According to article 55 of the Constitution of the Republic of Croatia every employee has the right to such remuneration as will enable him/her and his/her family to have a free and dignified life. |
Согласно статье 55 Конституции Республики Хорватии, каждый работник имеет право на такое вознаграждение, которое позволяет ему и его семье вести свободный и достойный образ жизни. |
The whole Greek educational system, the family traditions and the way of life, in general, promote and develop a culture of freedom, tolerance and respect of human rights. |
Вся греческая система образования, семейные традиции и образ жизни в целом поощряют и развивают культуру свободы, терпимости и уважения прав человека. |
Article 23 of the Belgian Constitution (as consolidated on 14 February 1994) provides that: Everyone has the right to lead a life worthy of human dignity. |
Статья 23 Конституции Бельгии (от 14 февраля 1994 года) гласит: Каждый имеет право на образ жизни, обеспечивающий сохранение достоинства человека. |
They feel that they have no other options, and they see little evidence of a peace dividend that would provide them with an alternative to life by the gun. |
По их мнению, у них нет другого выбора, они не видят каких-либо явных мирных дивидендов, которые позволили бы им выбрать иной образ жизни помимо жизни с оружием в руках. |
Gold prospecting also has a cultural impact on indigenous communities, who slip into ways of life and patterns of coexistence completely at odds with their custom of living in harmony with the environment. |
Динамика золотодобычи оказывает сильное воздействие на коренные общины, ибо они перенимают чуждый образ жизни и среды обитания, диаметрально противоположный их обычаям гармоничного сосуществования с природой. |
Indigenous peoples, nations and tribes have a right and cultural obligation to preserve and transmit our ways of life, which includes our ways of knowing, to younger generations. |
Коренные народы, народности и племена имеют право и основанную на культуре обязанность сохранять и передавать молодым поколениям наш образ жизни, включая разнообразные знания. |
In that regard, human security means the right to a decent life, based on a series of factors that the European Union believes should be examined in detail and from a holistic perspective. |
В этой связи безопасность человека означает право вести достойный образ жизни, осуществление которого основывается на целом ряде факторов, которые Европейский союз считает необходимым изучить детально и всеобъемлющим образом. |
For young people, to maintain a job is not only a source of income but it means life satisfaction, human dignity, optimism and an active lifestyle that involves rights with responsibilities. |
Для молодых людей работа является не только источником дохода, но означает также удовлетворенность жизнью, человеческое достоинство, оптимизм и активный образ жизни, предусматривающий права и обязанности. |
In addition, Chadian society was traditionally male-dominated, and the ongoing armed conflict had created a culture where violence was seen as an acceptable way of life. |
Кроме того, мужчины традиционно играют ведущую роль в чадском обществе, и продолжающийся вооруженный конфликт породил культуру, в которой насилие воспринимается как приемлемый образ жизни. |
This article establishes the obligation of States Parties to take appropriate measures to enable persons with disabilities to live independently as possible and to participate fully in all aspects of life. |
В этой статье устанавливается обязанность государств-участников принимать надлежащие меры к тому, чтобы наделить инвалидов возможностью вести максимально независимый образ жизни и всесторонне участвовать во всех аспектах жизни. |
Under article 27, a State party's decision-making that may substantively compromise the way of life and culture of a minority group should be undertaken in a process of information-sharing and consultation with affected communities. |
Согласно статье 27, принятие государством-участником решений, которые могут подвергнуть серьезному риску образ жизни и культуру группы меньшинств, должно происходить на основе обмена опытом и консультаций с соответствующими сообществами. |
The attacks on New York and Washington, D.C., were not aimed at a single country, but instead targeted a set of values and a way of life - freedom and democracy. |
Нападения, совершенные в Нью-Йорке и Вашингтоне, округ Колумбия, не были направлены против одной страны, их мишенью стал набор ценностей и образ жизни - свобода и демократия. |
Given that "culture" for indigenous peoples embodies a whole way of life that stems from their livelihoods and their relations to the land, projects in this field often touch upon a wide array of development issues. |
С учетом того, что «культура» для коренных народов воплощает целый образ жизни, который обусловлен способом существования и отношением к земле, проекты в этой области зачастую затрагивают широкий ряд вопросов развития. |
