Considering that environmental damage, including that caused by natural circumstances or disasters, can have potentially negative effects on the enjoyment of human rights and on a healthy life and a healthy environment, |
принимая во внимание, что экологический ущерб, включая ущерб, причиняемый природными явлениями или стихийными бедствиями, способен оказывать негативное воздействие на осуществление прав человека и на здоровый образ жизни и здоровую окружающую среду, |
It follows that poverty, meaning poor socio-economic conditions, poor living conditions (housing and accommodation, work and general environment) and an unhealthy way of life influence directly a nation and its health potential. |
Отсюда следует, что бедность, свидетельствующая о плохих социально-экономических условиях, плохих условиях жизни (жилищные условия и бытовые удобства, условия труда и общая обстановка), а также нездоровый образ жизни оказывают непосредственное влияние на нацию и потенциал ее здоровья. |
Accordingly, it will be a criminal offence to harass a person persistently and for a prolonged period in a way that is likely to seriously disrupt their way of life, namely: |
Таким образом, уголовным преступлением будет считаться упорное преследование того или иного лица в течение продолжительного периода времени таким образом, что это может серьезно нарушать его образ жизни, а именно: |
The National Program Health Education in Romanian School encompasses special chapters meant to build up a healthy life style and make students undertake responsibilities in the process of individual and social welfare assurance; |
осуществление национальной программы под названием «Медицинское просвещение в румынских школах», которая охватывает специальные темы и призвана способствовать тому, чтобы учащиеся вели здоровый образ жизни и выполняли свои обязанности членов общества; |
However, this way of life does not presuppose any particular rigid discipline or hard asceticism, or "withdrawal from the world." |
Тем не менее, такой образ жизни не предполагает ни особо жёсткой дисциплины, ни аскетизма, ни ухода из мира. |
One way of life is based upon the will of the majority, and is distinguished by free institutions, representative government, free elections, guarantees of individual liberty, freedom of speech and religion, and freedom from political oppression. |
Один образ жизни основан на воле большинства и отличается свободными демократическими учреждениями, свободными выборами, гарантиями свободы личности, свободы слова и религии, и свободы от политического притеснения. |
Parents must have a sense of duty to impose their way of life for children - at home or the child should indicate where and at what comes back, teenagers should have a definite time to return home. |
Родители должны иметь чувство долга, чтобы навязать свой образ жизни для детей - на дому или ребенок должен указать, где и на каком возвращается, подростки должны иметь определенное время, чтобы вернуться домой. |
We think that should be protected, because it is the water that gives Iowa the best way of life. |
Мы считаем, что должны быть защищены, потому что эта вода дает Айове лучший образ жизни.» |
But the basic human right to life itself, the right to work and the right to have enough to eat for healthy living are far from having been secured for a considerable part of mankind. |
Но самые основные права человека - право на жизнь, право на работу и право на то, чтобы не голодать и вести здоровый образ жизни - еще отнюдь не обеспечены для значительной части человечества. |
Noting regional concern that the planned resumption of testing will put at risk the marine environment, resources, way of life and health of the peoples of the South Pacific; |
отмечая существующую в регионе озабоченность в связи с тем, что запланированное возобновление испытаний поставит под угрозу состояние морской среды, ресурсы, образ жизни и здоровье народов южной части Тихого океана, |
(a) Setting up a network of health schools (72 throughout the country, 10 for the capital city) which will concentrate on a healthy way of life, including nutrition. |
а) создание сети школ здоровья (72 во всей стране и 10 в столице), которые будут пропагандировать здоровый образ жизни, в том числе правильное питание. |
There was now a recognition of the right to be different, the right of indigenous peoples to their own culture, religion and way of life, and their right not to be subjected to the imposition of alien standards. |
В настоящее время получили признание право на самобытность, право коренных народов на собственную культуру, религию и образ жизни, а также право не подвергаться навязыванию чуждых стандартов. |
Did the Government believe that their socio-economic integration into an agriculture-based economy and lifestyle was a goal that would allow them to preserve their culture and way of life? |
Считает ли правительство, что их социально-экономическая интеграция в аграрную экономику и соответствующее изменение характера их жизнедеятельности является целью, достижение которой позволит им сохранить свою культуру и образ жизни? |
The International Year of Volunteers 2001 provided the impetus for the federal, State and local Governments, as well as communities, business and the media in Australia, to recognize and celebrate the extraordinary contribution volunteers make to Australia and to the Australian way of life. |
