It is the duty of all us of to sustain Lebanon the nation, Lebanon the State, and Lebanon as our shared life. |
Наш общий долг состоит в том, чтобы поддержать Ливан как нацию, как государство и как наш общий образ жизни. |
What troubled him most, however, was the feeling that a state of siege had taken root in the State party since the right of privacy and the right to lead a normal life were impaired by legal provisions that limited freedom of opinion, expression, etc. |
Однако его более всего тревожит ощущение того, что в государстве-участнике установилось осадное положение, поскольку право на частную жизнь и право вести нормальный образ жизни ущемляются правовым положениями, которые ограничивают свободу придерживаться своих мнений, свободу мысли и т.д. |
Freedom to choose my beliefs... no, his beliefs, and decide over his life. |
Выбирать образ жизни, убеждения... Я свободен выбирать свои убеждения... Хочу сказать, он свободен выбирать. |
In essence, we must lead a balanced and tolerant life, in harmony with oneself, with one's neighbours, with other beings, with nature and with the cosmos. |
По сути, мы должны вести сбалансированный образ жизни и проявлять терпимость, стремиться быть в гармонии с самим собой, со своими соседями, с остальными людьми, с природой и космосом. |
Statutory measures have been taken which fulfil the right of people with disabilities to support and solidarity as a part of accepted and universal civil rights, as a precondition for the goal of enabling persons with a disability to live a self-determined life. |
Были приняты законодательные меры для реализации права инвалидов на получение поддержки и на сочувствие в качестве одного из общепринятых и универсальных гражданских прав, в качестве предпосылки достижения поставленной цели дать возможность инвалидам вести независимый образ жизни. |
Have we succeeded in expanding treatment, care and support so that individuals living with HIV/AIDS can live a longer, healthier and more productive life? |
Преуспели ли мы в расширении лечения, заботы и поддержки, с тем чтобы люди, зараженные ВИЧ/СПИДом, могли жить дольше и вести более здоровый и продуктивный образ жизни? |
In summary, the humanism of the economy of communion aims at defeating the misery of indigence, i.e., the poverty that is not chosen but suffered, by inviting people who are not indigent to freely choose a moderate or poor style of life. |
Таким образом, гуманизм экономики на основе общности интересов нацелен на борьбу с невзгодами бедности, а именно нищетой - которую не выбирают, а от которой страдают - призывая людей имущих свободно избрать скромный или бедный образ жизни. |
Environmental impact assessments were required by law and, in cases where development projects affected indigenous communities, the assessments also took account of the impact on their way of life. |
Закон требует проведение оценок воздействия на окружающую среду, а в случаях, когда строительные проекты затрагивают коренные общины, в эти оценки также включается воздействие на их образ жизни. |
The fact that the members of the Hiawatha First Nation participate in the general Canadian economy cannot and should not diminish the importance of their cultural and societal traditions and way of life. |
Тот факт, что члены исконного народа гайавата в целом участвуют в канадской экономике, не может и не должен уменьшать важность их культурных и общественных традиций и образ жизни. |
The democratic way of life was a deeply rooted article of faith for over a billion Indians whose nation had a democratic, pluralistic and secular society, an autonomous and impartial judiciary, a vibrant civil society, a free media and independent human-rights institutions. |
Для более чем одного миллиарда индийцев, в стране которых существуют демократическое, плюралистическое и светское общество, самостоятельная и беспристрастная судебная система, активное гражданское общество, свободные средства массовой информации и независимые институты по правам человека, демократический образ жизни является глубоко укоренившимся догматом веры. |
What we have to do is to take those people out of the hands of criminals and help them - if it is really impossible to have a decent life in their countries of origin - to arrive at their new destinations and to integrate into their new environments. |
Мы должны вырвать этих людей из рук преступников и помочь им - если ситуация в странах их происхождения действительно лишает их возможности вести достойный образ жизни - прибыть в страны назначения и адаптироваться к новым условиям. |
The States shall recognize and respect indigenous ways of life, customs, traditions, forms of social, economic and political organization, institutions, practices, beliefs and values, use of dress, and languages. |
Государства признают и уважают образ жизни, обычаи, традиции, формы социальной, экономической и политической организации, институты, практику, верования и ценности, национальную одежду и языки коренных народов. |
