In addition, this law also punishes a public servant who subjects a detainee to hardship or ill-treatment, stipulating for such cases prison terms of between 6 and 20 months. |
Кроме того, Уголовный кодекс предусматривает, что должностное лицо, подвергающее заключенного жестокому обращению или неправомерному принуждению, карается лишением свободы на срок от 6 до 20 месяцев. |
Many countries have developed a general statistics law that meets these criteria, and have elaborated them in their national context in the form of a public-facing Code of Practice. |
Многие страны разработали общее статистическое законодательство, удовлетворяющее этим критериям, и преобразовали эти принципы в национальном контексте в общедоступный кодекс надлежащей практики. |
As this is a general law, it does not supersede the Civil Code; SEPREM will have to resubmit its proposal to amend the Civil Code. |
Учитывая, что речь идет о законе общего характера, не отменяющем Гражданский кодекс, необходимо, чтобы СЕПРЕМ вновь представил предложение об изменении Гражданского кодекса. |
Among the most important products of the Republic of Amalfi are the Amalfian Laws, a codification of the rules of maritime law which remained in force throughout the Middle Ages. |
Одним из важнейших достижений Амальфийской республики является Морское право Амальфи, кодекс законов по морскому праву, который действовал в течение всех средних веков. |
He asked whether that was not the interpretation of that fundamental maxim in Swedish law or whether the amendment of the Penal Code had been made simply on a declaratory basis. |
Он спрашивает, идет ли речь действительно о толковании в рамках шведского законодательства этого основополагающего принципа или внесенные в Уголовный кодекс поправки выполняют всего лишь деклараторную функцию. |
The Family Code gives a solution in contradiction with current legislation, that avoids the absurd situation described and also differs from the systems that may be found in comparative law. |
Кодекс законов о семье предусматривает иное решение этой проблемы во избежание положения, возникающего в связи с действующим законодательством, и отходит от положений, предусмотренных сравнительным правом. |
The said law, which supplements the Criminal Code of the Nation, reflects an approach emphasizing constitutional guarantees, providing for full control by the court in the carrying out of the custodial sentence. |
Этот закон, дополняющий Уголовный кодекс, соответствует требованиям гарантий конституционных прав, закрепляя полный контроль со стороны органов правосудия за исполнением наказания в виде лишения свободы. |
The Committee would like to know the rationale for the State party's decision to incorporate the bill on the prevention and punishment of violence against women and gender-based discrimination into the Criminal Code instead of enacting a new, separate law. |
Государство-участник предпочло включить законодательные положения о предупреждении и пресечении насилия в отношении женщин и дискриминации по признаку пола в Уголовный кодекс вместо того, чтобы воплотить их в виде самостоятельного закона. |
The Revised Family Code prohibited polygamous marriage, and all the regional states except Afar and Somali had enacted family codes that were compatible with that revised federal law. |
Новый Семейный кодекс запрещает полигамные браки, и все штаты, кроме Афары и Сомали, приняли семейные кодексы, соответствующие федеральному законодательству. |
Other amendments and supplementations will be considered to reflect the humanitarian aspect of law, harmonize with international instruments on anti-crimes that Viet Nam is a party to, and strengthen international cooperation in preventing and combating crimes. |
Будут рассмотрены также и другие поправки и дополнения, призванные отразить гуманный аспект права, привести Уголовный кодекс в соответствие с международными договорами по борьбе с преступностью, участником которых является Вьетнам, и укрепить международное сотрудничество в области предупреждения преступности и борьбы с ней. |
Article 11202. Lithuania's main document regulating labour law - the Labour Code of the Republic of Lithuania -entered into force as of 1 January 2003. |
Основной документ, регулирующий трудовое право в Литве, - Трудовой кодекс Литовской Республики - вступил в силу 1 января 2003 года. |
The analysis also revealed the necessity of amending the Health Code, the Family Violence Act and the Labour Code and the need for a specific law on maternity leave. |
Кроме того, установлена необходимость внесения изменений в Кодекс по охране здоровья и Закон о насилии в семье, а также содействия принятию конкретного закона, предусматривающего наблюдение за осуществлением права женщин на материнство. |
His code of law, or Zakonik, proclaimed the equality of Serbs and Greeks in all his dominions and confirmed the privileges bestowed on Greek cities by Byzantine Emperors of the past whom Dušan was pleased to regard as his imperial predecessors. |
Его кодекс законов, или "Законик", провозглашал равенство греков и сербов во всех его владениях и подтверждал привилегии, предоставленные греческим городам византийскими императорами в прошлом, которых Душан считал своими императорскими предшественниками. |
