Signatory Companies will adopt Rules for the Use of Force consistent with applicable law and the minimum requirements contained in the section on Use of Force in this Code and agree those rules with the Client. |
Компании, подписавшие Кодекс, принимают правила применения силы в соответствии с применимым законодательством и минимальными требованиями, содержащимися в разделе настоящего Кодекса об использовании силы, и согласовывают эти правила с клиентом. |
126.28 Put in line with the non-discrimination principle provided by CEDAW, the Persons and Family Code and the law governing inheritance, marriages regime and bequests (Switzerland); |
126.28 привести Кодекс прав личности и семьи и законодательство, регулирующее отношения наследования, имущественные отношения между супругами и завещания, в соответствие с принципом недискриминации, предусмотренным КЛДЖ (Швейцария); |
118.14. Amend the Criminal Code so that crimes against humanity and all war crimes are defined as crimes under national law (Finland); |
118.14 внести поправки в Уголовный кодекс, с тем чтобы преступления против человечности и военные преступления квалифицировались как преступления в соответствии с национальным законодательством (Финляндия); |
At the national level, the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure had been amended to ensure compliance with international human rights standards, refugee and humanitarian law, and international counter-terrorism instruments that had been ratified. |
На национальном уровне в Уголовный кодекс и в Уголовно-процессуальный кодекс были внесены поправки, с тем чтобы они соответствовали международным стандартам в области прав человека, беженскому и гуманитарному праву и международным контртеррористическим правовым документам, которые были ратифицированы Сербией. |
However, no special law was, in fact, necessary because the current Civil Code, and the former Civil Code which had been in force from 1963 to 2003, included a general provision for the restitution of land. |
Однако фактически нет необходимости ни в каком специальном законе, поскольку нынешний Гражданский кодекс и прежний Гражданский кодекс, который имел силу с 1963 по 2003 год, включают общее положение о реституции земли. |
In the Chilean legal order, NGOs or civil society organizations are categorized as entities that fall within the purview of either general law (the Civil Code) or special laws. |
В чилийском законодательстве неправительственные организации (НПО) или организации гражданского общества подразделяются на организации, подпадающие под действие общего права (Гражданский кодекс), и на организации, деятельность которых регулируется специальными законами. |
UNESCO encouraged Equatorial Guinea to initiate the introduction of a freedom of information law in accordance with international standards, to decriminalize defamation and place it in the civil code in line with international standards. |
ЮНЕСКО рекомендовала Экваториальной Гвинее приступить к введению в действие закона о свободе информации в соответствии с международными стандартами, декриминализовать диффамацию и перенести статью о диффамации в Гражданский кодекс, как это предусмотрено международными стандартами. |
CRC recommended that Nicaragua harmonize its penal law with articles 2 and 3 of OP-CRC-SC, harmonize its Penal Procedure Code with the Penal Code and ensure that its legislation contains specific provisions on the sale of children. |
КПР рекомендовал Никарагуа привести свое уголовное законодательство в соответствие со статьями 2 и 3 ФП-КПР-ТД, согласовать свой Уголовно-процессуальный кодекс с Уголовным кодексом и обеспечить, чтобы законодательство страны содержало конкретные положения о торговле детьми. |
The Penal Code and the Criminal Procedure Act contain provisions setting out that international obligations may limit the applicability of Norwegian legislation, and that human rights conventions incorporated into the Human Rights Act have precedence over Norwegian law. |
Уголовный кодекс и закон об уголовном судопроизводстве содержат положения, устанавливающие, что международные обязательства могут ограничивать применение норвежского законодательства и что конвенции о правах человека, включенные в закон о правах человека, обладают преимущественной юридической силой по отношению к норвежскому законодательству. |
New legislation had been introduced gradually, for example the Penal Code had been implemented through Law No. 1160/97 and the Code of Criminal Procedure had been partially brought into force in July 1999, together with the law on the transition to the system of criminal procedure. |
Новое законодательство вводилось в действие постепенно, например, Уголовный кодекс был введен на основе Закона Nº 1160/97, а Уголовно-процессуальный кодекс был частично введен в действие в июле 1999 года вместе с законом, посвященным переходу к системе уголовно-процессуального права. |
(a) To adopt a law on domestic workers and amend the Labour Code of 2004 to ensure that it protects domestic workers along with other categories of workers; |
а) принять закон о домашних работниках и внести изменения в Трудовой кодекс 2004 года, чтобы распространить его действие на домашних работников наряду с работниками других категорий; |
An important provision was added to the Labour Code in 2007, enshrining in law the principle that pay for equal work and work of equal value must be equal for women and men. |
В 2007 году в Трудовой кодекс было внесено важное положение, закрепляющее на законодательном уровне принцип, согласно которому женщины и мужчины должны получать равную оплату за выполнение одинаковой работы и работы одинаковой значимости. |
Since that date, the country had made progress regarding the promotion and protection of human rights; a law on refugees had been adopted in 2009, and another on migration in 2011, while the Criminal Code had been amended in the same year. |
