We believe that the international community must support sustainable recovery and reconstruction efforts, providing effective assistance to help the Afghan people to go back to a normal and peaceful life. |
Мы считаем, что международное сообщество должно поддержать устойчивое возрождение и усилия в области восстановления, предоставляя эффективную помощь афганскому народу, с тем чтобы восстановить нормальный и мирный образ жизни. |
In fact, Mr. Ksor is a retired citizen of the United States of America who migrated to that country in the 1970s and has lived a committed and peaceful life ever since. |
В действительности г-н Ксор является находящимся на пенсии гражданином Соединенных Штатов Америки, который иммигрировал в эту страну в 70х годах и с тех пор вел достойный и спокойный образ жизни. |
The task of social assistance is, in addition to providing help for self-help, to enable the recipient to lead a life corresponding to accepted standards of human dignity. |
Задача социальных пособий, помимо оказания помощи в самообеспечении, заключается в том, чтобы их получатели могли вести достойный образ жизни, соответствующий установленным стандартам. |
Measures developed by the Correctional Service of Canada in favour of aboriginal women who had been incarcerated included the establishment of an aboriginal healing lodge in Saskatchewan, where they could practise a traditional way of life with counselling from aboriginal elders; and numerous social reintegration programmes. |
Меры, разработанные Исправительной службой Канады в интересах содержащихся в заключении женщин-аборигенов, предусматривают создание реабилитационного центра для аборигенов в Саскачеване, в котором женщины смогут вести традиционный образ жизни и консультироваться со старейшинами, а также реализацию многочисленных социальных программ по реинтеграции. |
Please comment on the situation of the indigenous population in Gabon, and explain in particular what measures are in place to protect the traditional way of life of the Baka people. |
Просьба прокомментировать положение коренного населения Габона и объяснить, в частности, какими мерами защищается традиционный образ жизни народа бака. |
So one can imagine what kind of life they lead." |
Можно представить образ жизни этих людей». |
They were a close-knit community with a specific identity; they had a strong sense of belonging to the islands and had developed a way of life and a form of society that were eminently suited to them. |
Они представляют собой тесное сообщество людей со своей конкретной самобытностью; у них развито острое чувство принадлежности к этим островам, и они выработали такой образ жизни и такую форму общественного устройства, которые вполне их устраивают. |
Once perceived to be driven by alternative lifestyles, HIV/AIDS now attacks more than our way of life; it attacks the very foundation of our society - the family. |
Когда-то считалось, что распространение ВИЧ/СПИДа связано с альтернативными моделями поведения, однако теперь болезнь поразила нечто большее, чем наш образ жизни; она обрушилась на саму основу нашего общества - на семью. |
Most intermediate and secondary schools were boarding schools, where students from different parts of the country lived together and learned to understand one another's culture and way of life. |
Большинство начальных и средних школ представляют собой интернаты, где учащиеся из различных частей страны проживают совместно и учатся понимать культуру и образ жизни друг друга. |
The Special Rapporteur recommends that development projects that allow pastoral peoples, if they so wish, to preserve their way of life and the traditional lands required for them to do so should be developed with indigenous participation. |
Специальный докладчик рекомендует расширять участие коренных народов в проектах развития, позволяющих скотоводческим народам, если они того желают, сохранить свой образ жизни и традиционные земли, в которых они нуждаются. |
6.2 The authors claim that the Government's actions are threatening their way of life and the culture of their tribes, in violation of article 27 of the Covenant. |
6.2 Авторы утверждают, что действия правительства ставят под угрозу их образ жизни и культурный уклад их племен в нарушение статьи 27 Пакта. |
He also stated that Argentina had repeatedly expressed its determination to resume negotiations with the United Kingdom and to respect the way of life and interests of the inhabitants of the Islands. |
Он также отметил, что Аргентина неоднократно выражала свою решимость возобновить переговоры с Соединенным Королевством и уважать образ жизни и интересы жителей островов. |
In collaboration with local non-governmental organizations, the promotion of sport activities and football tournaments in schools have provided opportunities for 45,000 boys and girls around the country to learn about healthy life styles. |