Throughout history, there have been nations that have believed themselves to be superior to others and who consequently sought to impose their way of life and their beliefs on others by threat or use of force. |
На протяжении всей истории имелись нации, которые считали себя выше других, и они соответственно пытались угрозами или силой навязать другим свой образ жизни и свои убеждения. |
It is unfair, because the guy always had a healthy life together... and do what you know? |
Это несправедливо, потому что парень всегда было правилом, а здоровый образ жизни... делать это правильно? |
Akhtar believed that Khan was the most suitable for the role, saying, "He has the personality, the style, the flair, the larger than life persona, the sense of humour and the sheer magnetism that this character requires". |
Ахтар решил, что Хан будет наиболее подходящим для роли, заявив: «у него есть личность, стиль, чутьё, больше, чем образ жизни, чувство юмора и явный магнетизм, которого требует этот персонаж». |
Regional human rights mechanisms should advocate the elimination of legislation that is discriminatory to women, in order to secure the opportunity of women to fully and meaningfully participate in all aspects of economic and social life, and tackle structural barriers which restrict women's lives and choices. |
Региональным правозащитным механизмам следует выступать за изъятие из законодательных положений, дискриминирующих женщин, с тем чтобы обеспечить женщинам возможность полновесного и конструктивного участия во всех аспектах экономической и социальной жизни и устранить структурные барьеры, ограничивающие образ жизни женщин и их возможности выбора. |
He proposed a philosophy he called "positive atheism", which treated atheism as a way of life in his 1972 book, Positive Atheism. |
Он предложил создать философию «позитивного атеизма», которая рассматривает атеизм как образ жизни, что и было описано в его книге 1972 года «Позитивный атеизм». |
One can understand why, living in a foreign country they may perceive as hostile, immigrants opt to close themselves off, and some host countries - France, for example -may be too hasty in demanding that immigrants accept new ways of life. |
Можно понять, почему, живя в чужой стране, которую они могут воспринимать как враждебную, иммигранты выбирают замкнутость, и некоторые принимающие страны - например, Франция, - возможно, слишком поспешно требуют, чтобы иммигранты приняли новый образ жизни. |
The purpose of these interrogations is to better understand the Hostiles' way of life, their origins, and particularly their worship of an island deity they refer to as "Jacob". |
Цель этих опросов - как можно лучше изучить образ жизни Врагов, их происхождение, и, в особенности, их поклонение божеству острова, которого они называют "Джейкоб". |
The natural environment has been a major factor affecting the Asmat, as their culture and way of life are heavily dependent on the rich natural resources found in their forests, rivers, and seas. |
Природа явилась ведущим фактором, повлиявшим на асматов, поскольку их культура и образ жизни сильно зависят от природных ресурсов, добываемых в лесах, реках и морях. |
Indigenous people recognize that their life and culture emerge from the land and water, and that their teachings and values perpetuate their sacred and profound relationships to the land and water. |
Коренные народы признают, что их образ жизни и культура неразрывно связаны с землей и водоемами и что их верования и ценности увековечивают их священные и глубокие связи с землей и водоемами. |
But it is vital that we, as political leaders, commit ourselves to doing all we can to find a solution, so that our children and their children need not face a life damaged by drugs. |
Но крайне важно, чтобы мы как политические лидеры приняли на себя обязательства предпринять все, что в наших силах, для поиска решения, с тем чтобы нашим детям и внукам не пришлось вести образ жизни, надломленный наркотиками. |
It's my whole... my whole life. It's what I do. |
Это мой... образ жизни, - то, чем я занимаюсь. |
So, what we were talking about, a few months back - think any of these recent developments have brought tony any closer... to reexamining his life? |
Мы говорили об этом несколько месяцев назад - может, последние события заставят Тони пересмотреть свой образ жизни? |
I am convinced that this process will thrive and will come to embrace more and more participants, creating in our country a situation that will contribute to fulfilment of the formula for a healthy life through activity common to all the citizens of a well-organized and peaceful world. |
Я уверен, что этот процесс будет развиваться и охватывать все больше и больше участников, создавая в нашей стране обстановку, которая будет содействовать осуществлению формулы: здоровый образ жизни через активное участие всех граждан хорошо организованного и мирного международного сообщества. |