During 2011, several laws that should influence the exercise of the right to fair trial were enacted, namely: Criminal Procedure Code, Code of Civil Procedure and Law on Enforcement and Security. |
В течение 2011 года был принят ряд законов, влияющих на осуществление права на справедливое судебное разбирательство, в частности Уголовно-процессуальный кодекс, Гражданский процессуальный кодекс и Закон о правоприменении и безопасности. |
The Law of Ukraine "On Amendments to the Administrative and Customs Codes of Ukraine" has been drafted to deal with the appealing of court decisions in cases of administrative abuse. |
Был подготовлен проект закона Украины "О внесении изменений в Кодекс об административных правонарушениях и Таможенный кодекс Украины", в котором регламентируется процедура обжалования судебных решений по делам, связанным с административными правонарушениями. |
The Labor Code, the Law "On the status of the civil servant" and other legal acts and by-laws establish a complete legal framework aiming at the non-discrimination of women in the work relations. |
Трудовой кодекс, Закон о гражданских служащих и другие законодательные и подзаконные акты закладывают прочную нормативно-правовую основу борьбы с дискриминацией женщин в трудовой жизни. |
The Family Code was amended in accordance with this Law and the minimal age of eligibility for marriage, both for men and women, was set up at the level of 18 years. |
В соответствии с этим законом были внесены поправки в Семейный кодекс, и минимальный возраст вступления в брак как для мужчин, так и для женщин был установлен на уровне 18 лет. |
The Committee recommends that the State party amend the Civil Code and the Family Protection Law with the aim to remove the power of a spouse to prohibit the other spouse from entering employment. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в Гражданский кодекс и в Закон о защите семьи в целях отмены права одного из супругов не допускать трудоустройство другого супруга. |
In Peru, for example, full legal capacity of persons with disabilities was recognized by the Government in its General Law on Persons with Disabilities of 2012, in which it also mandated revision of the Civil Code. |
В Перу, например, полная правоспособность лиц с ограниченными возможностями была признана правительством в его общем законе об инвалидах 2012 года, в котором было также поручено внести изменения в гражданский кодекс. |
The Agency has subsequently sent the Council of Ministers several suggestions for amendments to both the Law on the Intelligence and Security Agency and the Bosnia and Herzegovina Criminal Procedure Code. |
Управление впоследствии направило Совету министров несколько предложений, касающихся внесения поправок как в закон об управлении служб безопасности, так и в Уголовно-процессуальный кодекс Боснии и Герцеговины. |
The Civil Code (Art. 2576) and Law no. 633 (Art. 6) provide that the rights are first acquired upon creation of the work as a particular expression of the intellectual effort. |
Гражданский кодекс (ст. 2576) и Закон Nº 633 (ст. 6) предусматривает, что права появляются при создании произведения как конкретного выражения интеллектуальных усилий. |
The Federal Law of 1996 and the RSFSR Code of Criminal Procedure introduced amendments: the period of custody was reduced to the period of the preliminary investigation and the procedure for its extension was tightened up. |
Федеральным законом 1996 года в Уголовно-процессуальный кодекс РСФСР были внесены изменения: сокращен срок пребывания под стражей в период предварительного расследования, ужесточен порядок его продления. |
The officials of the police of District of Brčko B&H, in performing their duties in the domain of the police, must observe the Criminal Procedure Code and the Law on Police. |
Сотрудники полиции района Брчко БиГ при исполнении своих служебных обязанностей в полицейской сфере должны соблюдать Уголовно-процессуальный кодекс и Закон о полиции. |
The Lao PDR has amended the Constitution that provides a basis for the advancement of women, whereas the Penal Law clearly defines penalties for the act of discrimination against women. |
ЛНДР внесла поправки в Конституцию, которые создают основу для развития женщин, а в Уголовный кодекс включены четкие положения о наказании за дискриминационные действия в отношении женщин. |
However, recognizing that the Convention required an equal minimum marriage age for men and women, and that, in practice, women no longer married at 17, the State proposed to amend the Family Law. |
Однако, признавая, что Конвенция требует установления единого брачного возраста для мужчин и женщин, а также то, что на самом деле женщины уже не выходят замуж в 17 лет, государство намеревается внести поправки в Семейный кодекс. |
In 1996, substantial amendments and revisions were made to the Criminal Procedure Law enacted in 1979, which improved criminal proceedings and increased the provisions regarding the protection of civil rights. |
В 1996 году в Уголовно-процессуальный кодекс, принятый в 1979 году, были внесены существенные поправки и изменения, которые способствовали совершенствованию уголовного судопроизводства и расширили положения, касающиеся защиты гражданских прав. |
That is why in the Law of Criminal Procedure of 1981 the pre-trial concept by which the investigator can be brought to trial if the arrest or detention is illegal or unlawful was introduced and became one of the most fundamental developments in the Indonesian criminal legal system. |
