It will not only prolong lives; it will be an incentive to the many who are still not coming forward, because they can have a real chance at treatment and a more normal life. |
Он не только будет содействовать продлению жизни, но и послужит стимулом для многих людей, еще не сделавших свой первый шаг, поскольку им будет предоставлена реальная возможность получить доступ к лечению и вести более нормальный образ жизни. |
But our old life, with a town house to keep up and entertain in, |
Но вести прежний образ жизни - содержать городской дом, в котором устраиваются увеселения... |
It contains information on situations of inequality, contributes to increasing understanding of peoples' living conditions, activities and behaviours and the time they spend on particular tasks, and illustrates social dynamics and the interplay between work and family life. |
Такой источник информации позволяет выявлять случаи неравноправия, лучше узнать условия жизни, виды занятий и образ жизни жителей страны, распределение времени, а также наглядно представить социальную динамику и сочетание производственной деятельности и личной жизни. |
The State party cannot oblige them to change their way of family life or to engage in an activity that is not their own, or interfere with their desire to continue to live on their traditional lands. |
Государство-участник не может заставить их изменить свой образ жизни или начать заниматься чуждым им видом деятельности, либо препятствовать их желанию по-прежнему проживать на землях их предков. |
The existence and development of the NKAO within Azerbaijan confirms that the form of autonomy that had evolved fully reflected the specific economic, social, cultural and national characteristics of the population and the way of life in the autonomous oblast. |
Существование и развитие НКАО в составе Азербайджана подтверждают, что форма автономии в своем полном развитии отражает конкретные экономические, социальные, культурные и национальные особенности населения и образ жизни в автономной области. |
It recognized that, in order to ensure that an important part of humanity was not lost, it was essential to promote and protect indigenous peoples' way of life and help them to progress in peace, justice and harmony. |
Правительство страны понимает, что для того, чтобы не потерять важную часть человечества, необходимо защищать образ жизни коренных народов и создавать благоприятные условия для его сохранения, а также способствовать развитию этих народов в условиях мира, справедливости и гармонии. |
To the extent that active ageing assists older persons in enjoying improved health and well-being, their needs for care and support from younger family members may be reduced and their ability to continue to contribute to family life will be enhanced. |
В той мере, в какой активный образ жизни позволяет людям старшего возраста улучшать состояние своего здоровья и повышать уровень своего благополучия, их потребности в попечении и поддержке со стороны более молодых членов семьи могут уменьшаться, а их способность продолжать вносить вклад в благополучие семьи может возрастать. |
Nevertheless, as we began to make changes, groups emerged from various regions to challenge and destabilize the Government and to launch attacks against our democracy, our way of life and even the export of gas. |
Тем не менее, по мере того, как мы стали осуществлять перемены, в различных районах появились группы, намеренные бросить вызов правительству и дестабилизировать его, а также выступать с нападками на нашу демократию, наш образ жизни и даже на экспорт топлива. |
If I'm not in charge, our entire way of life is decimated! |
Если бы не я наш образ жизни был бы уже уничтожен |
Of the person you are and the choices you make and the way you live your life, it's inspiring, I swear. |
То какой ты человек, какие решения ты принимаешь и какой образ жизни ты ведешь, действительно вдохновляют. |
(e) Singapore developed an enabling master plan 2012-2016, to assist persons with disabilities across their various life stages to empower them to lead independent lives and contribute to society. |
ё) в Сингапуре был разработан генеральный план на 2012 - 2016 годы для оказания помощи инвалидам на различных этапах их жизни, чтобы дать им возможность вести независимый образ жизни и вносить свой вклад в жизнь общества. |
Emphasize the importance of empowering girls and women through access to education and training for jobs, so that they can earn a decent living and determine their own way of life; |
обращают особое внимание на важность расширения прав и возможностей женщин и девочек путем обеспечения им доступа к образованию и профессиональной подготовке с тем, чтобы они могли достойно зарабатывать себе на жизнь и самостоятельно определять свой образ жизни; |
Activities include health screening, health talks and quizzes, aerobics, healthy life style poster displays and dissemination of health information leaflets; iv. |
Мероприятия включают медицинские обследования, беседы и викторины по вопросам здоровья, классы аэробики, выставки плакатов, пропагандирующих здоровый образ жизни, и распространение листовок с соответствующей информацией; |
