4.4 Lastly, the State party notes that Ivorian law (the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure) protects citizens from violations as serious as those alleged in this case. |
4.4 Наконец, государство-участник отмечает, что ивуарийские законы (Уголовно-процессуальный кодекс и Уголовный кодекс) защищают граждан от столь тяжких нарушений, которые были перечислены. |
The provisions of the Convention were incorporated in the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure, the Labour Code and electoral law. |
Положения Конвенции перенесены, в частности, в Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Трудовой кодекс и электоральное законодательство. |
In practice, the provisions of such instruments had to be incorporated into national legislation, and specifically into the Labour Code, the Social Welfare Code and migration law. |
На практике нормы этих договоров должны быть перенесены в национальное законодательство, в частности в Трудовой кодекс, Кодекс социального обеспечения и в закон о миграции. |
The reform process that led to the replacement of the Civil Code of Lower Canada by the Civil Code of Quebec was one of the largest legislative recodification undertakings in any civil law jurisdiction. |
Процесс преобразования, заменивший Гражданский кодекс Нижней Канады на Гражданский кодекс Квебека, стал крупнейшей законодательной рекодификацией в гражданско-правовой юрисдикции. |
The Committee also commends Kyrgyzstan for integrating the provisions of the ratified treaties into its basic domestic laws, including the criminal code, the civil code, the labour code and the law on protecting consumers' rights. |
Комитет выражает также Кыргызстану высокую оценку и за учет положений ратифицированных договоров в основных национальных законах, включая Уголовный кодекс, Гражданский кодекс, Трудовой кодекс и Закон о защите прав потребителей. |
Several instruments, including the Civil Code, the Penal Code, the Personal and Family Code and the Labour Code, enshrined the principle that all citizens were equal before the law. |
Несколько документов, и в частности Гражданский кодекс, Уголовный кодекс, Кодекс законов о личности и семье и Трудовом кодексе, закрепляют принцип равенства всех граждан перед законом. |
The Criminal Code, the Electoral Code and the law on political parties will be reinforced by new institutions for the protection of human rights, resulting from the constitutional reform, in addition to the Independent National Commission on Elections. |
Уголовный кодекс, Избирательный кодекс и Закон о политических партиях будут усилены благодаря новым учреждениям по защите прав человека, которые появятся в результате конституционной реформы в дополнение к Независимой национальной комиссии по выборам. |
The Committee recommends that the State party increase its efforts to guarantee the full harmonization of its domestic law, including the Family Code and the Code on Children and Adolescents, with the Convention on the Rights of the Child and other applicable international standards. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия для обеспечения всестороннего согласования национальных законов, включая Семейный кодекс и Кодекс о детях и подростках, с положениями Конвенции о правах ребенка и другими соответствующими международными нормами. |
In order to further humanize the rules governing the enforcement of punishment, the Parliament had passed a law amending the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure, which had led in practice to improvements in the living conditions of persons sentenced to life imprisonment. |
В целях гуманизации положений, относящихся к применению наказаний, Парламент принял закон о внесении изменений в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, применение которого позволило улучшить условия заключения лиц, приговоренных к пожизненному лишению свободы. |
That often happens when a reservation invokes the internal law of the State that has formulated it without identifying the provisions in question or specifying whether they are to be found in its constitution or its civil or criminal code. |
Часто также имеет место ситуация, когда оговорка содержит ссылки на внутреннее право государства, сформулировавшего оговорку, без каких-либо других уточнений или на его Конституцию, Гражданский или Уголовный кодекс без указания конкретных положений, о которых идет речь. |
Upon completion of the inquiry, the Signatory Company will produce in writing an incident report including the above information, copies of which will be provided to the Client and, to the extent required by law, to the Competent Authorities. |
После завершения расследования компания, подписавшая Кодекс, подготавливает письменный отчет о происшествии, включая указанную выше информацию, предоставляет его клиенту и, если этого требует действующее законодательство, компетентным органам. |
In most cases, however, the penal code or the law on associations forbids activities by associations that are not registered with the authorities and imposes penalties ranging from fines to prison sentences and, in one instance, death. |
Однако в большинстве случаев уголовный кодекс или закон об ассоциациях запрещают деятельность незарегистрированных властями ассоциаций и предусматривают санкции, которые варьируют от штрафов до тюремного заключения, а в одном случае предусматривают смертную казнь. |
In 2011, the criminal code of the Republic was amended in order to delimit and distinguish between protected emblems relating to international humanitarian law and other universally recognized emblems and names that may be of a commercial or industrial purpose. |
В 2011 году в целях определения защитных эмблем, касающихся норм международного гуманитарного права, и других общепризнанных эмблем и наименований, которые могут иметь коммерческое или промышленное назначение, и установления различия между ними в Уголовный кодекс Республики были внесены поправки. |
