Reference must also be made to the transposition of the EU 2000 Directives related to equality and non-discrimination, the Race Directive being transposed by the Labour Code and Law 18/2004 dated 11th May. |
Следует далее напомнить о переносе в трудовой кодекс и в закон 18/2004 от 11 мая директивы ЕС 2000, касающейся равноправия и недискриминации (директива по расовому вопросу). |
Once in force, the Penal Code may result in more concerted efforts on the part of the judiciary to apply the Press Law to the media. |
После вступления в силу Уголовный кодекс может способствовать более согласованным усилиям со стороны судебных органов в отношении применения Закона о печати к средствам массовой информации. |
CEDAW urged South Africa to expedite discussion of the Customary Law of Succession and Related Amendment Bill, with the aim of adopting it, and to prepare a unified family code in conformity with the Convention. |
КЛДЖ настоятельно призвал Южную Африку ускорить обсуждение законопроекта о поправках к обычному наследственному праву и смежных вопросах с целью его принятия и разработать, как это предусмотрено Конвенцией, единый семейный кодекс. |
However, by Law of 23 May 1993, two new articles were introduced in the Criminal Procedure Code (220-1 and 220-2). |
Однако в соответствии с Законом от 23 мая 1993 года в Уголовно-процессуальный кодекс были включены две новые статьи (220-1 и 220-2). |
The "Code of Police Ethics" is a part of the Law on Police, which is now in the procedure of adoption. |
"Кодекс полицейской этики" является составной частью закона о полиции, который будет принят в скором времени. |
It would be very helpful to have details of the apparently significant distinctions that the recent amendments to the Criminal Procedure Law had drawn between the regulations governing detention and arrest. |
Весьма полезно было бы уточнить вопрос о существовании, по всей видимости, значительных различий между режимами содержания под стражей и ареста, обусловленных недавним внесением поправок в Уголовно-процессуальный кодекс. |
Ministry of Interior has, in accordance with the provisions of the Law on Police, adopted the Code of Police Ethics on 10 January 2006. |
10 января 2006 года в соответствии с Законом о полиции Министерство внутренних дел утвердило Кодекс полицейской этики. |
It further noted that, under the proposed new text, a code of conduct as part of procurement regulations would be subject to mandatory publication in accordance with article 5 (1) of the proposed revised Model Law. |
Она далее отметила, что согласно предложенному новому тексту кодекс поведения в качестве части подзаконных актов о закупках будет подлежать обязательному опубликованию в соответствии со статьей 5 (1) предложенного пересмотренного Типового закона. |
The Family Code was approved through Law 1/88 which notes that it constitutes a fundamental milestone in matters of the legal provision of the equality of rights between men and women. |
Семейный кодекс был принят в соответствии с Законом 1/88, в котором говорится, что этот документ заложил основы правового обеспечения равенства прав мужчин и женщин. |
Two statutes, the Jury Law and the Commercial Code, were reviewed to address case backlog in the criminal justice system and ensure speedy trial, in line with international standards. |
Пересмотрены 2 нормативно-правовых акта - Закон о суде присяжных и Торговый кодекс - с целью ликвидировать отставание в работе системы уголовного правосудия и наладить оперативную работу судебных органов в соответствии с международными стандартами. |
At the same time, great efforts were made to improve and perfect the human rights mechanism by adopting sectoral codes such as the Law on Establishment of Tribunals, Penal Code, Laws of Criminal Procedures, etc. |
Вместе с тем в целях дополнения неполноценных правовых норм о правах человека Республика приняла законодательство об образовании суда, уголовный кодекс, уголовно-процессуальное право и другие отраслевые правовые кодексы, уделяя большое внимание усовершенствованию системы обеспечения прав человека. |
Some provisions of the Law on Trade Union (1990) are inappropriate and inconsistent with the new provisions of other laws such as the Labour Code (1994). |
Некоторые положения Закона о профсоюзах (1990 года) являются ошибочными и несовместимыми с новыми положениями других законов, таких как Трудовой кодекс (1994 года). |
The 2007 Mutual Legal Assistance Law and the 2003 Criminal Procedure Code regulated the general basic international cooperation principles, procedures in investigation, prosecution, trial including crime related to trafficking in women and children. |
Закон о взаимной правовой помощи 2007 года и Уголовно-процессуальный кодекс 2003 года регулируют общие основные принципы международного сотрудничества, процедур расследования, уголовного преследования и судебного разбирательства, в том числе в отношении преступлений, связанных с торговлей женщинами и детьми. |
