
However, the periods of limitation are different and a suitable solution needs to be found. Тем не менее предусмотренные ими сроки исковой давности различны, в связи с чем необходимо будет найти подходящее решение.
Such very short statutes of limitation present victims with grave obstacles and put great pressure on them. Такие очень короткие сроки исковой давности являются серьезным препятствием для потерпевших и оказывают сильное давление на них.
Some delegations questioned the value of stipulating that the term of limitation should be "substantial". Некоторые делегации обсудили целесообразность уточнения того, что срок исковой давности должен быть "продолжительным".
The view was expressed that statutory limitation might apply to crimes that were relatively less serious than that of genocide or crimes against humanity. Высказывалось мнение о том, что срок исковой давности мог бы применяться к преступлениям, относительно менее тяжким по сравнению с преступлением геноцида или преступлениями против человечности.
It was also stated that the question of limitation should be governed by rules other than the model provisions on conciliation. Было также указано, что вопрос об исковой давности должен регулироваться не типовыми положениями о согласительной процедуре, а в соответствии с другими нормами.
The commission will also consider questions of jurisdiction and whether the statute of limitation could be abolished for certain crimes. Эта Комиссия рассмотрит также вопросы юрисдикции, а также вопрос о возможной отмене срока исковой давности для определенных преступлений.
Such measures could include an unrealistically short period for the statute of limitation or the granting of a general amnesty. Такие меры могут включать, например, необычайно краткие сроки исковой давности или объявление общей амнистии.
Reviewing this decision, the Lviv Court of Appeal affirmed that the period of limitation had not expired. Рассмотрев данное решение, Львовский апелляционный суд также пришел к выводу, что срок исковой давности не истек.
The author underlines the strict time limitation criteria for applications, which is 35 days from the date of infliction of torture. Автор особо отмечает строгие критерии исковой давности для подачи заявлений - 35 дней с даты применения пыток.
In 2011 the Government instructed the Justice Ministry to analyze the problem of the statute of limitation and propose solutions. В 2011 году правительство поручило Министерству юстиции провести анализ сроков исковой давности и предложить варианты решений.
The period of limitation is 5 years as provided by Malagasy texts in commercial matters. Срок исковой давности составляет 5 лет в соответствии с законодательством Мадагаскара по торговым вопросам.
The Code Civil provides for different limitation periods depending on the nature of the course of action. В Гражданском кодексе предусмотрены различные сроки исковой давности в зависимости от характера требования.
Article 38 of the Code contained a 10-year statute of limitation on offences involving torture or ill-treatment. В статье 38 Кодекса предусматривается 10-летний срок исковой давности по делам, касающимся пыток или жестокого обращения.
CIM, SMGS and CMR (Art. 32) contain similar provisions on the limitation of action. В ЦИМ, СМГС и КДПГ (ст. 32) содержатся схожие положения об исковой давности.
CMR, however, only allows a period of limitation (Art. 32). Вместе с тем в КДПГ установлен только срок исковой давности (статья 32).
It may be considered to follow the example of CMR and to allow in the new legal railway regime also only a period of limitation. Можно рассмотреть целесообразность того, чтобы последовать примеру КДПГ и предусмотреть в рамках нового правового режима железнодорожных перевозок также только срок исковой давности.
Relevance of dual criminality and statutes of limitation. уместность двойной преступности и сроков исковой давности;
He would like to know the duration of the statute of limitation that applied to criminal matters, mentioned in the written reply to question 3. Он также хотел бы знать о сроке исковой давности, применяемом к уголовным вопросам, упомянутым в письменном ответе на вопрос З.
Regarding the means of abatement of actions, the Council prefers the modern solution of limitation and the wording in variant B. Что касается утраты права на предъявление иска, грузоотправители отдают предпочтение современной концепции исковой давности и тексту варианта В.
Contractual limitation periods, which are often shorter, may be misleading, as they are invalid in cases where a particular mandatory national or international regime applies. Договорные сроки исковой давности, которые зачастую являются еще менее продолжительными, могут вводить в заблуждение, поскольку они недействительны в тех случаях, когда используется особый национальный или международный правовой режим.
Reaffirming an earlier ruling, it observed that, in principle, statutory limitation was assessed on the basis of the applicable national law. В подтверждение раннее принятого решения суд отметил, что срок исковой давности, в принципе, рассчитывается в соответствии с применимыми нормами национального законодательства.
4.11 The State party contends that it is unaware of any claimant who benefited from a suspension of the statute of limitation on the ground of a change of regime. 4.11 Государство-участник заявляет о том, что ему неизвестно ни об одном авторе сообщения, который воспользовался бы приостановлением течения срока исковой давности по причине смены режима.
The statutory limitation to public right of action applies only from the age of majority; срок исковой давности начинает исчисляться только с наступления совершеннолетия потерпевшего;