The project's aim was to introduce a healthier life style for Roma families through two levels of intervention: the first were Roma women and adolescent girls, and the second their families, with special attention paid to pre-school children. |
Этот проект преследовал цель обеспечить более здоровый образ жизни семей рома посредством мер, ориентированных, во-первых, на женщин и девушек из числа рома и, во-вторых, - на членов их семей с уделением особого внимания детям дошкольного возраста. |
In the context of the United Nations Convention on the Rights of the Child, there is a need for social as well as juridical guarantees of the right of children to a life in dignity, and to education and protection from exploitation. |
В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о правах ребенка возникает необходимость социальных, а не только правовых гарантий права на достойный образ жизни детей, на образование, на защиту от эксплуатации. |
According to this principle, the socialist system and policies will not be practised in the MSAR, and the previous social and economic systems and way of life will remain unchanged for 50 years. |
Согласно этому принципу в ОАРМ не претворяется в жизнь социалистическая политика и система, и в течение следующих 50 лет прежние социально-экономическая система и образ жизни населения останутся без изменений. |
In this way, urbanization can be seen as a way of life, a process of transformation of ways of living, irrespective of the physical location of that transformation. |
Таким образом, урбанизацию можно рассматривать как образ жизни, процесс трансформации образа жизни независимо от физического места этой трансформации. |
When terrorist attacks or threats to peace are carried out by networks or regimes that aim at destroying our way of life and our liberal democracies, then democracies have not only the right but also the duty to defend themselves. |
Когда преступные организации или режимы осуществляют нападения или создают угрозу миру с целью разрушить наш образ жизни и наши либеральные демократии, демократии не только вправе, но и обязаны защищать себя. |
The mahallya - is the public national institution for mutual assistance and social support - the main system for monitoring adherence to traditions which ensure a decent way of life for children and, primarily, for disabled children. |
Главным механизмом контроля за соблюдением традиций, обеспечивающих достойный образ жизни детей и, прежде всего, неполноценных детей, является национальный общественный институт взаимопомощи и социальной поддержки - махалля. |
Focus specific contents on education for girls in curricula, study plans and educational materials, taking into account the needs, interests and way of life of the country's different population groups. |
Учет особенностей образования девочек при разработке учебных программ и планов, учебных материалов, принимая во внимание потребности, интересы и образ жизни различных групп населения страны. |
With regard to the exercise of the cultural rights protected under article 27, the Committee observes that culture manifests itself in many forms, including a particular way of life associated with the use of land resources, especially in the case of indigenous peoples... . |
Что касается осуществления культурных прав, закрепленных в статье 27, то Комитет отмечает, что культура проявляется во многих формах, включая особый образ жизни, связанный с использованием земельных ресурсов, особенно в случае коренных народов 21. |
In Afghanistan, Angola, Somalia, the Sudan, the Middle East and elsewhere, long and vicious conflicts have meant that entire generations have witnessed violence and brutality as a "normal way of life". |
В Анголе, Афганистане, Сомали, Судане и на Ближнем Востоке и в других частях мира затяжные и острые конфликты привели к тому, что целые поколения наблюдали насилие и жестокость как «нормальный образ жизни». |
The problems affecting health care have become particularly acute in the areas inhabited by the indigenous minorities of the north, who have a nomadic way of life, and especially in the Taimyr, Evenk and Nenets autonomous areas. |
Проблемы здравоохранения особо обострились в районах проживания малочисленных коренных народов Севера, ведущих кочевой образ жизни, и, прежде всего, в Таймырском, Эвенкийском и Ненецком автономных округах. |
Free medical care and education, elaborate social security and welfare provisions, and economic development have resulted in a more than satisfactory population development, which enables every individual to enjoy a fruitful and satisfactory life. |
Благодаря бесплатному медицинскому обслуживанию и образованию, современной системе социального обеспечения и предоставлению государственных пособий, а также экономическому развитию, достигнут существенный прогресс в области развития народонаселения, что позволяет каждому человеку вести плодотворный, нормальный образ жизни. |
The Institute for Women's Issues takes it as given that it is everyone's right to lead a healthy and productive life in harmony with nature, bearing in mind the great contribution that women can make in this area. |
Институт по делам женщин положил в основу своей деятельности право каждого человека вести здоровый и плодотворный образ жизни, в гармонии с природой; Институт исходит из того, что женщины могут сыграть чрезвычайно важную роль в достижении этого идеала. |
We consider the most serious cause of this to be the polluted environment, particularly in industrial urban areas, and an unhealthy way of life; the number of serious injuries to children is also increasing relatively. |
