In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. |
В этом случае данная Лицензия включает в себя это ограничение, как если бы оно было написано в тексте данной Лицензии. |
In 1989, Russell Impagliazzo and Steven Rudich showed the limitation of random oracles - namely that their existence alone is not sufficient for secret-key exchange. |
В 1989 году Рассел Импальяццо и Стивен Рудич продемонстрировали ограничение случайных оракулов, а именно, что одного их существования недостаточно для обмена секретным ключом. |
After 1988, the International Olympic Committee voted to allow athletes to be paid for their efforts, ending the amateur limitation on the Olympics. |
После 1988 года МОК проголосовал за то, чтобы позволить спортсменам получать деньги за свои усилия, прекратив любительское ограничение на участие в Олимпийских играх. |
Britain and the U.S. were unprepared to offer the additional security commitments that France requested in exchange for limitation of French armaments. |
Великобритания и США не были готовы предоставить Франции дополнительные обязательства в области безопасности, которые она запросила в обмен на ограничение французских вооружений. |
There's lack and there's limitation and there's just not enough. |
Есть дефицит, ограничение и недостаток. |
Well, I think when a director hears the word "limitation," |
Хорошо, я думаю, когда режиссёр слышит слово "ограничение," |
International limitation and monitoring of licit production, manufacture, trade in and use of narcotic drugs |
Международное ограничение и мониторинг законного культивирования, производства и изготовления наркотических средств, торговли ими и их потребления |
(a) The limitation of military flights and provision for international control of air traffic; |
а) ограничение военных полетов и международный контроль за воздушным движением; |
Belarus has always believed that, next to nuclear disarmament, the limitation of conventional weapons is of enormous importance for the consolidation of international peace and security. |
Беларусь всегда считала, что, помимо ядерного оружия, для укрепления международного мира и безопасности огромное значение имеет и ограничение обычных вооружений. |
It is obvious that the establishment of such a zone, along with arms limitation in general are among the principal objectives of the peace process. |
Очевидно, что создание такой зоны и ограничение вооружений в целом являются одними из основных целей мирного процесса. |
To overcome that limitation and to provide a more representative assessment, the Mission perfected its methodology for recording and systematizing data from the verification process. |
Для того чтобы преодолеть такое ограничение и провести более репрезентативное изложение данных, Миссия доработала свою методологию регистрации и систематизации данных проверки. |
The improvement of the rate of utilization of conference resources and the control and limitation of documentation have become an absolute necessity in the United Nations. |
Повышение степени использования конференционных ресурсов, контроль за документацией и ее ограничение стали в Организации Объединенных Наций абсолютной необходимостью. |
Throughout the 1950s the objective was the regulation, limitation and balanced reduction of all armed forces and armaments in a coordinated, comprehensive programme. |
В течение 50-х годов целью являлось регулирование, ограничение и сбалансированное сокращение всех вооруженных сил и вооружений путем осуществления скоординированной, всеобъемлющей программы. |
Regional limitation and reduction of armed forces and of conventional weapons |
Ограничение и сокращение вооруженных сил и обычных вооружений на региональном уровне |
The importance of the purpose of the limitation; |
важность той цели, с которой вносится это ограничение; |
As may be seen, this type of limitation is fully compatible with the spirit and letter of the Covenant and does not represent any derogation from it. |
Из вышеизложенного явствует, что такое ограничение соответствует букве и духу Пакта и потому не является отступлением от принятых международных норм. |
The term "handicap" means the loss or limitation of opportunities to take part in the life of the community on an equal level with others. |
Термин "нетрудоспособность" означает утрату или ограничение возможностей участия в жизни общества наравне с другими. |
However, the Special Rapporteur must stress that Governments may only use national security defences in conformity with the relevant derogation or limitation clauses of international human rights instruments. |
Однако Специальный докладчик должна подчеркнуть, что в соответствии с положениями международных договоров о правах человека, предусматривающими отступление или ограничение, правительства могут ссылаться только на соображения государственной безопасности. |
Control and limitation of documentation: provision of written |
Контроль и ограничение документации: обеспечение вспомогательных |
Although arms limitation was at least a means for decreasing threats to collective security, in order to establish real peace it was necessary to deal with the causes of conflicts. |
Ограничение вооружений представляет собой лишь средство уменьшения угрозы коллективной безопасности, однако для утверждения подлинного мира необходимо вести борьбу с самими причинами конфликтов. |
A limitation on the number of civilian personnel could therefore impede the mission's ability to support the military personnel provided by troop-contributing countries. |
Ограничение числа гражданского персонала может, поэтому, уменьшить возможности миссии в области поддержки военного персонала, направленного странами, предоставляющими войска. |
The arbitrary limitation of transfers of material and technology for peaceful purposes has also had an adverse impact on the formulation of verification machinery related to the biological weapons Convention. |
Произвольное ограничение передачи материалов и технологии в мирных целях также отрицательно сказывается на разработке механизмов проверки, связанных с Конвенцией по биологическому оружию. |
Her delegation welcomed the limitation of the number of crimes dealt with by the Code, which reflected the trend of discussions in the Preparatory Committee. |
Делегация Австралии поддерживает ограничение числа преступлений, рассматриваемых в кодексе, что отражает тенденцию обсуждений в Подготовительном комитете. |
In conformity with page the Constitution, the draft penal code makes provision for a general liberalization of sanctions and limitation of the application of the death penalty. |
В соответствии с Конституцией в проекте уголовного кодекса предусматривается общее смягчение мер наказания и ограничение практики смертной казни. |
He agreed that the example given in paragraph 25 should be deleted, but not because it constituted an improper limitation on the right to freedom of expression. |
Он согласен, что пример, приведенный в пункте 25, следует исключить, но не потому, что он предполагает неправомерное ограничение права на свободное выражение своего мнения. |