С тех пор страна добилась прогресса в области поощрения и защиты прав человека; в 2009 году был принят Закон о беженцах, в 2011 году был принят Закон о миграции, а также внесены изменения в Уголовный кодекс. |
The new Penal Code, enacted but not yet in force, contains a general provision on aiding and abetting, which is intended to further develop the existing law on aiding and abetting. |
Новый Уголовный кодекс, который уже принят, но еще не вступил в силу, содержит общее положение в отношении пособничества и подстрекательства, которое призвано обеспечить дальнейшее развитие существующих правовых положений в отношении пособничества и подстрекательства. |
Although the Code of Criminal Procedure and the Public Prosecution law give the prosecution authority of prisons in general, in practice the Public Prosecution has yet to exercise its authority, under the pretext that it does not have the personnel necessary to perform the task. |
Хотя Уголовно-процессуальный кодекс и Закон о прокуратуре наделяют прокуратуру полномочиями в отношении тюрем, прокуратура пока не реализовала это право под предлогом отсутствия персонала для выполнения данных функций. |
Additionally, the above-mentioned Penal Code and Code of Criminal Procedure guarantee procedures of appeal against rulings handed down by courts of enquiry, juvenile courts and criminal courts and the law has set out the procedures to ensure this. |
Кроме того, вышеупомянутые Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс гарантируют процедуры обжалования решений, вынесенных следственными судами, судами по делам несовершеннолетних и уголовными судами, и законом установлены процедуры для обеспечения такого обжалования. |
For violation of international legal acts and national law that protect women's rights, the Criminal Code specifies punishment for the following acts, which discriminate against women: |
За нарушение международных правовых актов и национального законодательства, которые защищают права женщин, Уголовный кодекс предусматривает наказание за следующие деяния, которые являются проявлением дискриминации в отношении женщин: |
To that end, the High Commissioner had recommended the adoption of a law on the generalization of the Amazigh language and the amendment of, inter alia, the Code of Civil Procedure and the Information Code. |
В этих целях Верховный комиссариат рекомендовал, с одной стороны, принять закон о генерализации берберского закона, и с другой стороны, внести изменения в Гражданско-процессуальный кодекс и, в частности, в Кодекс об информации. |
The Kampala amendments would be incorporated as separate provisions in the Liechtenstein Criminal Code, and the Liechtenstein law on the cooperation with the International Criminal Court and other international courts would be amended accordingly. |
Принятые в Кампале поправки будут включены в Уголовный кодекс Лихтенштейна в виде отдельных положений, и соответствующие изменения будут внесены в закон Лихтенштейна о сотрудничестве с Международным уголовным судом и другими международными судами. |
At the present time, there are no plans for a specific law for protection of victims of human trafficking but the criminalisation of human trafficking has been included in the proposal of this penal code. |
В настоящее время не имеется намерений о принятии какого-либо специального закона по защите жертв торговли людьми, однако положение о признании торговли людьми уголовным преступлением было включено в предложенный Уголовный кодекс. |
Pursuant to this Act, a draft law was prepared "on amending and supplementing the Code of Criminal Procedure of the Republic of Belarus concerning the provision of international legal assistance in criminal matters". |
Во исполнение данного Закона подготовлен проект Закона Республики Беларусь «О внесении изменений и дополнений в Уголовно-процессуальный кодекс Республики Беларусь по вопросам оказания международной правовой помощи по уголовным делам». |
In drafting the new code, it has been brought fully into line with the provisions of the country's Constitution, other laws adopted since the entry into force of the country's basic law and the decisions of the Constitutional Court which relate to convicted persons. |
Новый Кодекс подготовлен и приведен в полное соответствие с положениями Конституции Азербайджанской Республики, других законов, принятых после вступления в силу Основного Закона страны, а также с постановлениями Конституционного суда Азербайджанской Республики, имеющими отношение к осужденным. |
The National Assembly (Parliament) of the Republic of Armenia adopted a new Criminal Code on 18 April 2003 and a law on "Export control of dual-use items and technologies and its transit across the territory of the Republic of Armenia" on September 24, 2003. |
18 апреля 2003 года Национальное собрание (парламент) Республики Армения приняло новый Уголовный кодекс, а 24 сентября 2003 года - закон о контроле за экспортом предметов и технологий двойного назначения и их транзите через территорию Республики Армения. |
The Forum is currently working jointly to lobby for the adoption of a draft law on domestic violence, for legislative changes to the Penal Code and for the creation of a national action plan on domestic violence. |
В настоящее время члены Форума совместными усилиями борются за принятие законопроекта о борьбе с бытовым насилием, а также добиваются внесения изменений в Уголовный кодекс и требуют разработать национальный план действий по борьбе с бытовым насилием. |
The Committee is concerned that a provision for corporal punishment is not included in the Child and Youth Welfare Code and regrets that corporal punishment in the home is not explicitly prohibited by law. |
Комитет встревожен тем, что положение о запрещении телесных наказаний не включено в Кодекс законов о благосостоянии ребенка и молодежи, и сожалеет, что телесные наказания в семье прямо не запрещены законом. |