Their way of life and seasonal migration meant that it was difficult to recognize their connection to the lands of the Negev; their basic self-identification was to their tribe and not to their land. |
Их образ жизни и сезонная миграция не позволяют признать их привязанность к землям Негева; их основной самоидентификацией является принадлежность к своему племени, а не к своей земле. |
Recalling also that the social rehabilitation of prisoners shall be among the essential aims of the criminal justice system, ensuring, as far as possible, that offenders are willing and able to lead a law-abiding and self-supporting life upon their return to society, |
напоминая также, что социальная реинтеграция заключенных должна быть одной из важнейших целей системы уголовного правосудия, обеспечивая, насколько это возможно, чтобы правонарушители были готовы и способны вести законопослушный образ жизни и обеспечивать свое существование по возвращении к жизни в обществе, |
It means that all individuals are free and free in their choice of lifestyle and the way in which they cope with the events in their life, without their freedom being constrained by the fact of being a man or a woman. |
Это означает, что все люди свободны и вправе свободно выбирать свой образ жизни и свое отношение к событиям, происходящим в их жизни, и эта свобода не зависит от того, идет ли речь о мужчинах или женщинах. |
Adoption of healthy lifestyles is a precondition for prevention of health risks and promotion of life quality, by proper nutrition, promotion of working and living conditions, and promotion of traffic safety and reduction of risk against injuries. |
Здоровый образ жизни является непременным предварительным условием предупреждения рисков для здоровья и улучшения качества жизни, обеспечения здорового питания, улучшения условий труда и жизни, обеспечения безопасности дорожного движения и сокращения риска травматизма. |
The opportunity to know and learn the story of another, whose life and circumstance, skin colour, religion, or way of life is far different and yet become friends, widens one's world view, a friend is no longer "foreign." |
Возможность узнать и понять историю другого человека, чьи условия жизни и обстоятельства, цвет кожи, религия или образ жизни сильно отличаются от твоих, и при этом стать друзьями, расширяет представления о мире: друг уже не является «иностранным». |
Is the main mission of our troops the protection of our way of life, and is our way of life defined by our consumerism? |
В том ли миссия наших войск, чтобы защитить наш образ жизни, который диктует нам жажда потребления? |
In other words, they are the rights universal to all human beings that are recognized and guaranteed by the State and enable the human beings to enjoy equal life worthy of human dignity. |
Иными словами, эти права являются универсальными для всех людей; они признаются и гарантируются государством и позволяют людям вести достойный человека образ жизни. |
You have to, of course, be aware of the needs of others, but you have to be aware in such a way that you can carry on with your life and be of help to people. |
Вы конечно должны знать о нуждах других, но вы должны об этом знать в таком ключе, что вы сможете продолжить вести привычный образ жизни и при этом помогать другим. |
We have so far lived on our own without any relations with the United States, we can live well on our own in the future, too, and we have become constitutionally adapted to such a life. |
До сих пор мы жили, опираясь на свои силы и не имея никаких отношений с Соединенными Штатами; мы вполне можем и далее жить, опираясь на свои силы, поскольку благодаря созданному нами механизму мы уже приспособлены вести такой образ жизни. |
The Act also provides for the support and redress for all victims and implementation of programs for victims of domestic violence victims to ensure their recovery to lead a safe and healthy life. |
Закон также предусматривает поддержку и возмещение для всех жертв и реализацию программ для жертв бытового насилия, с тем чтобы обеспечить их реабилитацию, дабы вести безопасный и здоровый образ жизни. |
These peoples are defined as "those who live in territories traditionally inhabited by their ancestors; maintain a traditional way of life and economic activity; number fewer than 50,000; and identify themselves as separate ethnic communities." |
Эти народы определяются как "народы, проживающие на территории традиционного расселения своих предков, сохраняющие традиционный образ жизни и хозяйствования, насчитывающие в Российской Федерации менее 50000 человек и осознающие себя самостоятельными этническими общностями". |
These definitions correspond to what a number of experts have stressed, i.e. that culture can be understood as a product, as a process and as a way of life, and imply that culture includes references beyond ethnicity, language and religion. |
Эти определения соответствуют утверждениям ряда экспертов, т.е. утверждениям, что культуру можно понимать как продукт, как процесс и образ жизни, и они означают, что культура предполагает выход за рамки этнического происхождения, языка и религии. |