The Canadian Citizenship Law allowed the Government to institute proceedings to take away a person's citizenship in circumstances where they had made a fraudulent application or had failed to disclose information on their immigrant application that would have resulted in them being barred from the country. |
Гражданский кодекс Канады позволяет правительству учреждать процедуры лишения гражданства в тех случаях, когда было подано мошенническое заявление или когда кандидат утаил информацию при подаче иммиграционного заявления, которая привела бы к запрету на въезд в страну. |
In this regard, the Law of Contract, which in its articles 67 and following covers contractual obligations, stipulates that "any obligation without consideration, or for an illicit consideration, shall be null and void". |
В этой связи Кодекс об обязательствах и контрактах, статья 67 и последующие статьи которого посвящены договорным обязательствам, предусматривает, что "обязательство, которое не имеет основания или основание которого является незаконным, недействительно". |
With regard to the topic "Reservations to treaties", she congratulated the Special Rapporteur for having sought to clarify the interpretation of article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Проекты руководящих положений, которые задумывались как кодекс рекомендуемой практики, а не свод обязательных правил, обеспечивают правильный подход с точки зрения определения категорий оговорок, которые могут рассматриваться как противоречащие объекту и цели договора. |
With regard to including the prohibition of discrimination in the Civil Law, Latvia indicates that the Constitution and other laws include provision concerning a general prohibition of discrimination; besides, the work on the transposition of the relevant European Union's anti-discrimination directives is underway. |
Что касается включения в Гражданский кодекс положения о запрещении дискриминации, то Латвия указывает, что в Конституции и в других законах содержатся нормы, запрещающие дискриминацию; кроме того, ведется работа по транспонированию соответствующих директив Европейского союза по борьбе с дискриминацией. |
The code of conduct will be promulgated in the form of an annex to the soon-to-be-adopted Law on the Public Function, which will amend the current civil service legislation of 1978. |
Этот кодекс поведения будет обнародован в приложении к Закону о публичных функциях, который, как ожидается, будет в скором времени принят и в соответствии с которым будут внесены поправки в действующее законодательство о гражданской службе 1978 года. |
In the current Constitution, the rights of the child are provided in accordance with Article 47, in addition to existing supplementary legislation that strengthens, such as the Juvenile Jurisdictional Statute, the Civil Code, the Criminal Code, Family Law, among others. |
Права ребенка предусмотрены в статье 47 действующей Конституции, а также в таких законах, как Статут ювенальной юстиции, Гражданский кодекс, Уголовный кодекс, Закон о семье и т.д. |
It refers to the Penal Code, the Code of Criminal Procedure, the Law on Evidence and "special laws" and procedures defining and punishing offences not prescribed by these codes. |
В нем содержатся ссылки на Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Закон о доказательстве и «специальные законы» и процедуры, в соответствии с которыми дается определение не предусмотренных в этих кодексах преступлений и определяется мера наказания за них. |
Pursuant to Articles 37 and 39 of the Law on Communications, the Ethics Code of Audio-visual and Radio Media Services sets basic principles of programme content of audio-visual media services and radio media services. |
Согласно статьям 37 и 39 закона о коммуникациях Этический кодекс деятельности аудиовизуальных и радиовещательных СМИ устанавливает основополагающие принципы, определяющие содержание программ таких СМИ. |
The draft reform of the Penal Code was submitted to the Senate and referred to the Committee on Reform of the Penal Code, established under Law No. 17,897, article 22, of 8 September 2005. |
Проект поправок в Уголовный кодекс был представлен сенату и передан на рассмотрение Комиссии по пересмотру Уголовного кодекса, созданной в соответствии со статья 22 закона Nº 17.897 от 8 сентября 2005 года. |
The draft Concept will be followed by a new Law on Execution of Criminal Sanctions, which will take replace the Latvian Code on Execution of Criminal Sanctions, which is in force since 1971. |
Вслед за этим проектом Концепции будет разработан новый Закон об исполнении уголовных наказаний, который заменит латвийский Уголовно-исполнительный кодекс, действующий с 1971 года. |
The Law on State Guarantees of Equal Rights and Equal Opportunities for Men and Women, a legislative initiative put forward by the President, had been signed, and amendments to the Family Code had been adopted. |
Подписан Закон "О государственных гарантиях равных прав и равных возможностей для мужчин и женщин", с законодательной инициативой по которому выступил президент, и приняты поправки в Семейный кодекс. |
The 1917 Code was in force until Canon 6 1 1º of the 1983 Code of Canon Law took legal effect-thereby abrogating it-on 27 November 1983. |
Кодекс был в силе до тех пор, пока Канон 6 1 1º Кодекса канонического права 1983 года не вступил в силу 27 ноября 1983 года и не объявил Кодекс 1917 года недействительным. |
By the Law of the Republic of Armenia on Amendments and Supplements to the Criminal Code on 18 November 2009, new provisions were introduced into Articles 132 and 132.1 dealing with trafficking in human beings toughening the punishment for those involved in human trafficking. |
Законом Республики Армения о внесении изменений и дополнений в Уголовный кодекс от 18 ноября 2009 года в статьи 132 и 132.1, посвященные торговле людьми, были внесены новые положения, ужесточающие наказание лиц, причастных к таким преступлениям. |
