The principle of the mutual protection between human rights and cultural diversity implies a multifaceted approach with human beings at their centre but with due consideration for their creations, their know-how, traditions and ways of life. |
Принцип взаимозависимости между защитой прав человека и культурным разнообразием подразумевает многосторонний подход, в котором центральное место отводится людям и при этом должным образом учитываются их творения, знания, традиции и образ жизни. |
The State party adds that, contrary to the author's claims, the itinerant way of life is, from a legal point of view, indeed the choice of the person concerned, a choice which is respected by the public authorities. |
Государство-участник далее указывает, что, в противоположность утверждениям автора, с юридической точки зрения кочевой образ жизни является следствием выбора соответствующего лица - выбора, который уважается государственными властями. |
Traveller community means the community of people who are commonly called Travellers and who are identified (both by themselves and others) as people with a shared history, culture and traditions including, historically, a nomadic way of life on the island of Ireland. |
Под "общиной путешественников" понимается община людей, которых обыкновенно называют "путешественники" и которые причисляются (как ими самими, так и другими) к людям, разделяющим историю, культуру и традиции, включая исторически сложившийся кочевой образ жизни на острове Ирландия. |
Pupils learn about similarities, differences and changes regarding cultures and ideologies in the Netherlands, to relate their own way of life and that of others to these concepts, and to appreciate the social significance of mutual respect for different notions and ways of life. |
Учащиеся изучают сходства, различия и изменения в культурах и идеологиях, представленных в Нидерландах, соотнося с этими концепциями свой образ жизни и образ жизни окружающих, а также постигая социальную важность уважения иных идеологий и образа жизни. |
Today, stereotypes continue to shape our perception of the other - the other who has a different way of life, cultural values or religious beliefs; the other who indeed enriches our life. |
И сегодня стереотипы по-прежнему искажают наше взаимное восприятие - восприятие тех, у кого другой образ жизни, другие культурные ценности или религиозные верования; восприятие тех, кто, безусловно, обогащает нашу жизнь. |
At the same time, it was seeking the complicity of States, international organizations and private companies in order to exploit the natural resources of Western Sahara, just as it was seeking to alter the traditional nomadic way of life of the inhabitants. |
В то же время оно стремится заручиться поддержкой государств, международных организаций и частных компаний, чтобы эксплуатировать природные ресурсы Западной Сахары, так же как стремится изменить традиционный кочевой образ жизни населения. |
Mr. Emvula (Namibia) said that the nomadic traditions of the earliest inhabitants of Namibia had been disrupted by colonial settlers who had stolen their land, destabilized their way of life and forced them to live in less hospitable terrain. |
Г-н Эмвула (Намибия) говорит, что кочевые традиции коренных жителей Намибии были прерваны колониальными поселенцами, которые захватили их земли, дестабилизировали их образ жизни и вынудили их жить в менее благоприятных районах. |
The draft convention is designed "to confirm and strengthen such rights for the Sami people as to allow the Sami people to safeguard and develop their language, culture, livelihoods and way of life with the least possible interference by national borders". |
Проект конвенции предназначается для «подтверждения и укрепления таких прав для саамского народа, дабы позволить саамскому народу охранять и развивать свой язык, свою культуру, свои источники существования и свой образ жизни при наименьшем возможном вмешательстве в силу национальных границ». |
Also, even if the Roma living in Armenia had all left the country as the delegation maintained, that did not preclude their return some day, especially given their nomadic way of life. |
Кроме того, если все представители общины рома, проживавшие в Армении, покинули страну, это не исключает возможности, что они однажды туда вернутся, тем более что они являются меньшинством, ведущим кочевой образ жизни. |
Culture is, in a nutshell, the way of life, behaviour, beliefs, values and symbols of a group of people, which they accept generally without thinking and which are passed on by communication and imitation from one generation to the next. |
Короче говоря, культура - это образ жизни, поведение, верования, ценности и символы группы людей, которые они, как правило, безоговорочно принимают и которые передаются в процессе общения и имитации от поколения к поколению. |
The by-laws (rules), regulations and instructions of penal-correctional institutions regulate the treatment of convicted persons, their way of life and pay and, by extension, respect for the rights they are entitled to. |
Порядок обращения с осужденными лицами, их образ жизни и порядок оплаты их труда и, в расширительном смысле, уважение их прав регулируются подзаконными актами (правилами), положениями и инструкциями пенитенциарно-исправительных учреждений. |