(b) To consider amending the Labour Code of 2004 and the Human Resources Law to introduce a prohibition of discrimination covering all aspects of employment, including discriminatory recruitment practices. |
Ь) рассмотреть вопрос о внесении изменений в Трудовой кодекс 2004 года и Закон о людских ресурсах с целью запрещения дискриминации во всех сферах занятости, включая дискриминационные виды практики при найме персонала. |
Although certain provisions of the UNCAC are not taken into account in the national laws of Algeria, the LPLCC, the Code of Penal Procedure and the Law on Money-Laundering and Combating Terrorism provide for mutual legal assistance subject to reciprocity. |
Хотя некоторые положения КПК ООН не учтены во внутреннем законодательстве Алжира, ЗПБК, Уголовно-процессуальный кодекс, а также Закон об отмывании денежных средств и борьбе с терроризмом предусматривают возможность оказания правовой помощи на основе принципа взаимности. |
JS2 noted that the third Law on Lustration, adopted in 2012, included civil society as well as public officials and that the Criminal Code had been amended to include NGO representatives within the provisions for sanctioning abuse of office. |
Авторы СП2 отметили, что в охват третьего Закона о люстрации, принятого в 2012 году, были включены гражданское общество и государственные должностные лица, а в Уголовный кодекс была внесена поправка с целью распространения положений о санкциях за злоупотребление властью на представителей НПО. |
Further to changes in the Penal Code, Law 10886/2004 has expanded the Code's Art. 129, pertaining to assault and battery, so as to establish a special type of "domestic violence". |
Помимо внесения изменений в Уголовный кодекс, был принят закон Nº 10886/2004, который расширил сферу применения статьи 129 Кодекса, касающейся физических нападений и избиений, с тем чтобы закрепить в законодательстве особый вид "бытового насилия". |
Technical amendments to the Bosnia and Herzegovina Criminal Procedure Code and Law on Civil Service were also necessary to harmonize those laws with the other SIPA laws. |
Потребовалось также внести поправки технического характера в Уголовно-процессуальный кодекс Боснии и Герцеговины и Закон о гражданской службе, с тем чтобы согласовать эти нормативные положения с другими законами, касающимися ГАРЗ. |
Viet Nam's Penal Code and many other laws, including Anti-Drug Law, provide for the disposal of funds and assets generated by illegal acts, including confiscation. |
Уголовный кодекс Вьетнама и многие другие законы, включая Закон о борьбе с наркотиками, предусматривают отчуждение средств и активов, полученных незаконным путем, включая конфискацию. |
The Education Law and the Health Code, which also made provision for decentralization and community participation, had not yet fulfilled the aim of fostering an improvement in relations between the State and society. |
Закон об образовании и Кодекс здравоохранения, в которых также предусматривается децентрализация и участие общин, еще не сыграли ожидаемой от них роли в закреплении положительных сдвигов в отношениях между государством и обществом. |
Along with academic articles, Cohen is the author of Configuring the Networked Self: Law, Code, and the Play of Everyday Practice and a co-author of casebook Copyright in a Global Information Economy. |
Наряду с научными статьями Коэн является автором работы «Самостоятельная настройка программного обеспечения: закон, кодекс, и игра повседневной практики» и соавтором сборника прецедентов «Авторское право в глобальной информационной экономике». |
In 1982, he was chosen to be one of the six canonists who reviewed the new Code of Canon Law with Pope John Paul II before its promulgation in 1983. |
В 1982 году, он был выбран, чтобы быть одним из шесть канонистов, которые рассмотрели новый Кодекс Канонического Права с папой римским Иоанном Павлом II перед его обнародованием в 1983 году. |
I can say that, clearly, the basis of the National Socialist the Nationalist Socialist Law Code. |
Я могу сказать, что разумеется, основой Национал Социалистического Государства... является Национал-Социалистический Кодекс. |
The new code will replace the existing interim Customs Policy Law, and will introduce modern customs procedures based on the existing European Customs Code and other international legislation. |
Новый кодекс заменит собой существующий временный закон о таможенной политике и введет в действие современные таможенные процедуры, основанные на существующем Европейском таможенном кодексе и других международно-правовых актах. |
The Lex Frisionum, the "Law Code of the Frisians" was recorded in Latin during the reign of Charlemagne. |
Фризская правда (лат. Lex Frisionum), кодекс законов фризов, была записана на латыни во время правления Карла Великого. |