What impact had oil development had on the traditional way of life of the Eastern Khants, who were subsistence hunters and fishermen? |
Какие последствия разработка нефтяных месторождений оказала на традиционный образ жизни восточных хантов, добывающих себе средства к существованию охотой и рыболовством? |
Although she led a simple and austere monastic life, Master Cheng Yen still saw how the poor in her neighbourhood suffered from lack of food, medicine and shelter. |
Хотя она вела по-монашески простой и аскетический образ жизни, мастер Чэн Ен понимала, что проживающие в этом районе бедняки страдают от нехватки продовольствия и лекарств и не имеют крова. |
While the Harasiis supported these efforts, they also desired to maintain their traditional ways of life through animal husbandry, and they have requested that development schemes take this into account. |
Хотя у харасиев эти усилия нашли поддержку, но им также хотелось сохранить свой традиционный образ жизни, занимаясь скотоводством, и они попросили, чтобы их пожелание было учтено в будущих планах развития. |
Any investment in the future of ethnic minorities, whose unique environment and traditional ways of life made Namibia a prime location for ethnic and eco-tourism, would be repaid many times over with tourism becoming an economically self-sustaining enterprise. |
Любые инвестиции в будущее этнических меньшинств, уникальные природные условия и традиционный образ жизни, которые превратят Намибию в популярное направление этнического и экологического туризма, многократно окупятся, когда туризм превратится в экономически рентабельное предприятие. |
Major social change has come with environmental changes resulting from successive droughts that have caused the population to abandon traditional agricultural and pastoral activities in favour of a more sedentary way of life. Environmental disturbances have also led to a rapid increase in urbanization. |
В стране произошли важные социальные перемены, которые сопровождались экологическими изменениями, вызванными чередой засух, что в совокупности имело серьезные последствия, повлекшие за собой модификацию традиционных систем агропасторального производства и ускорение перехода на оседлый образ жизни и темпов урбанизации. |
The term "disorderly life", which reveals clear prejudice, refers to the suspension of suitable maintenance, not of alimony necessary for survival. |
Непристойный образ жизни - выражение, имеющее ущербный характер, - касается прекращения выплаты супружеской пенсии, а не выплаты алиментов, необходимых для проживания. |
In that same vein, in 2007 a joint Government/business labour council had devised a charter for work-life balance, balancing the need to work with the right to a healthy life. |
В том же русле в 2007 году совместный трудовой совет правительства и работодателей разработал устав по обеспечению совмещения производственной и семейной жизни, с учетом необходимости как работы, так и права на здоровый образ жизни. |
One of the main exponents of Living Well, Uruguayan ecologist Eduardo Gudynas, explains that living well describes a good life in a broader sense. |
Уругвайский эколог Эдуардо Гудинас, который является одним из главных апологетов концепции благополучной жизни, объясняет, что в более широком смысле в этой концепции излагается нравственный образ жизни. |
The Anti-Poverty Strategy was committed to improving education, health and housing services for Travellers, and to removing barriers to their participation in national economic and social life. |
Стратегия борьбы с бедностью направлена на улучшение услуг в области образования, здравоохранения и жилищных услуг для женщин, ведущих кочевой образ жизни, и на устранение препятствий к их участию в экономической и социальной жизни страны. |
Richard describes their way of life, his growing love for his neighbor, Dorothy Manners, and the hostility of his uncle, Grafton Carvel. |
Ричард описывает свой образ жизни, растущую любовь соседке, Дороти Меннерс (англ. Dorothy Manners), и враждебность дяди, Графтона Карвела (англ. Grafton Carvel). |
For us, what happens outside our borders, beyond our control, whether man-made or natural, sometimes has more impact on our way of life than anything we may do at home. |
То, что происходит за пределами наших границ и помимо нашей воли, будь то стихийные бедствия или бедствия в результате деятельности человека, имеет порой большее воздействие на наш образ жизни, чем то, что может произойти у нас дома. |
Marginal population groups were people who had specific ways of life and cultural groups brought together ethnic groups that had the same traditions and cultural practices. |
К маргинальным группам населения (там же, пункт 74) относят лиц, которые ведут особый образ жизни, и группы, принадлежащие к различным культурам, объединяющие этнические образования с одинаковыми традициями и культурными обычаями. |
