Draft laws would complete the legislation dedicated to equality and non-discrimination, including a law on legal aid designed to improve the access of poor communities to justice, a criminal code and a code of criminal procedure for minors. |
Он добавляет, что нормативный арсенал будет дополнен законопроектами, закрепляющими равноправие и недискриминацию, включая закон о судебной помощи, направленный на улучшение доступа малоимущих слоев населения к правосудию, уголовный кодекс и уголовно-процессуальный кодекс для несовершеннолетних. |
We consider, that the comprehensive legislative package is needed, which will include law of Georgia on fighting illegal money legalization and an Act on the changes in Criminal Code of Georgia, as well as normative acts in connection with their implementation. |
Мы полагаем, что необходим всеобъемлющий законодательный пакет, который будет включать закон Грузии о борьбе с легализацией денежных средств, полученных незаконным путем, и закон о внесении изменений в Уголовный кодекс Грузии, а также нормативные акты, касающиеся их осуществления. |
The Labour Code amended by the Act of 2 February 1996 adjusted the labour law in the area of safety and health at work to the rules of the market and standards deriving from the directives of European Community and ILO conventions. |
Кодекс законов о труде, измененный на основании Закона от 2 февраля 1996 года, предусматривает приведение трудовых норм, касающихся производственной безопасности и гигиены, в соответствие с рыночными правилами и стандартами, установленными в директивах Европейского сообщества и конвенциях МОТ. |
In the framework of the judiciary, under the auspices of the Supreme Court of Justice, in close cooperation with the interior ministry, we are preparing and studying a preliminary draft of a law to include in penal legislation the definition of the crime of terrorism. |
В рамках судебной системы мы готовим и изучаем в настоящее время под эгидой Верховного суда и в тесном сотрудничестве с министерством внутренних дел предварительный проект закона о включении в уголовный кодекс определения преступления терроризма. |
The report states that "women enjoy almost all the rights provided for in the various laws (law on collective bargaining, Labour Code, Social Security Code), in the context of their jobs" (para. 259, p. 47). |
В докладе говорится, что «женщины пользуются практически всеми правами, провозглашенными в различных документах (коллективный договор, Трудовой кодекс, Положение о социальной защите), связанных с их работой» (пункт 259, стр. 56). |
Ms. Taylor-Alexander (Saint Lucia), referring to the questions regarding the monitoring and reporting of labour law violations, said that the Government aimed to enact the Labour Code by the end of 2006. |
Г-жа Тэйлор-Александер (Сент-Люсия), отвечая на вопросы о мониторинге и регистрации нарушений трудового законодательства, говорит, что правительство намерено принять Трудовой кодекс к концу 2006 года. |
The Government had recently adopted a new Labour Code, which prohibited any form of discrimination, as well as a new law on medical coverage, which provided compulsory medical coverage for all salaried workers and pensioners. |
Недавно правительство приняло новый Трудовой кодекс, запрещающий любую форму дискриминации, а также новый Закон о медицинском обслуживании, который предусматривает обязательное медицинское обслуживание всех пенсионеров и служащих. |
The current Criminal Code of Azerbaijan came into force in September 2000, replacing the older Criminal Code of 1960 which had been based on the principles of Soviet law. |
Действующий Уголовный кодекс Азербайджана вступил в силу в сентябре 2000 года, заменив собой старый Уголовный кодекс 1960, который был основан на принципах советского права. |
It welcomes in particular the Government's efforts to prepare a law on equal opportunities for women and men, and to seek amendments to the Criminal Code with regard to domestic violence and trafficking in women. |
Он с удовлетворением отмечает, в частности, усилия правительства по подготовке закона о равных возможностях женщин и мужчин и по внесению в Уголовный кодекс поправок, касающихся насилия в семье и торговли женщинами. |
On the issue of voting rights, a law had recently been enacted to amend the Electoral Code, giving refugees the right to participate in the electoral process. |
По вопросу о правах голосования он сообщает о том, что недавно был принят закон для внесения поправок в Избирательный кодекс, предоставляющий беженцам право участвовать в процессе выборов. |
Indeed, a code without any judicial body to apply it would be pointless, but a court without any prior rigorous definition of the applicable law would be inoperative. |
Действительно, кодекс без применяющего его судебного органа был бы бесполезным, но и суд без предварительного и четкого определения применимого права оказался бы неработоспособным. |
Moreover, if the definitions contained in the draft adopted on first reading were used, many acts which did not have grave consequences for the world and could be dealt with by domestic law courts would be included in the Code. |
С другой стороны, если использовать определения, содержащиеся в проекте кодекса, принятом в первом чтении, то придется включить в кодекс многие деяния, которые не имеют серьезных последствий в мировом масштабе и которые входят в сферу компетенции судов, применяющих внутригосударственное право. |
