Among the insights derived from the seminar was the complicated relationship between the rice-growing farmers mainly settled in the valleys and the forest and mountain minorities whose way of life was considerably different from that of the dominant majorities. |
Одним из результатов этого семинара явилось выявление сложных взаимоотношений между выращивающими рис фермерами, которые преимущественно проживают в долинах, и населяющими леса и горы меньшинствами, чей образ жизни значительно отличается от образа жизни доминирующего большинства. |
The Act follows the European principles on the treatment of prisoners, and it says in article 2 that the main purpose of implementing a prison sentence is to make prisoners capable of a law-abiding life in accordance with social norms after their release. |
Закон разработан на основе европейских принципов обращения с лицами, подвергающимися лишению свободы, и его статья 2 гласит, что основная цель исполнения наказания в виде лишения свободы состоит в предоставлении таким лицам возможности после их освобождения вести законопослушный образ жизни в соответствии с нормами общественной морали. |
The Government's policy is that education for the children of Traveller families can only be effectively provided for in a non-discriminatory environment which is understanding of, and sympathetic to, the way of life of Traveller families. |
Политика правительства заключается в том, что дети из семей, ведущих неоседлый образ жизни, могут получить надлежащее образование лишь в условиях полного отсутствия дискриминации, которые обеспечивают понимание образа жизни этих семей и благожелательное к ним отношение. |
The perpetrators, accomplices and dissimulators, in making violence and terror their way of life, claim to justify their acts by wrongly attaching to them some kind of foundation or principle, some ideological, religious or other singularity. |
Совершившие их, их пособники или укрыватели, превращая насилие и террор в свой образ жизни, заявляют об оправданности этих актов, необоснованно пытаясь подкрепить их неким основанием или принципом, некими идеологическими, религиозными или прочими особенностями. |
Could these not be pleas to mend our ways and to search for a more sustainable way of life? |
Может быть, это мольбы о том, чтобы мы образумились и стали искать более нормальный образ жизни? |
You have to, of course, be aware of the needs of others, but you have to be aware in such a way that you can carry on with your life and be of help to people. |
Вы конечно должны знать о нуждах других, но вы должны об этом знать в таком ключе, что вы сможете продолжить вести привычный образ жизни и при этом помогать другим. |
Each host leads a different life and each host has different rules. These might be different to the rules of your own family, but you are expected to adapt to the rules of your host. |
Все люди разные, все ведут свой образ жизни и следуют своим правилам, что может отличаться от быта и привычек твоей семьи, поэтому тебе нужно будет подчиняться правилам принимающей тебя семьи. |
Local peoples must have a voice, and decentralization should take into account livelihoods, ways of life and improving the economic well-being of these peoples, as well as address inequities such as those relating to gender. |
нужно прислушиваться к мнению местного населения и при проведении децентрализации принимать во внимание средства, с помощью которых оно обеспечивает свое существование, а также его образ жизни и добиваться повышения его экономического благосостояния и ликвидации неравенства, например по признаку пола. |
(e) Disabled children resident in State or other social institutions who have no parents or whose parents have forfeited their parental rights, if medical and social workers believe they can care for themselves and lead an independent life when they reach the age of majority; |
ё) детям-инвалидам, которые не имеют родителей или родители которых были лишены родительских прав и проживают в государственных или иных социальных учреждениях, после достижения совершеннолетия, если по выводам медико-социальной экспертизы они могут осуществлять самообслуживание и вести самостоятельный образ жизни; |
The Confederation has stated its intention, in cooperation with the cantons, to take steps to improve Travellers' lives and preserve their way of life, including through the creation of adequate permanent and transit sites. |
Конфедерация подтвердила свою решимость принимать в сотрудничестве с кантонами меры, направленные на улучшение условий существования людей, ведущих кочевой образ жизни, и сохранение их образа жизни, в частности путем выделения и обустройства мест для стоянок и транзита. |
What use are effective disarmament and demobilization efforts if we are not able to provide an alternative life for the ex-fighters before they are drawn back to the guns and the violence? |
Какую пользу принесут усилия по достижению эффективного процесса разоружения и демобилизации, если мы не сможем обеспечить альтернативный образ жизни бывшим комбатантам, прежде чем они вновь возьмут в руки оружие и прибегнут к насилию? |
With new drive, new space and new experience, Tiggo 3 brings you brand-new driving experience and life style characterized by fashion, activity and tastefulness. |
