It is time to acknowledge this phenomenon and to investigate thoroughly the impact on cultural diversity and the right of people to choose their own ways of life. |
Настало время признать это явление и провести углубленный анализ его воздействия на культурное разнообразие и право народов выбирать соответствующий образ жизни. |
Over half of the population considered themselves to be Falkland Islanders first and British second, suggesting that they had their own unique identity and way of life. |
Более половины населения считает себя в первую очередь жителями Фолклендских островов, а во вторую - Великобритании, что свидетельствует о том, что у них есть свое уникальное своеобразие и образ жизни. |
Nonetheless, it was incumbent on the Government to create the conditions for the East Sami to continue their existence in accordance with their traditional way of life. |
Тем не менее правительство обязано создать условия, в которых восточные саами смогут продолжать вести традиционный образ жизни. |
Communities continued to express dissatisfaction with agricultural concessionaires on the grounds that they threaten community land access, livelihoods and traditional ways of life. |
Общины по-прежнему выражали свою неудовлетворенность деятельностью концессионеров в секторе сельского хозяйства на том основании, что они ставят под угрозу доступ к общинной земле, источники средств к существованию и традиционный образ жизни. |
So in a life filled with inactivity and a sedentary existence, our friend here decides to act. |
Всю жизнь ведя сидячий образ жизни, наш друг решил действовать. |
Please describe the measures taken to enable nomads to preserve their way of life, and the impact of the State party's policy of settling the nomadic populations from the interior of the country on that way of life. |
Просьба представить информацию о принимаемых мерах, позволяющих кочевникам сохранять их образ жизни, и уточнить влияние на этот образ жизни политики государства-участника, направленной на закрепление кочевого населения внутри страны. |
Sociologist Francie Ostrower states: The wealthy take philanthropy and adapt it into an entire way of life that serves as a vehicle for the social and cultural life of their class. |
Социолог Фрэнси Островер (англ. Francie Ostrower) утверждает: «Богачи превращают филантропию в целый образ жизни, который служит средством социальной и культурной жизни их класса. |
In further cases concerning Lapps in Norway, the Commission recognized that a particular life-style of a minority is protected by article 8 as being "private life", "family life" or "home". |
В других случаях, касавшихся народа саами в Норвегии, Комиссия признала, что особый образ жизни меньшинства защищается статьей 8 о "частной жизни", "семейной жизни" и "доме". |
Some of the most spectacular advances had been made in the life sciences. Insofar as such advances gave human beings the power to favour one form of life over another, they could represent a threat to human rights. |
Наиболее впечатляющие успехи были достигнуты в области естественных наук: однако, поскольку эти достижения предоставляют людям возможность самим выбирать их образ жизни, они могут представлять определенную угрозу для прав человека. |
The nomads were certainly not a different ethnic group and he would like to know whether their way of life was protected and whether positive action was taken so they could carry on their way of life. |
Что касается кочевников, которые, безусловно, не принадлежат к другой народности, он хотел бы знать, охраняется ли их жизненный уклад и приняты ли позитивные меры по обеспечению им возможности продолжать кочевой образ жизни. |
Some indigenous peoples push to preserve their way of life; while others subscribe to full participation in the material and cultural life of the societies around them while simultaneously maintaining their own identities. |
Некоторые коренные народы стремятся сохранить свой образ жизни: другие соглашаются на полное участие в материальной и культурной жизни окружающих их обществ при одновременном сохранении своей самобытности. |
The European Commission had found that article 8 of the European Convention, on the right to a private life, included a particular way of life, and had used it with respect to situations concerning indigenous peoples. |
Европейская комиссия определила, что касающаяся права на частную жизнь статья 8 Европейской конвенции включает право на конкретный образ жизни, и применяла ее в отношении ситуаций, касающихся коренных народов. |
The policy has actively undermined the traditional way of life and culture that were characteristic of this ethnic group, with the result that even today many Romani people are hesitant to pursue their way of life and culture openly. |
Эта политика активно способствовала распаду традиционного образа жизни и культуры, которые были характерны для этой этнической группы, в результате чего даже сегодня многие лица из числа рома избегают открыто поддерживать свой образ жизни и свою культуру. |
They are very conservative, and their domestic and social life, relationships between women and men, elders and children, household life and spiritual culture completely maintain their national character. |
Они ведут исключительно консервативный образ жизни, и быт и общественная жизнь, отношения между женщинами и мужчинами, старшими и детьми, семейный уклад и духовная культура полностью отражают их национальный характер. |
The life that he was living is still the life that he's living now. |
Образ жизни, который он вел тогда, он ведет и сейчас. |
And don't go pretending you've got a social life, because you haven't. |
Только не ври, что ты ведёшь активный образ жизни. |
Then they sent me to live with grandma, and l finally had a more or less normal life. |
После этого я осталась с бабушкой и вела нормальный образ жизни. |
"What constitutes a good life?" |
«Что считать за правильный образ жизни?» |
The objective here is to enable the child to live a normal life to prepare him or her for the future. |
В рамках этой программы ставится задача создать условия для того, чтобы ребенок мог вести нормальный образ жизни, и подготовить его к будущему. |
AARP is explicitly dedicated to bettering the situation for older persons so they can live a longer, healthier, financially secure and more productive life. |
ААП открыто привержена делу улучшения положения пожилых людей, с тем чтобы они могли жить дольше, были более здоровыми, финансово обеспеченными и вели продуктивный образ жизни. |
If all the elements constituting a "desirable life" could be specified as elements of human development, income may be left only with an instrumental role. |
Если бы все элементы, которые входят в понятие "желаемый образ жизни", можно было определить в качестве компонентов развития человеческого потенциала, то за фактором доходов осталась бы только функция инструментальной переменной. |
Friends tried to warn me the way I lived me life would catch up with me but I had to learn it for myself. |
Друзья пытались меня предупредить, что тот образ жизни, который я вела ни к чему хорошему не приведет. |
All you see here, this whole way of life has roots sunk deep in this mountain. |
Все, что вы здесь видите, весь наш образ жизни глубоко связан корнями с этой горой. |
Fellas, our way of life is being threatened and we got to do something about it. |
Друзья, наш образ жизни под угрозой, и мы должны что-то с этим делать. |
We need to protect our way of life, our Dharma |
Нам надо защищать наш образ жизни, нашу веру. |