По нашему мнению, наиболее серьезной причиной этого является загрязнение окружающей среды, в особенности в промышленных городских районах, а также нездоровый образ жизни; продолжается также рост числа серьезных увечий среди детей. |
In this context, it is worth noting that the unique way of life of the Myanmar family is at the heart of the process of effective social integration in Myanmar. |
В этом контексте уместно отметить, что уникальный образ жизни семьи в Мьянме находится в центре процесса эффективной социальной интеграции в Мьянме. |
It is when this diversity of identities is under siege, when a way of life is denied, when the basic freedom to live as one chooses is threatened, that conflict, violence and suffering become inevitable. |
Именно тогда, когда самобытное разнообразие подвергается угрозе, когда какой-либо образ жизни отрицается, когда основные свободы как жизненный выбор находятся в опасности, то тогда конфликт, насилие и страдания становятся неизбежными. |
In order to achieve this protection, it is necessary to reinforce the recognition of such specific rights of indigenous peoples in isolation and in initial contact as the right to self-determination, to their own territory, culture and way of life and to development. |
Для обеспечения такой защиты необходимо способствовать признанию конкретных прав коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, таких, как право на самоопределение, собственную территорию, культуру, образ жизни и развитие. |
The State party should recognize and respect indigenous culture, history, language and way of life as an enrichment of the State's cultural identity and provide indigenous peoples with conditions allowing for a sustainable economic and social development compatible with their cultural characteristics. |
Государству-участнику следует признавать и уважать культуру коренных народов, их историю, язык и образ жизни как одно из средств обогащения культурной самобытности государства и создавать условия, позволяющие коренным народам поддерживать устойчивое экономическое и социальное развитие, совместимое с их культурными особенностями. |
They brought home to me their fears for their culture and their way of life if the conflict is not resolved soon so that they can finally return to their normal lives. |
Они поведали мне о своих опасениях за свою культуру и образ жизни в том случае, если конфликт не будет урегулирован в скором времени, чтобы дать им возможность наконец вернуться к своей нормальной жизни. |
The ministers responsible for health have agreed to pursue the goal of improving the health and quality of life of youth, and by year 2009 they expect to see an increase in the proportion of adolescents with healthy lifestyles. |
Министры здравоохранения договорились добиваться реализации цели улучшения здоровья и качества жизни молодежи, и они надеются, что к 2009 году произойдет увеличение доли подростков, ведущих здоровый образ жизни. |
Millions more are experiencing globalization not as an opportunity, but as a force of disruption or destruction, as an assault on their material standards of living or on their traditional way of life. |
Еще большее число людей на своем собственном опыте получают представление о глобализации как о силе, которая не открывает возможности, а порождает хаос и разрушения, ставя под угрозу материальные основы жизни или их традиционный образ жизни. |
These efforts are undertaken within the framework of the commitment assumed by the Argentine Republic, and incorporated in its national constitution to respect the way of life of the inhabitants of the Malvinas Islands. |
Эти усилия вписываются в рамки обязательств, взятых на себя Аргентинской Республикой, в том числе в ее национальной конституции, уважать образ жизни жителей Мальвинских островов. |
Under the principle of "one country, two systems", the socialist system and policies are not practised in the HKSAR, and Hong Kong's previous capitalist system and way of life will remain unchanged for 50 years. |
В соответствии с принципом "одна страна, две системы" социалистическая система и политика не распространяются на Особый административный район Китая Гонконг, в котором предыдущая капиталистическая система и образ жизни останутся неизменными на протяжении 50 лет. |
It may be because they are more dedicated to cultural activities than men are, but they achieve better results in their studies and manage to choose a more flexible life style, despite the fact that their lives are more complex than men's. |
Возможно, это объясняется их большей, по сравнению с мужчинами, склонностью к культурной деятельности, тем, что они добиваются лучших результатов в учебе, и им удается вести более гибкий образ жизни, несмотря на тот факт, что их жизнь сложнее, чем у мужчин. |
Unlike the situation of ethnic groups in Bosnia, the Serbs of Kosovo have been given absolutely no assurance whatsoever that their language, culture, religion or way of life will definitely survive and flourish in Kosovo and Metohija. |
В отличие от положения с этническими группами в Боснии, сербы в Косово не получили абсолютно никаких заверений в отношении того, что их язык, культура, религия и образ жизни непременно выживут и будут процветать в Косово и Метохии. |
Health promotion workers: Their aim is on the one hand to ensure a more active role for the elderly and on the other to help them to acquire the knowledge that will allow them autonomy and a good quality of life. |
Цель этой программы заключается, с одной стороны, в укреплении здоровья пожилых людей, с тем чтобы они могли вести активный образ жизни, а с другой - в приобретении ими знаний, обеспечивающих им самостоятельность и адекватный уровень жизни. |