"Новый привод, новое пространство и новое испытание", SUV(Tiggo) 3 приносит вам цельно новое испытание управления и езды, показывает цельно новый образ жизни "моды, активности и вкуса". |
I mean, all the projects which have, in some way, been inspired by that agenda are about a celebratory lifestyle, in a way celebrating the places and the spaces which determine the quality of life. |
Все проекты, опирающиеся в какой-то степени на зеленую идею, выражают праздничный образ жизни, в какой-то степени прославляющий места и пространства, определяющие качество жизни. |
Only with the government's official acknowledgement and recognition of the Sámi's rights will their culture, way of life, and reindeer breeding activities be protected and in spite of many attempts their native land rights have still yet to be recognized by the Finnish government. |
Только на основе официального признания государством прав саамов можно будет защитить их культуру, образ жизни и занятие оленеводством, но многочисленные попытки добиться признания их исконных прав на землю правительством Финляндии так и не принесли успеха64. |
In a 1995 landmark judgment, the Supreme Court of India observed that Ordinarily, Hindutva is understood as a way of life or a state of mind and is not to be equated with or understood as religious Hindu fundamentalism. |
Суд также постановил, что «в обычном контексте, хиндутва должна пониматься как образ жизни или как состояние сознания и не должна приравниваться к индуистскому фундаментализму или рассматриваться как таковой. |
A peasant in the Yangtze Valley in the late seventeenth century had a different style of life than his or her contemporary peasant in the Thames Valley, but not one that was clearly better or worse. |
Образ жизни крестьянина в долине Янцзы в конце семнадцатого века отличался от образа жизни его современника, крестьянина в долине Темзы, однако ни один из них не жил явно лучше или хуже другого. |
development of an experimental model of a general education institution for children of the small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East who lead a nomadic way of life (2004-2006); |
разработка экспериментальной модели общеобразовательного учреждения, обслуживающего детей коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации, ведущих кочевой образ жизни (2004 - 2006 годы); |
Into this vacuum have stepped tribal gangs including the ethnic Kalenjin Sabaot Land Defence Force and the Luo Taliban, which was named, according to one member, in honor of its Afghan heroes' "defense of their people and way of life." |
Этот вакуум заполнили племенные банды, включая Сухопутные силы обороны Сабаот этнической группы календжин и Талибан племени луо, который был так назван, по словам одного из его членов, в честь афганских героев, которые «защищают своих людей и образ жизни». |
Rangel supported legalization of the numbers game, saying "For the average Harlemite, playing numbers... is moral and a way of life." |
Будучи депутатом законодательного собрания штата Рейнджел поддержал легализацию лотереи «Числа», сказав: «Для среднего гарлемца игра "Числа" ... это мораль и образ жизни». |
The right to sufficient food, clothing and shelter, the right to a decent quality of life and the right to live peacefully and in security are often neglected in the clamour for individual rights. |
Правом на необходимое количество продуктов питания, одежду и кров, правом на достойный человека образ жизни и правом на мирную жизнь и безопасность часто пренебрегают, когда идет речь о правах человека, и громко требуют их осуществления. |
Even though our country does not have high rates of violent crime, we are still suffering high rates of crime against property, and firearms, especially smaller guns, are too often used by criminals to hurt our people and to disrupt our way of life. |
Даже несмотря на то, что в нашей стране невысокий уровень насильственных преступлений, у нас по-прежнему высок уровень преступлений против собственности, а очень частое применение преступниками огнестрельного оружия, особенно некрупного, наносит ущерб нашим гражданам и нарушает наш образ жизни. |
In 2004, the HR Committee noted allegations that mercury had been released into the environment in the vicinity of Maroon and Amerindian communities, which continued to threaten the life, health and environment of indigenous and tribal peoples. |
В 2004 году КПЧ принял к сведению утверждения о выбросах ртути в местах вблизи проживания общин маронов и американских индейцев, что продолжает угрожать жизни, здоровью и среде проживания коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
Its mission is "to teach, practice, and disseminate The Religion of The Stars, a way of life for the Aquarian Age, as set forth in writings of C.C. Zain." |
Его миссия - «научить, практиковать и распространять «Религию звезд», образ жизни для эпохи Водолея, как это изложено в работах С.С. Заин» («Церковь света», «Видение для XXI века»). |
IT'S MY WAY OF LIFE. |
Это мой образ жизни. |
I mean, all the projects which have, in some way, been inspired by that agenda are about a celebratory lifestyle, in a way celebrating the places and the spaces which determine the quality of life. |
Все проекты, опирающиеся в какой-то степени на зеленую идею, выражают праздничный образ жизни, в какой-то степени прославляющий места и пространства, определяющие качество жизни. |