Proposals for changes in penal law with respect to corrections submitted to the Government of Liberia |
Представление правительству Либерии предложений о внесении в Уголовный кодекс изменений, касающихся исправительных учреждений |
For other offences under Syrian law, the reference text is the Code of Criminal Procedures, which sets a 24-hour limit on detention without charge. |
В отношении других правонарушений, согласно сирийскому законодательству, основным текстом является Уголовно-процессуальный кодекс, в котором установлен 24-часовой срок содержания под стражей без предъявления обвинения. |
The President sought to exercise his constitutional mandate by requesting judicial review and revision of some of the laws adopted by the Parliament, including the community leaders law and the Penal Code. |
Президент стремился осуществлять свой конституционный мандат, запрашивая проведение судебного рассмотрения и пересмотра некоторых законов, принятых парламентом, включая закон об общинных руководителях и Уголовный кодекс. |
So far as modern law is concerned, the 1958 version of the Civil Code is applicable in Chad in civil matters. |
Что касается современного права, то в гражданских делах в Чаде применяется Гражданский кодекс 1958 года. |
The French Civil Code of 1958 is still in force in Chad but the Constitution and the law leave room for local customs that do not threaten public order. |
В отношении вопросов семьи в Чаде до сих пор применяется Гражданский кодекс Франции 1958 года; вместе с тем Конституция и законодательство разрешают следование обычаям в местах, где они признаны, если они не противоречат общественному порядку. |
The new Criminal Procedure Code is the basis for criminal procedure law, which establishes and regulates the rules for criminal legal proceedings in the country. |
Новый Уголовно-процессуальный кодекс Туркменистана является основой уголовно-процессуального права, устанавливающего и регулирующего порядок уголовного судопроизводства на территории страны. |
The main legislative act regulating inheritance law issues in Ukraine is the Civil Code, which entered into force on 1 January 2004. |
Главный нормативно-правовой акт, регулирующий вопросы наследственного права в Украине - Гражданский кодекс Украины, вступивший в силу 1 января 2004 года. |
The Committee also recommends that the State party adopt the draft law on succession and harmonize the Persons Family Code and other legislative national instruments with the Convention. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять проект закона о наследовании и согласовать Кодекс личности и семьи и другие национальные законодательные акты с Конвенцией. |
Canada welcomed recent amendments to the criminal code reinforcing protection for children and a law on gender equality aimed at increasing the representation of women in public life. |
Делегация Канады приветствовала недавно внесенные в Уголовный кодекс поправки для защиты детей, а также закон о гендерном равенстве, призванный расширить представительство женщин в общественной жизни. |
A number of laws - the Family Code, the Criminal Code and the Nationality law - have also been revised and amended. |
Вместе с тем пересмотрен и скорректирован ряд законов - Семейный кодекс, Уголовный кодекс и Закон о гражданстве. |
New Labour Code (in the "Gender Equity in the society" law) opens spaces for employees to combine family obligations and professional responsibilities. |
Новый Трудовой кодекс (в Законе о гендерном равенстве в обществе) открывает широкие возможности для лиц наемного труда по совмещению семейных и профессиональных обязанностей. |
On the law on contempt, Ecuador noted that the current Criminal Code dated back to 1938. |
Что касается закона о неуважении к суду, то Эквадор отметил, что существующий Уголовный кодекс был введен в 1938 году. |
The Committee requests the State party in its next periodic report to provide information on the draft law additional to the San Marino Criminal Code concerning domestic violence. |
Комитет просит государство-участник включить в свой следующий периодический доклад информацию о законопроекте, дополняющем Уголовный кодекс Сан-Марино в том, что касается насилия в семье. |
The law provides for penalization of ethnically motivated crimes (the Penal Code) |
Закон предусматривает уголовную ответственность за преступления, мотивированные этническими соображениями (Уголовный кодекс); |
Benin reported that several reforms had been undertaken and that a new penal code (including matters of both substantive law and procedure) was about to be adopted. |
Бенин сообщил о проведении нескольких реформ, а также о том, что в ближайшее время будет принят новый уголовный кодекс (включающий вопросы как материального, так и процедурного права). |
A new excise code, a law on support to small and medium-sized enterprises and a reviewed procedure for appointments to the Kosovo Pensions Saving Trust were promulgated. |
Были обнародованы новый акцизный кодекс и закон о поддержке малых и средних предприятий, а также пересмотренная процедура назначения членов пенсионного накопительного фонда Косово. |
The new criminal code currently under preparation offers a welcome opportunity for amending the law so as to make it compliant with Cambodia's treaty obligations and Constitution. |
Подготавливаемый в настоящее время новый уголовный кодекс предоставляет хорошую возможность изменить законодательство, с тем чтобы оно соответствовало договорным обязательствам Камбоджи и ее Конституции. |
Incorporated domestic violence into its Criminal Code and has a law on this subject |
Включение этого состава в Уголовный кодекс и принятие закона в данной области |
The Government of the Sudan made the necessary amendments to its Penal Code and established Special Courts in order to investigate and try the alleged cases of violations of international humanitarian law in Darfur. |
Правительство Судана внесло необходимые поправки в свой Уголовный кодекс и учредило специальные суды для расследования и судебного рассмотрения предполагаемых случаев нарушения международного гуманитарного права в Дарфуре. |
The law states that when an offence has been committed by individuals below the age of 18, the 2005 juvenile code will apply. |
В Законе сказано, что, когда то или иное правонарушение совершается лицами в возрасте до 18 лет, применяется Кодекс судопроизводства по делам несовершеннолетних 2005 года. |
Consideration is being given to amending the criminal procedure law so as to further enhance the role of lawyers in criminal proceedings. |
В настоящее время рассматривается вопрос о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс в целях дальнейшего укрепления роли адвокатов в контексте уголовного судопроизводства. |
This code has in lieu of court precedent attained the force of law and allows enforceability. |
Этот Кодекс вместо судебных прецедентов получил силу закона, что обеспечивает его принудительное исполнение |
This Unit is competent to deal with adolescent offenders who have committed offences under special law, such as the Children and Young Persons Code. |
Специальное подразделение по делам детей и подростков уполномочено расследовать преступления, совершенные подростками и указанные в специальном законодательстве, каковым является Ювенальный кодекс. |
Problems with the current law (Indonesian Penal Code) |
Проблемы с действующим законодательством (Уголовный кодекс Индонезии) |
The Algerian Code of Criminal Procedure provided that any crime punishable under Algerian law committed outside its territory by an Algerian could be prosecuted in Algeria. |
Уголовно-процессуальный кодекс Алжира предусматривает, что любое преступное деяние, наказуемое по алжирским законам и совершенное гражданином страны за пределами ее территории, может преследоваться в судебном порядке в Алжире. |