The Peruvian Constitution and Civil Code do not contain a definition of the family, but it manifests itself as a legal and social institution which comprises a group of individuals, primarily parents and children, who are united by kinship and in the eyes of the law. |
Политическая конституция и Гражданский кодекс Перу не дают определения понятия семьи, рассматривая ее в качестве одного из социально-правовых институтов, представляющих группу людей, главным образом родителей и детей, которых объединяют родственные взаимоотношения, признаваемые законом. |
The Housing Code of the Republic of Moldova prohibits eviction from an occupied dwelling and limited use of the house is allowed only on the grounds and ways set by law (art. 10, para. 4). |
Жилищный кодекс Республики Молдова запрещает выселять лиц из занимаемого ими жилого помещения или ограничивать их в праве пользования жилым помещением иначе как по основаниям и в порядке, предусмотренным законом (пункт 4 статьи 10). |
Further to the domestic Albanian legislation, Criminal Procedure Code, approved through the law 7905, dated 21.3.1995, amended, has determined the rules for enforcing extradition in its Chapter XIV "Jurisdictional relations with foreign authorities", Articles 488 - 525. |
В развитие внутреннего законодательства Уголовно-процессуальный кодекс Албании, утвержденный законом Nº 7905 от 21 марта 1995 года, с внесенными в него поправками, в статьях 488-525 главы XIV "Взаимоотношения с иностранными властями в области юрисдикции" устанавливает порядок экстрадиции. |
Nonetheless, it has been confirmed that the investigation by the Public Prosecutor's Office does not meet the criteria of objectivity, impartiality and exhaustiveness required under the Penal Code and the office's organizational law. |
Вместе с тем установлено, что расследование, проводимое прокуратурой, не отвечает критериям объективности, беспристрастности и исчерпывающего прояснения обстоятельств, как того требуют Уголовно-процессуальный кодекс и внутренний регламент органов прокуратуры. |
Obviously, such a comprehensive approach to those specific areas of law reform would require the Government to withdraw the declaratory statement to article 16, paragraph 1 of the Convention. |
Необходимо создать всеобъемлющий юридический кодекс, который гарантировал бы равноправие женщин во всех аспектах жизни индийского общества, независимо от традиций, культуры или религии, которые сложились в том или ином регионе. |
It appears that for this reason the term "code of conduct" continues to have a negative connotation in some circles, being interpreted as a set of rules beyond the law that are slapped onto the private sector without consultation. |
Как представляется, именно поэтому термин «кодекс поведения» по-прежнему имеет негативный оттенок в определенных кругах и интерпретируется как комплекс правил, навязываемых частному сектору без каких-либо консультаций с ним. |
The policy is to update the law of the Cook Islands to international standards in order to assist in the prevention and detection of organised crime. |
Международный кодекс будет применяться к судам и портовым средствам, причем в последнем случае - лишь к связке судно/порт. |
That law recognizes a series of rights for the protection of children. |
Кодекс предусматривает штраф в размере от 10 тыс. до 50 тыс. |
A code of conduct was the best means of consolidating the law of State responsibility, even if that meant, in the short term, that deviations might occur and might have to be tolerated. |
Наилучшим средством укрепления права, касающегося ответственности государств, является кодекс поведения, причем даже несмотря на то, что его принятие повлечет за собой, в краткосрочном плане, некоторые исключения, к которым нужно будет относиться терпимо. |
Similar rules to govern the conduct of the United States Army during the Civil War have guided the American military since 1863, when a code of 159 articles was drafted by Francis Lieber, a German immigrant who became a professor of law at Columbia University. |
Подобные правила управления поведением армии Соединенных Штатов во время Гражданской Войны руководили американскими военнослужащими с 1863 г., когда Фрэнсисом Либером, немецким иммигрантом, который стал профессором права в Университете Колумбии, был составлен кодекс из 159 статей. |
Paraguay's system was endorsed by the Maquiladora Industry Association, which is headed by a woman, and was enacted pursuant to a law that was adopted in 1997 but for which the implementing regulations were not established until 2001. |
Кодекс был принят на основании закона от 1997 года, но уже в 2001 году в него внесены изменения, цель которых - «индустриализация страны, создание рабочих мест, привлечение технологий и профессиональная подготовка кадров»37. |
The present working paper offers an account of the ongoing work and comments on the problems related to current Swedish place-name legislation, which includes a code of "good place-name practice" and a law on a dwellings register. |
В настоящем рабочем докладе освещается ход проводимой работы и разъясняются проблемы, связанные с действующим в Швеции законодательством, касающимся наименований, включая кодекс «Оптимальной практики употребления названий» и закон о регистрации жилья. |