Accessible environment, transportation, information and communication, and services are a precondition for the inclusion of persons with disabilities in their respective local communities and for them to have an independent life (art. 19). |
Доступное окружение, транспорт, информация и связь и услуги являются предварительным условием для включения инвалидов в жизнь их соответствующих местных сообществ и предоставления им возможности вести самостоятельный образ жизни (статья 19). |
What criteria are used to justify the fact that some persons are deemed unable to live an independent life? |
Какие критерии используются для обоснования неспособности некоторых лиц вести независимый образ жизни? |
The Committee is concerned at the lack of understanding of the importance of persons with disabilities being able to live an independent life as part of the community. |
Комитет обеспокоен отсутствием понимания важности создания условий для того, чтобы инвалиды могли вести самостоятельный образ жизни и быть вовлеченными в местное сообщество. |
I think she saw how isolated he was, and the kind of life he was leading and she just wanted to give him something nice. |
Думаю, она понимала, насколько он одинок и какой ведёт образ жизни, и она просто хотела сделать ему что-нибудь приятное. |
This has had an impact on their right to work, as their economies and way of life were based on agriculture. |
А это оказывает воздействие на их права на труд, поскольку их хозяйственный уклад и образ жизни основаны на сельском хозяйстве. |
Moreover, vigilante groups, sometimes with the support of law enforcement agencies, attack people, in particular women, whose ways of life are deemed "immoral" from the standpoint of certain narrowly defined religious codes of conduct. |
Более того, группы, чинящие самосуд, иногда при поддержке правоохранительных органов совершают нападения на лиц, в частности женщин, образ жизни которых считается "аморальным" с точки зрения неких узких интерпретаций религиозных кодексов поведения. |
However, in its overseas departments and communities, France has taken steps to ensure that indigenous peoples fully participate in decision-making that has a direct or indirect bearing on their way of life. |
В то же время в заморских департаментах и сообществах Франция приняла меры по обеспечению всестороннего и полного участия коренных народов в принятии решений, которые прямо или косвенно затрагивают их образ жизни. |
This approach is also being taken in the area of mining, and in any other area affecting the environment and way of life of local communities. |
Этот подход используется также в горнодобывающей промышленности и во всех других отраслях, влияющих на окружающую среду и на образ жизни местного населения. |
Although the Roma had a unique way of life, they had integrated well into Uzbek society and a number of individuals had secured state and civil society positions. |
Хотя рома ведут самобытный образ жизни, они хорошо интегрированы в узбекское общество, а ряд лиц из их числа занимают государственные должности и видное положение в гражданском обществе. |
Those purposes can be achieved only if the period of imprisonment is used to ensure, so far as possible, the reintegration of such persons into society upon release so that they can lead a law-abiding and self-supporting life. |
Эти цели могут быть достигнуты только в том случае, если срок заключения используется, насколько это возможно, для обеспечения реинтеграции таких лиц в общество после их освобождения, с тем чтобы они могли вести законопослушный и самостоятельный образ жизни . |
FOPD concluded that people with disabilities were seriously discriminated against in all aspects of Maltese life and prevented or not given a proper basic education which hindered them from gaining qualifications, getting jobs, having families and leading fulfilling lives. |
ФОИ пришла к выводу, что инвалиды подвергаются серьезной дискриминации во всех сферах жизни мальтийского общества и лишены или не имеют возможности получить полноценное базовое образование, в результате чего не могут приобрести специальность, найти работу, обзавестись семьей и вести полноценный образ жизни. |
An opinion poll carried out by the Ijtimoii Fikr Centre showed that 99 per cent of Roma respondents said they had not experienced any infringement or restriction of their right in Uzbekistan to pursue their traditional way of life. |
Социологический опрос, проведенный центром "Ижтимоий фикр" показал, что 99 процентов опрошенных цыган отметили, что не испытывают никакого ущемления или ограничения в Узбекистане права вести традиционный образ жизни. |
He suggested that ecotourism initiatives could be established in order to improve the living conditions of the small indigenous peoples of the North, Siberia and the Russian Far East while respecting their traditional ways of life. |
Он предлагает разработать инициативы в области экотуризма с целью улучшения условий жизни коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока, уважающие их традиционный образ жизни. |
So what were you saying before I made you condemn our sadistic way of life? |
Так, что ты хотела сказать, прежде чем я вынудил тебя осудить наш садистский образ жизни? |
Nine out of 1 0 women when they marry their agenda is to remake him, cut him off from his friends and undermine his way of life. |
Девять женщин из десяти, выходя замуж собираются переделать мужа, оторвать его от друзей и сломать его образ жизни. |
Then conservatives came and said it's punishment... for our sinful ways of life, and so on and so on. |
Затем пришли консерваторы и сказали, что это наказание за греховный образ жизни и так далее. |
Now, as startling as that may seem to the rest of us mere mortals, to Isabella and Harry, it was simply a way of life. |
Как ни поразительно это может выглядеть для остальных простых смертных, для Изабеллы и Гарри это был просто образ жизни. |
And again, as I told you, if they have a caring family and good work life, then they can lead normal and fulfilled lives. |
И опять таки, как я уже говорил вам, если у них заботливая семья, хорошая работа, тогда они будут вести нормальный полноценный образ жизни. |
and it's not just a drug; it's a way of life. |
Это не просто лекарство, это образ жизни. |
Is this the kind of life you lead here? |
Так вот какой образ жизни вы ведёте! |
In fact, Amartya Sen's definition of capability "as freedom to lead a life one has reasons to choose" is clearly multidimensional. |
Действительно, предложенное Амартией Сеном определение возможностей "как свободы вести тот образ жизни, который предпочитает избрать человек" имеет явно выраженный многогранный характер. |
Equally significant, the Agency's education programme has contributed to the preservation of the cultural identity of a displaced and dispersed people and also encouraged positive values, attitudes and ways of life that reject violence and promote tolerance and the search for dialogue. |
Что не менее важно, программа в области образования Агентства способствовала сохранению культурной самобытности перемещенного и разбросанного народа, а также поощряла позитивные ценности, взгляды и образ жизни, которые отвергают насилие и приветствуют терпимость и поиски диалога. |
Almost all the Gypsies polled (99 per cent) had responded that they experienced no infringement or coercive restriction by the Government on their right to lead a traditional way of life. |
Практически все опрошенные цыгане (99%) отвечали, что не испытывают никакого ущемления или насильственного ограничения государством их права вести традиционный образ жизни. |
He noted that, according to paragraph 299 of the State party's report, almost all the Gypsies polled (99 per cent) had responded that they experienced no restriction by the Government on their right to lead a traditional way of life. |
Далее оратор отмечает, что, как указано в пункте 229 периодического доклада Узбекистана, практически все опрошенные цыгане (99%) указывали, что не испытывают никакого ущемления государством своего права вести традиционный образ жизни. |
The Committee notes with appreciation the submission to parliament, on 1 October 2004, of a new White Paper on Norway as a multicultural society that includes people of various backgrounds, ethnicities, religions, cultures, languages and ways of life. |
Комитет с признательностью отмечает представление Парламенту 1 октября 2004 года новой Белой книги о Норвегии как обществе с разнообразием культур, которое включает народы, имеющие различное историческое прошлое, этническое происхождение, различные религии, культуры, языки и образ жизни. |