В сотрудничестве с местными неправительственными организациями оказывается содействие в организации спортивных мероприятий и футбольных турниров в школах, благодаря чему 45000 мальчиков и девочек по всей стране узнали, что значит здоровый образ жизни. |
The Council held its annual conference in Courmayeur, Italy, in December 2006 under the title "The United Nations Convention against Corruption as a way of life". |
В декабре 2006 года в Курмайоре, Италия, состоялась ежегодная конференция Совета по теме "Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции как образ жизни". |
US President George Bush, in the recent update of US space policy, has recognized that outer space enables the US way of life and is thus of critical national interest. |
Президент США Джордж Буш в недавней обновленной версии космической политики США признал, что космическое пространство поддерживает американский образ жизни и тем самым представляет собой критический национальный интерес. |
Moreover, like most people of the Pacific islands, Tuvalu people are living in a world in which our traditional way of life conflicts with the modern lifestyle. |
Помимо этого, как и большинство народов других тихоокеанских островов, народ Тувалу живет в мире, в котором наш традиционный образ жизни вступает в конфликт с современным стилем жизни. |
Under this policy, Hong Kong's capitalist system, the rule of law, and its people's freedoms and way of life were to be preserved. |
В рамках этой политики подлежали сохранению капиталистическая система и власть закона Гонконга, а также свобода и образ жизни его людей. |
When I spoke to you last year I made clear my commitment to protecting your right to choose your own way of life and to ensuring your security. |
Обращаясь к вам в прошлом году, я со всей определенностью заверил вас в моей приверженности делу отстаивания вашего права выбирать свой образ жизни, а также делу обеспечения вашей безопасности. |
The scarcity of water in our region, which will only get worse, may impose a new way of life on the inhabitants of the Middle East in the coming years. |
Нехватка водных ресурсов в нашем регионе, положение с которыми лишь ухудшается, может привести к тому, что в ближайшие годы жители Ближнего Востока будут вести новый образ жизни. |
Diversification will inevitably change production patterns and impact on life styles, particularly when new production activities are introduced in remote or isolated areas, as is often the case with mining projects. |
Диверсификация неизбежно трансформирует характер производства и влияет на образ жизни, особенно в тех случаях, когда новые мощности создаются в отдаленных или изолированных районах, как это часто случается в случае объектов горнодобывающей промышленности. |
The Alberta Mental Health Board is working with other provincial departments, service delivery agencies, and community-based organizations to enhance supports to enable the homeless with mental illness to lead a more normal life in their community. |
Совет Альберты по вопросам психического здоровья сотрудничает с другими провинциальными министерствами, агентствами по обслуживанию и организациями на местах в целях увеличения объема помощи бездомным с психическими заболеваниями, с тем чтобы обеспечить им возможность вести нормальный образ жизни в своем окружении. |
The United Nations Population Fund is an international development agency that promotes the right of every woman, man and child to enjoy a life of health and equal opportunity. |
Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения является международным учреждением, которое занимается вопросами развития и поощряет право каждой женщины, мужчины и ребенка на здоровый образ жизни и равные возможности. |
In fact, it is a Swazi way of life to debate issues and consult in open forums, thus giving all people the opportunity to express their views and have them considered. |
По сути, таков образ жизни свази - обсуждать различные вопросы и консультироваться в открытых форумах, таким образом предоставляя всем людям возможность высказать свои взгляды и обсудить их. |
Our economies are under siege; our way of life is threatened; the growth of our countries and people is undermined by forces which are better able to exploit globalization and trade liberalization. |
Наша экономика находится на осадном положении; наш образ жизни - в опасности; развитие наших стран и народов подрывают силы, которые в большей степени способны использовать глобализацию и либерализацию торговли. |
At the same time, one or other aspect of the rights of individuals protected under that article - for example, to enjoy a particular culture - may consist in a way of life which is closely associated with territory and use of its resources. |
В то же время тот или иной аспект прав лиц, защищаемых в соответствии с этой статьей, - например, в отношении пользования какой-либо конкретной культурой - может предполагать образ жизни, тесно связанный с территорией и использованием ее ресурсов. |