It seems that elderly women's health is also conditioned by their past and present lifestyle and by their attitudes to work and private life. |
Представляется также, что состояние здоровья женщин пожилого возраста зависит от того, каким был их образ жизни в прошлом и какую жизнь они ведут сейчас, а также от того, как они относились к своей работе и к своей личной жизни. |
The author recalls that he has never known anything other than the Travellers' way of life and that his family - going back as far as his great-grandparents - has led an itinerant way of life and practised itinerant trades. |
Автор напоминает, что он всегда вел кочевой образ жизни и что его далекие предки, также жившие кочевой жизнью, занимались странствующими профессиями. |
The Gypsy way of life in Uzbekistan was a mingled one, combining adaptation to the world around with a determination to preserve the specific Gypsy ethnic and cultural identity and pass on their traditions and way of life. |
У цыган Узбекистана нет единого образа жизни: с одной стороны, идет процесс их адаптации к жизни узбекского общества, а с другой - налицо стремление сохранить свою этническую и культурную самобытность и передать потомкам традиции и образ жизни цыган. |
The Institute of Rural Research and Development, an initiative of the S. M. Sehgal Foundation, envisages every person across rural India empowered to lead a more secure and prosperous life. |
Задача Института по исследованию и развитию сельской местности, созданного по инициативе Фонда С.М. Сехгала - обеспечить условия, которые позволяли бы всем жителям сельских районов Индии жить в более безопасной обстановке и вести более благополучный образ жизни. |
The lack of suitable rehabilitation therapy impedes his reintegration into society, his family circle and the labour force because he cannot work in the prison or attain, through the use of educational and therapeutic tools and practices, the kind of life led by other inmates. |
Отсутствие доступа к надлежащей реабилитации препятствует его реинтеграции в социальном, семейном и трудовом контексте, поскольку в тюрьме он лишен возможности работать и не может вести тот же образ жизни, что и другие заключенные, которые имеют доступ к образовательным и лечебным практикам и пособиям. |
Further, the Criminal Justice and Public Order Act 1994 of the United Kingdom has effectively outlawed the traditional Gypsy and Traveller way of life, thereby failing to recognize the unique history and culture of this community and paving the way for further discrimination and social exclusion. |
Кроме того, Закон Соединенного Королевства 1994 года об уголовном правосудии и общественном порядке фактически запретил традиционный образ жизни цыган и народностей, ведущих кочевой образ жизни, тем самым отказав этой группе в признании ее уникальной истории и культуры и создав условия для дальнейшей дискриминации и социальной изоляции. |
(a) Ways of life based on anti-democratic values that are assumed to be natural; |
а) образ жизни, противоречащий базовым ценностям демократии; |
In 1997, the Confederation also created the foundation "Assurer l'avenir des gens du voyage suisses" (Safeguard the future of Swiss Travellers), which seeks to improve the living conditions of the nomadic population and to preserve their way of life. |
Кроме того, в 1997 году Конфедерация создала фонд "Обеспечение будущего для швейцарских кочевников", который старается улучшить условия жизни кочевого населения, а также сохранить их образ жизни. |
To give such children a sense of stability and security and make it possible for them to lead the life of a child or a young person in the same way as others; |
давать детям по мере возможности чувство стабильности и безопасности и позволить им вести обычный детский или подростковый образ жизни; |
It's a traditional part of the way of life, and we shouldbe allowed to carry on doing it. |
Мы имеем право продолжать наш традиционный образ жизни. Этоправильно с точки зрения экологии - |
Parental rights may be restored under conditions specified by the law, namely where the parents' conduct, way of life and child-rearing attitude have substantially improved, provided that such restoration is in the child's best interests and the child has not been adopted. |
Оно допускается, если родители существенно изменили к лучшему свое поведение, образ жизни и отношение к воспитанию ребенка и только в том случае, если восстановления родительских прав требуют интересы детей и если последние не усыновлены. |
Each year since then, however, we have been reminded that this millennium started very differently and has forced us to address profound challenges to our assumptions, our relationships and our way of life. |
С тех пор нам каждый год напоминают, что это тысячелетие началось совсем иначе, что заставило нас самым серьезным образом пересмотреть наши оценки, наши взаимоотношения и образ жизни. |
) and put an end to the way of life you refollowing:)-it's not yours! |
) и прекращай вести этот образ жизни:)-это не твоё! |