Именно поэтому в Уголовно-процессуальный кодекс 1981 года была включена концепция досудебного слушания, разрешающая привлечение к суду следователя в том случае, если арест или задержание были незаконными или противоправными; эта концепция стала одним из наиболее фундаментальных изменений в системе уголовного права Индонезии. |
The Code on Administrative Offences The revised Code of Administrative Offences replaces penalties previously found in the Law on the Protection of the Rights and Legal Interests of Investors on the Securities Market. |
Пересмотренный Кодекс об административных правонарушениях изменяет штрафные санкции, ранее указывавшиеся в Законе о защите прав и законных интересов инвесторов на рынке ценных бумаг. |
Italy had reinforced the role of restorative schemes in criminal cases. Bolivia had established a new Code of Criminal Procedure, Law No. 1970, article 18 of which prescribed that private criminal actions would be brought exclusively by the victim of the offence. |
Италия укрепила роль реституционных схем в рамках уголовных дел. Боливия ввела новый уголовно-процессуальный кодекс, закон Nº 1970, статья 18 которого предписывает возбуждение частных уголовных дел исключительно потерпевшим в результате преступления. |
Following the deposit of the list of geographical coordinates of baselines in December 2002, Madagascar communicated its entire Maritime Code, as amended by Act No. 99-028 of 3 February 2000, to the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
Сдав в декабре 2002 года на хранение перечень географических координат исходных линий, Мадагаскар препроводил Отделу по вопросам океана и морскому праву весь свой Морской кодекс в редакции закона Nº 99-028 от 3 февраля 2000 года. |
Furthermore, as part of the reform process, a series of laws guaranteeing the protection of human rights had been enacted in 2009. They included the Courts of Law Act, the Office of the Procurator Act and the Code of Criminal Procedure. |
Кроме того, в 2009 году в рамках проводимой правовой реформы был принят ряд законодательных актов, обеспечивающих защиту прав человека, в том числе Закон о суде, Закон о прокуратуре и Уголовно-процессуальный кодекс. |
In pursuance of a full implementation of the Law of the Republic of Azerbaijan "On guarantees of gender equality", there have been several amendments to the Labor Code of the Republic of Azerbaijan. |
С целью полного осуществления Закона Азербайджанской Республики «О гарантиях гендерного равенства» в Трудовой кодекс Азербайджанской Республики было внесено несколько поправок. |
Noteworthy also were the enactment of the Law on Equal Opportunities for Women and Men and article 6.263 of the Civil Code regarding the duty of every person to comply with a code of conduct so as not to cause harm to another person through his actions. |
Следует также отметить принятие Закона о равных возможностях для женщин и мужчин и статью 6.263 Уголовного кодекса об обязанности каждого лица соблюдать Кодекс поведения так, чтобы не причинять собственными деяниями ущерб другому лицу. |
Chile welcomed the National Action Programme, the adoption of the Law on combating domestic violence, Criminal Code amendments on corruption and the National Action Plan on trafficking. |
Чили приветствовала Национальную программу действий, принятие Закона о борьбе с бытовым насилием, внесение в Уголовный кодекс поправок о коррупции и Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми. |
The Committee notes with appreciation that the State party has taken a number of steps to promote the right to work of persons with disabilities, including through the inclusion of a provision on reasonable accommodation for persons with disabilities in the 2012 Labour Code (Law 1/2012). |
Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник приняло ряд мер, направленных на поощрение права инвалидов на труд, в том числе путем включения в Трудовой кодекс 2012 года (Закон 1/2012) положения о предоставлении инвалидам разумных удобств. |
The Labour Code and the Law on Trade Union are two important legal laws for the employees and trade unions (such as salaries, working regimes, negotiations, signing collective labour contracts, settlement to labour disputes, strikes, and right to trade union). |
Трудовой кодекс и Закон о профсоюзах - два важных законодательных акта для работников и профсоюзов (касающихся таких вопросов, как заработная плата, график работы, переговоры, подписание коллективных трудовых договоров, урегулирование трудовых споров, забастовки и право на создание профсоюза). |
The Labour Code; the Law on Protection, Care and Raising Children all prohibits the forcing of young workers to engage in heavy duty, dangerous works, or jobs that requires contact with toxic substances. |
Трудовой кодекс и Закон о защите и воспитании детей и заботе о них запрещают принудительное привлечение молодых работников к тяжелым работам, работам с опасными условиями труда или работам, на которых они подвержены воздействию токсичных веществ. |
He alleged that the Egyptian Arbitration Law is not applicable to the enforcement of the award, which must be requested before the Court of First Instance pursuant to the provisions of the Code of Civil and Commercial Procedure ("Code of Procedure"). |
При этом он утверждал, что египетский закон "Об арбитраже" в данном случае был неприменим и что ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения надлежало подать в суд первой инстанции в соответствии с Гражданским и торговым процессуальным кодексом (Процессуальный кодекс). |