However, crimes listed in the Code should include, above all, those covered under established rules of international and customary law whose application did not depend on whether the Code was adopted in the form of a convention. |
Вместе с тем, преступления, перечисленные в кодексе, должны включать, помимо этого, преступления, охватываемые действующими нормами международного и обычного права, применение которых не зависит от того, будет ли кодекс принят в виде конвенции. |
With respect to political rights, the 1980 Constitution had recognized the equality of men and women before the law, the Civil Code had been amended, and the Convention on the Rights of the Child was being applied. |
Что касается политических прав, то конституция 1980 года признала равенство мужчин и женщин перед законом, были внесены поправки в гражданский кодекс, и стала применяться Конвенция о правах ребенка. |
These instruments, when they come into force, will abrogate, inter alia, the Minors' Code, the part of the Civil Code that deals with family law, and the Adoption Act. |
С вступлением в силу этих правовых документов будут упразднены Кодекс законов о несовершеннолетних, та часть Гражданского кодекса, которая касается семейного права и, в частности, Закон о порядке усыновления. |
This would bring together the private and public law on the care, upbringing and protection of children in a single, comprehensive code along the lines of the Children Act 1989 in England and Wales. |
Оно позволит свести воедино нормы частного и публичного права, регламентирующего уход, воспитание и защиту детей, в единый всеобъемлющий кодекс законов по аналогии с Законом о детях 1989 года, действующим в Англии и Уэльсе. |
The prompt consideration, discussion and approval of the Bill relating to torture, whether it takes the form of a separate law or is incorporated in the provisions of the Penal Code. |
Скорейшее рассмотрение, обсуждение и принятие законопроекта, касающегося применения пыток, будь то в форме отдельного закона или в форме положений, включенных в Уголовный кодекс. |
The Penal Code also provides punishments for impeding or disturbing the exercise of a religion recognized by law or for compelling a person to take part in acts of religious worship (art. 318). |
Уголовный кодекс устанавливает также наказания за создание препятствий или помех для отправления религиозного культа, признанного законом, или за принуждение к отправлению того или иного культа (статья 318 Уголовного кодекса). |
Within the framework of the National Plan for Action for Senegalese Women, it had been proposed that an act should be drafted with regard to early marriages to bring Senegalese law and the Family Code into line with the relevant international conventions. |
В связи с проблемой ранних браков в рамках Национального плана действий в интересах сенегальских женщин предполагается подготовить проект соответствующего закона, с тем чтобы согласовать законодательство Сенегала и Кодекс законов о семье с международными конвенциями в этой области. |
The bill has since passed into law (Act of 11 September 1991 to amend the Civil Code with regard to the protection of foreign employees against dismissal, Bulletin of Acts and Decrees, 473, 1991). |
Впоследствии этот законопроект приобрел силу закона (закон от 11 сентября 1991 года о внесении поправок в Гражданский кодекс, касающихся защиты иностранных трудящихся от увольнения, Сборник законов и указов, 473, 1991). |
The Government reported that the military officers who had committed violations of the Indonesian Criminal Code as well the Military Code were convicted by a court of law, sentenced to a six-year prison term and relieved of their military duties. |
Правительство сообщило, что военные должностные лица, нарушившие положения Индонезийского уголовного кодекса, включая Военный кодекс, были приговорены судом, действующим по нормам общего права, к шести годам тюремного заключения и освобождены от занимаемых должностей. |
The new Code of Administrative Offences which took effect on 1 February 2002 also stipulates penalties for breaches of the law on freedom of conscience, freedom of belief and religious associations where such breaches do not amount to criminal offences. |
Новый Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях, вступивший в силу 1 февраля 2002 года, также предусматривает ответственность за нарушение законодательства о свободе совести, свободе вероисповедания и о религиозных объединениях, если такое деяние не содержит состава уголовного преступления. |
To the extent that this elucidation concludes that there is a need for changes to the Norwegian Criminal Procedures Act, it calls for concrete proposals for making changes to the law. |
Если в результате анализа будет сделан вывод о том, что в норвежский Уголовно-процессуальный кодекс должны быть внесены изменения, будет необходимо сформулировать конкретные предложения, касающихся поправок к законодательству. |
(b) The new Code of Penal Procedure incorporates the recognition and application of customary law; |
Ь) включение в новый Уголовно-процессуальный кодекс нормы о признании и юридической силе обычного права; |
For example, the 1863 Lieber Code, written for and applied by the forces of the United States during the Civil War, provided that the use of poison in armed conflict is" the pale of the law and usages of war". |
Например, Кодекс Либера 1863 года, составленный для применения войсками Соединенных Штатов во время гражданской войны, предусматривал, что использование яда в вооруженных конфликтах находится" пределами законов и обычаев войны"29. |