Concerning legal protection of children from all corporal punishment, the delegation listed the law prohibiting torture, the provisions of the Criminal Code on combating trafficking in persons, the Child Protection Code and a number of decrees and texts. |
В связи с правовой защитой детей от телесных наказаний делегация упомянула закон о запрещении пыток, положения Уголовного кодекса, касающиеся борьбы с торговлей людьми, Кодекс защиты ребенка, а также различные постановления и законоположения. |
Depending on the legal traditions of enacting States, a code of conduct specifically for the procurement personnel may be enacted as part of the administrative law framework of the State, at the level and as part of the procurement regulations. |
В зависимости от правовых традиций принимающих Закон государств в их административное законодательство может включаться специальный кодекс поведения персонала по закупкам, который принимается на уровне подзаконных актов о закупках и является их частью. |
There is full equality before the law in terms of the recognition, enjoyment and exercise of civil rights between men and women, recognized in Law 1 which partly amends the Civil Code. |
Согласно положениям Закона Nº 1 о внесении частичных изменений в Гражданский кодекс, между мужчинами и женщинами устанавливается полное равенство перед законом, в частности в вопросах приобретения и реализации своих гражданских прав. |
The Committee notes the inclusion of provisions aimed at combating racism and xenophobia in national legislation, such as the Industrial Code, the Maintenance of Law and Order Act and media law, in particular the Broadcasting Act and the Regional Radio Act. |
Комитет отмечает включение положений, направленных на борьбу против расизма и ксенофобии, в такие национальные законодательные акты, как Промышленный кодекс, Закон о поддержании правопорядка и законы, касающиеся средств массовой информации, в частности Закон об организациях эфирного вещания и Закон о региональном радио. |
Under article 10 of the Law on Legal Normative Acts, the Civil Code is of a higher legal standing than any other code and laws containing the provisions of civil law. |
Согласно статье 10 Закона "О нормативных правовых актах", Гражданский кодекс имеет большую юридическую силу по отношению к другим кодексам и законам, содержащим нормы гражданского права. |
Moreover, protection in respect of violence against women and trafficking, especially of women and children, is provided by the Penal Code and the Anti-trafficking in Persons Law, 2005, as special law. |
Кроме того, Уголовный кодекс и специальный Закон о борьбе с торговлей людьми от 2005 года содержат положения, предоставляющие защиту от насилия в отношении женщин и торговли людьми, особенно женщинами и детьми. |
The aim is to produce a Code that meets the population's needs and matches the country's reality. In this regard, work on the Code includes studying how to make racial discrimination punishable by law. |
Поставлена задача разработать кодекс, отвечающий потребностям населения и учитывающий реалии нашей страны; в этой связи изучаются способы включения в упомянутый кодекс квалификации всех форм расовой дискриминации в качестве уголовно-наказуемых деяний. |
JS8 urged Egypt: to amend national laws, the penal code and the criminal procedural law in conformity with the Convention Against Torture and the 2014 Constitution; to ratify the Convention articles 21 and 22 on individual complaints. |
Авторы СП8 настоятельно призвали Египет: внести изменения в национальные законы, Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс в соответствии с положениями Конвенции против пыток и Конституции 2014 года; ратифицировать статьи 21 и 22 Конвенции, касающиеся индивидуальных жалоб. |
Indicate whether the State party envisages enacting a law and amending the Penal Code in order to address trafficking and exploitation of women and girls and developing a comprehensive national strategy to combat trafficking in women and girls. |
Сообщите о том, предусматривает ли государство-участник возможность принятия закона и внесения в Уголовный кодекс поправок для того, чтобы решить проблему торговли женщинами и эксплуатации женщин и девочек, а также разработки всеобъемлющей национальной стратегии по борьбе с торговлей женщинами и девочками. |
The Labour Code also regulates agreements on work performance, agreements on performance of the working activities and labour law relations where the employment relationship of an employee is established by election or appointment. |
Кроме того, Трудовой кодекс регулирует также и соглашения о качестве работы, о выполнении работ и о трудовых отношениях в тех случаях, когда работник вступает в трудовые отношения через процедуру избрания или назначения. |
In 2010, a supplementary penalty in the form of deprivation of the right to hold certain posts or engage in certain activities was incorporated in the Criminal Code for teachers or other persons who have educational responsibilities under the law and who commit violent crimes against minors. |
В 2010 году в Уголовный кодекс Республики Казахстан был внедрен институт дополнительного наказания в виде лишения права занимать определенную должность или заниматься определенной деятельностью в отношении педагогов либо иных лиц, на которых законом возложены обязанности по воспитанию, совершивших насильственные преступления против несовершеннолетних. |
It called on the Government to adopt a comprehensive law on violence against women, undertake a complete review of discriminatory provisions regarding personal status laws, amend the Personal and Family Code and repeal discriminatory provisions on nationality, income tax and employment. |
Он призвал правительство принять всеобъемлющий закон о борьбе с насилием в отношении женщин, провести полный пересмотр дискриминационных положений законов о личном статусе, внести поправки в Кодекс о личности и семье и отменить дискриминационные положения законов о гражданстве, подоходном налоге и занятости. |