Проводившийся в 2001 году Международный год добровольцев дал федеральным, штатным и местным правительственным органам, а также общинам, деловым кругам и средствам массовой информации Австралии толчок для признания и чествования ими необычайного вклада добровольцев в австралийский образ жизни. |
Many indigenous peoples stressed that their way of life was entrenched in the principle of preservation of the environment; indigenous peoples were the guardians of mother earth for future generations and therefore their right to have a clean environment should be ensured. |
Многие коренные народы подчеркивали, что их образ жизни основывается на принципе сохранения окружающей среды; коренные народы являются хранителями кормилицы-земли для будущих поколений, и поэтому необходимо обеспечить соблюдение их права иметь незагрязненную окружающую среду. |
Accordingly, Kuwait has endeavoured to improve the standard of living of its citizens and to ensure that they enjoy protection, care and a decent life, as illustrated by the following: |
Соответственно Кувейт прилагает усилия к повышению уровня жизни своих граждан и обеспечению того, чтобы они пользовались защитой, были окружены заботой и вели достойный образ жизни, о чем свидетельствует нижеследующая информация. |
The punishment stipulated under article 241 of the Penal Code for battery where the person subjected to the battery is unable to lead his normal life for a period of more than 20 days is heavier than the punishment prescribed in article 129 of the Penal Code. |
Наказание, предусматриваемое в статье 241 Уголовного кодекса за избиение, в результате которого пострадавший лишается способности вести нормальный образ жизни в течение 20 и более дней, является более суровым по сравнению с наказанием на основании статьи 129 Уголовного кодекса. |
The main purpose of the Centre will be to enhance the Samis' ability to independently maintain and develop their culture, language and community life, manage and nurture their cultural and linguistic autonomy, and support the development of their living conditions. |
Главная задача данного центра будет заключаться в развитии возможностей саами независимо поддерживать и развивать свою культуру, язык и общинный образ жизни, обеспечивать и развивать свою культурную и языковую автономию и поддерживать условия их жизни. |
peoples. Their way of life is being eliminated as companies and Governments utilize traditional lands for the extraction of resources, grazing and the generation of hydroelectric power. |
Поскольку частные компании и государственные ведомства используют земли коренных народов для добычи ресурсов, в качестве пастбищ и для постройки гидроэлектростанций, подрывается сам образ жизни этих народов. |
The traditional Fa'a-Samoa, the Samoan way of life, recognizes the paramount value of every Samoan person, as he or she is an heir to a family chiefly title, land and the Samoan language. |
Наш традиционный образ жизни Самоа, который мы называем Fa'a-Samoa, признает огромную ценность каждого жителя Самоа, поскольку каждый житель или жительница Самоа являются наследником или наследницей титула, земли и языка Самоа. |
While the Roma were considered a racial group and nomadism was recognized by law as a legitimate way of life, according to NGOs only 30 per cent of the Roma in the United Kingdom were Travellers. |
Хотя рома рассматриваются как расовая группа, а кочевой образ жизни признается законом как легитимный образ жизни, по данным НПО только 30 % рома в Соединенном Королевстве являются тревеллерами. |
On the subject of the different models of social conduct which existed, on the one hand for Czechs, Slovaks and Hungarians, and on the other for Roma, no one was able to judge which way of life might be superior. |
Что касается вопроса о различных существующих моделях социального поведения, с одной стороны, для чехов, словаков и венгров, и, с другой стороны, для рома, то никто не может судить, чей образ жизни лучше. |
Women made up 50.4 per cent of the total 2.4 million population of Mongolia and 45.1 per cent of the female population lived in rural areas and led a nomadic or semi-nomadic way of life. |
Женщины составляют 50,4 процента от общей численности населения Монголии (2,4 миллиона человек) и 45,1 процента от женского населения, проживающего в сельских районах и ведущего кочевой или полукочевой образ жизни. |
(a) Education shall be democratic, considering democracy not only as a legal structure and a political system, but as a way of life founded on constant economic, social and cultural betterment of the people; |
а) быть демократичным, причем демократия понимается не только как правовой строй и политический режим, но также как образ жизни, основанный на непрерывном улучшении экономического, социального и культурного уровня народа; |
Since the former regime did not regard the lifestyle of the nomad community as a specific and distinct type of communal life, the funds allocated to finance the needs of the nomad community up to 1979 were meagre. |
В силу того, что прошлый режим не рассматривал образ жизни кочевников как особый и самобытный способ организации коллективной жизни, средства, выделяемые на нужды кочевников до 1979 года, были весьма скудными. |