On 5 June, World Environment Day, the Foundation promoted various activities, including green consumption knowledge contests on the theme "Creating a harmonious community: environmental science and technology and healthy life". |
5 июня во время празднования Всемирного дня окружающей среды Фонд содействовал осуществлению различных мероприятий, включая конкурсы, посвященные потреблению «экологической продукции», на тему «Создание гармоничного сообщества: экологическая наука и технология и здоровый образ жизни». |
Since the constitutional reform of 1994, working to recover its legitimate sovereignty over the occupied territory while respecting the inhabitants' way of life and the principles of international law was an ongoing mandate for the successive Governments of Argentina. |
Со времени проведения конституционной реформы 1994 года последовательный ряд правительств Аргентины постоянно работает над возвращением своего законного суверенитета над этой оккупированной территорией, уважая при этом образ жизни населения и принципы международного права. |
Possible key SCP areas could be: resource-efficient and cleaner production for industry, sustainable mobility, sustainable tourism, sustainable foods, sustainable life styles and supply-chain management. |
Возможными ключевыми областями УПП могли бы быть: ресурсоэффективные и чистые производства для промышленности, устойчивая мобильность, устойчивый туризм, устойчивое обеспечение продовольствием, устойчивый образ жизни и управление цепочкой снабжения. |
In spite of everything, the will to live remains strong among the Syrian people, who cling to their land, their life and their values. |
Несмотря на все эти факты, желание жить в мире по-прежнему не угасает в сирийском народе, который чтит свою землю, свой образ жизни и свои духовные ценности. |
These processes have a particularly serious impact on indigenous peoples, whose way of life is closely linked to their traditional relationship with their lands and natural resources. |
Эти процессы наиболее остро отражаются на коренных народах, образ жизни которых самым тесным образом связан с их традиционным отношением к своей земле и природным ресурсам. |
The Committee expresses its serious concern at the lack of effective mechanisms for consultation with the indigenous peoples, and highlights in particular the need to obtain prior, informed and voluntary consent for development projects, resource exploitation and tourism affecting their way of life. |
Комитет выражает свою серьезную обеспокоенность отсутствием механизмов действенных консультаций с коренными народами, подчеркивая, в частности, необходимость получения свободного, предварительного и осознанного согласия с проектами развития, эксплуатации ресурсов и туризма, которые затрагивают их образ жизни. |
(c) Poses a danger to society or leads an immoral life; |
с) если он представляет опасность для общества или ведет аморальный образ жизни |
Mr. Jacobsen (Denmark) said that his Government was continuing its efforts to ensure that the issue of the impact on the traditional ways of life of indigenous people was taken into consideration in the context of reaching international agreement on climate change. |
Г-н Якобсен (Дания) говорит, что правительство его страны продолжает свои усилия по обеспечению того, чтобы проблема воздействия на традиционный образ жизни коренных народов учитывалась в контексте достижения международного соглашения по вопросам изменения климата. |
UNICEF also highlighted the particular vulnerabilities of minorities and indigenous peoples who, in addition to living in poverty, are at a higher risk of being affected by climate change because their way of life is closely linked to their traditional relationship with their land and natural resources. |
ЮНИСЕФ также подчеркнул особую уязвимость меньшинств и коренных народов, которые, помимо того, что они живут в бедности, подвергаются большему риску быть затронутыми последствиями климатических изменений, поскольку их образ жизни тесно связан с их традиционным отношением к земле и природным ресурсам. |
Austrian Association of the Deaf (AD) stated that a large group of deaf and hearing impaired people have only a slim chance to live a satisfactory working life due to deficiencies in the educational system. |
Австрийская ассоциация глухих (АД) заявила, что многочисленная группа глухих и лиц с нарушением слуха имеют лишь очень небольшой шанс вести удовлетворительный образ жизни из-за недостатков в системе образования. |
There are approximately 27000 San people (previously marginalized) in Namibia, but only about 2000 of them still follow a traditional way of life. |
В Намибии проживает около 27000 представителей народности сан (ранее маргинализованных), однако традиционный образ жизни продолжают вести лишь около 2000 из этих людей. |
Indigenous peoples' ways of life, cultures and traditions in the Russian Federation, as elsewhere in the world, have evolved over hundreds of years through a very close connection to nature and land. |
Образ жизни, культура и традиции коренных народов Российской Федерации, как и в других странах мира, складывались столетиями через весьма тесную связь с природой и землей. |