JS6 added that amendments were introduced in 2009 to the Code of Administrative Offences, including that violation of the Law on Assembly and Manifestation may lead to a considerable amount of fine or to an administrative detention for up to 90 days. |
Участники СП6 добавили, что в 2009 году в Кодекс об административных правонарушениях были внесены поправки, в том числе предусматривающие крупный штраф или административный арест на срок до 90 суток в случае нарушения Закона о собраниях и манифестациях. |
Qatar reported that the Penal Code of the State of Qatar, as stated in Law 11 of 2004, enacting the Penal Code, allows for the prosecution of perpetrators or accomplices for certain offences committed abroad (art. 17). |
Катар сообщил, что Уголовный кодекс Государства Катар, введенный в действие Законом 112004 года, допускает судебное преследование лиц, являющихся исполнителями или пособниками в некоторых преступлениях, совершенных за границей (ст. 17). |
In recent years, there has been an improvement in legislation that aims to improve women's social position. The new Civil Code, particularly the Family Law Section, came into force on 1 January 2002 and it was elaborated on the basis of gender equality. |
В последние годы было усовершенствовано законодательство, нацеленное на улучшение социального положения женщин. 1 января 2002 года вступил в силу новый Гражданский кодекс, и в частности его раздел, посвященный семейному праву, в основу которого положен принцип равенства женщин и мужчин. |
Much effort has been made to ensure that the new Civil Code will include only general provisions on copyright and that these provisions are in harmony with the existing Copyright Law. |
Предпринимаются большие усилия для обеспечения того, чтобы в новый Гражданский кодекс вошли лишь общие положения об авторском праве и чтобы они не противоречили существующему Закону Украины "Об авторском праве и смежных правах". |
JS13 noted that the draft Law on Juveniles in Conflict with the Criminal Code states that all juveniles under the age of 18 who are in conflict with the criminal code should be assigned specialist staff if deprived of their liberty. |
В СП13 было указано, что в проекте закона о несовершеннолетних, нарушивших Уголовный кодекс, устанавливается, что всем несовершеннолетним в возрасте до 18 лет, нарушившим Уголовный кодекс и лишенным свободы, должен назначаться специальный социальный работник. |
The 1824 Mexican Colony Law established rules for petitioning for land grants in California; and by 1828, the rules for establishing land grants were codified in the Mexican Reglamento (Regulation). |
В 1824 году в Мексике был принят Колониальный закон, позволивший получать землю в Калифорниях, а в 1828 году правила получения земель были собраны в единый кодекс. |
Laws reforming the Family Code, the Organic Law of the National Children's Office, General Emigration and Immigration Act, the Organic Law of the Supreme Court on Elections, the Civil Registry, and the Criminal Code, with a view to regulating adoption procedures. |
Законы о внесении изменений в Семейный кодекс, Органический закон о национальном попечительстве детства, Общий закон об эмиграции и о проживании без прав гражданства, Органический закон Верховного трибунала по выборам, положения о регистрации актов гражданского состояния, а также Уголовный кодекс в цыелях урегулирования вопросов усыновления. |
The Criminal Procedure Law provides that the arrest of a criminal suspect or accused person must be approved or decided upon by the people's procuratorate, or by a people's court, and carried out by the public security authorities. |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что гражданин может быть арестован не иначе как с санкции или по решению народной прокуратуры или по решению народного суда и что аресты производятся органом общественной безопасности. |
The Constitution, Labour Code, Law on Protection from Discrimination, LGE, etc., uphold the principles of non-discrimination, equality and equal treatment for both men and women in their labour relations and remuneration. |
Конституция, Трудовой кодекс, Закон о защите от дискриминации, Закон о гендерном равенстве и т. д. отстаивают принципы недопущения дискриминации, равенства и одинакового отношения к мужчинам и женщинам в рамках их трудовых отношений и получения ими заработной платы. |
The 1992 Constitution (Article 68), the 2005 Civil Code (Articles 48, and 52-57), 2006 Residence Law (Articles 3, 4), define the principle of individuals' right to freedom of residence and movement without being gender-discriminated. |
Конституция 1992 года (статья 68), Гражданский кодекс 2005 года (статьи 48, 52 - 57), Закон о месте жительства 2006 года (статьи 3, 4) устанавливают принцип свободного выбора места жительства и передвижения граждан без дискриминации по признаку пола. |
Some legal documents are being drafted to implement the principle of gender equality such as the Labour Code (amendment), the national strategy on gender equality for 2011-2020 and the Law on prevention and control of trafficking in persons. |
Некоторые правовые документы разрабатываются с учетом реализации принципа гендерного равенства, в частности Трудовой кодекс (поправки), Национальная стратегия обеспечения гендерного равенства на период 2011 - 2020 годов и Закон о предотвращении и борьбе с торговлей людьми. |
Nevertheless, it should be noted in this regard, that the Qatari Anti-terrorism Law, the Code of Criminal Procedure, the Penal Code and other relevant laws meet the requirements of articles 2,5,14 and 18 of the Convention in the following respects: |
Вместе с тем в этой связи следует отметить, что Закон Катара о борьбе с терроризмом, Уголовно-процессуальный кодекс и Уголовный кодекс и другие соответствующие законы страны отвечают положениям статей 2, 5, 14 и 18 Конвенции в следующих аспектах: |