In addition to the provisions of the Law on the Execution of Criminal Sanctions, the way of life and work of prisoners in penal-correctional institutions was determined in more detail by the House Rules Act adopted by the Minister of Justice. |
Помимо положений Закона об исполнении санкций, образ жизни и работы заключенных в пенитенциарно-исправительных учреждениях более подробно был определен Указом о внутреннем распорядке, принятом министром юстиции. |
The right to equal recognition before the law of persons with disabilities, who shall enjoy legal capacity on an equal basis with others in all aspects of life (art. 12), underpins the right to live independently in the community. |
Право на равное признание перед законом инвалидов, которые пользуются правоспособностью наравне с другими во всех аспектах жизни (статья 12), лежит в основе права на самостоятельный образ жизни в социуме. |
In order to ensure rural women lead a healthy life, the Ministry of Land, Water and Environment (MLWE) in its policy aims at ensuring that all Eritreans have access to adequate and clean water supply. |
Для обеспечения того, чтобы сельские женщины вели здоровый образ жизни, Министерство земельных и водных ресурсов и окружающей среды в рамках проводимой им политики стремится к тому, чтобы все граждане Эритреи имели доступ к надлежащему водоснабжению и чистой воде. |
The rights provided for in article 12 are closely tied to the right to accessibility (art. 9) because the right to equal recognition before the law is necessary to enable persons with disabilities to live independently and participate fully in all aspects of life. |
ЗЗ. Права, предусмотренные в статье 12, тесно связаны с правом на доступность (статья 9), поскольку право на равенство перед законом необходимо для того, чтобы наделить инвалидов возможностью вести независимый образ жизни и всесторонне участвовать во всех аспектах жизни. |
JS3 emphasized that the authorities did not always take account of the indigenous communities' representative institutions, education, training and public information in the context of development projects that would have repercussions on the indigenous peoples' ways of life. |
В СП3 подчеркивается, что власти не всегда учитывают представительные органы коренных общин, вопросы образования, профессиональной подготовки и общественную информацию в контексте разработки проектов, оказывающих влияние на образ жизни коренных народов. |
Because it means our way of life is something strange, something to queue up and buy a ticket to see, a museum exhibit, a fat lady in the circus. |
Почему? - Потому что наш образ жизни настолько необычен, что люди стоят в очереди и покупают билеты, как в музей или в цирк, посмотреть на бородатую женщину. |
But why, why do you lead this sort of life? |
Почему? Как получилось, что вы выбрали такой образ жизни? |
it's a short period in history where we've discovered this extraordinary material, and then based a whole way of life around it. |
Для истории это - краткий период, во время которого мы открыли необычайный материал и построили на его основе целый образ жизни. |
It has to do with you being a magnet, attracting thought, attracting people, attracting events, attracting life style. |
Всё дело в том, что вы магнит, привлекающий мысли, людей, события, образ жизни. |
It's a good way of life though, isn't it? |
Это же хороший образ жизни, да? |
Individuals identify themselves in numerous ways, simultaneously participating in several cultural communities, on the basis of grounds such as ethnicity, descent, religion, beliefs and convictions, language, gender, age, class affiliation, profession, ways of life and geographical location. |
Индивиды идентифицируют себя множеством способов, одновременно участвуя в жизни нескольких культурных сообществ, на основе таких признаков, как этническая принадлежность, происхождение, религия, верования и убеждения, язык, пол, возраст, классовая принадлежность, профессия, образ жизни и географическое местонахождение. |
Article 3: "The family is based in its mode of life upon union, solidarity, mutual understanding, sound education, good morals and the elimination of social evils." |
Статья З: "Семья и ее образ жизни основывается на союзе, солидарности, взаимном согласии, здоровом воспитании, высокой нравственности и избавлении от социальных пороков". |
In order to enable persons with disabilities to live independently and participate fully in all aspects of life, measures should be undertaken to ensure that persons with disabilities have equal access to physical environments, eliminating obstacles and barriers to indoor and outdoor facilities. |
Чтобы наделить инвалидов возможностью вести независимый образ жизни и всесторонне участвовать во всех аспектах жизни, должны быть приняты надлежащие меры для обеспечения инвалидам доступа наравне с другими к физическому окружению, которые включают устранение препятствий и барьеров, мешающих доступности к внутренним и внешним объектам. |
The Refugee Resettlement Strategy would be implemented in July 2013 to help refugees to become self-sufficient, to participate in public life, to enjoy healthy lives and to have access to education and housing. |
С июля 2013 года будет введена в действие стратегия правительства в области расселения беженцев, которая даст беженцам возможность обрести самостоятельность, принимать участие в общественной жизни, вести здоровый образ жизни и получить доступ к образованию и жилью. |