The new Penal Code established criminal responsibility for infringement of the rules of humanitarian law and offences against human dignity. |
Новый Уголовный кодекс пресекает нарушения норм гуманитарного права и посягательства на человеческое достоинство. |
Furthermore the Code of Criminal Procedure stated that everyone was equal before the law irrespective of race or language. |
Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс провозглашает всех равными перед законом независимо от расы или языка. |
An international code of criminal procedure combining aspects of civil law and common law had been created by the ad hoc Tribunals. |
Международный кодекс уголовного судопроизводства, сочетающий аспекты гражданского права и общего права, был разработан международными трибуналами. |
The new Code adds to Colombian law a complete list of categories of criminal acts which violate international humanitarian law. |
Новый Кодекс расширяет колумбийское законодательство за счет включения полного перечня в категории уголовных деяний, представляющих собой нарушения норм международного гуманитарного права. |
The new law devotes 16 articles to regulating authors' exploitation agreements. The old law merely made reference to the Civil Code. |
Новый закон посвящает 16 статей регламентации договоров по использованию авторских прав, тогда как в предыдущем законе содержались лишь ссылки на Гражданский кодекс. |
In an effort to change that situation, her Government had revised its family law and the Penal Code to ensure the equality of men and women before the law. |
Пытаясь улучшить положение, правительство пересмотрело семейное законодательство и Уголовный кодекс для обеспечения равенства мужчин и женщин перед законом. |
There was also a dispute about the applicable law: the Convention or else either Italian law, since the seller's closest links were with Italy, or, as the buyer argued, Spanish law, and specifically the provisions of the Civil Code. |
Стороны также спорили по поводу того, какое право подлежит применению: Конвенция, итальянское законодательство, поскольку продавец имел наиболее тесные связи с Италией, либо, как утверждал покупатель, испанское законодательство и, в частности, испанский гражданский кодекс. |
In addition to the relevant rules of Moroccan law (Criminal Code, Code of Criminal Procedure, code on civil liberties, business law, and so on), there are specific laws, some of which contain provisions that overrule ordinary law. |
Помимо соответствующих норм марокканского права (Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Кодекс общественных свобод, деловое право и т.д.) он содержит конкретное законодательство, которое, по мнению некоторых, предусматривает отступления от положений общего права. |
Some of the laws that have already been revised include a law on the constitutional court, which now envisages the right of private citizens to file complaints with the Court, a law on police service, the criminal code and an Ombudsman law. |
К числу законов, которые уже изменены, относятся закон о конституционном суде, предусматривающий сейчас право отдельных граждан на обращение с жалобами в этот суд, закон о полицейской службе, уголовный кодекс и закон об омбудсмене. |
Ms. Belmihoub-Zerdani, noting that the revised Personal and Family Code had not yet been adopted by Parliament, asked whether it excluded all practices that in the past had been regulated by customary law or religious law, and what exactly was meant by religious law. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани, отмечая, что пересмотренный Кодекс о личности и семье пока еще не принят Парламентом, спрашивает, исключены ли из него все положения, которые прежде регламентировались обычным правом или религиозным законом, и что на самом деле означает религиозный закон. |
The proposed law made changes to the Labour Code, the Code on taxes and other obligatory payments, and the law on migration. |
Представленным законом были внесены изменения в Трудовой кодекс, Кодекс о налогах и других обязательных отчислениях, а также в закон о миграции. |
Accordingly, as a statutory tribunal empowered to decide questions of law, the Tribunal could apply all law, including the Code, to determine whether or not the appellants were eligible for income support. |
Соответственно Суд, будучи зарегистрированной судебной инстанцией, уполномоченной принимать решения по вопросам права, был вправе применить все и любые законы, включая Кодекс, чтобы определить, соответствовали ли истцы требованиям, необходимым для получения материальной помощи. |
On the other hand, in one jurisdiction, while the civil law contained comprehensive regulations on voiding transactions, the notion of contract rescission as a result of corrupt acts had not been reflected in national law. |
С другой стороны, в одной правовой системе гражданский кодекс содержал всеобъемлющие положения об аннулировании сделок, хотя во внутреннем законодательстве понятие расторжения контрактов в результате коррупционных деяний отражено не было. |
While the referendum on the constitution will be conducted in accordance with the 1993 national election law, a new electoral code and a communal law must be adopted before the subsequent elections are held. |
Референдум по конституции будет проводиться в соответствии с национальным избирательным законом 1993 года, а новый избирательный кодекс и закон о коммунах должны быть приняты до проведения следующих выборов. |
With the exception of the law on combating money-laundering, the Penal Code of Kuwait (art. 66, para. 6) prescribes "confiscation as an incidental and supplementary penalty under the law". |
В случаях, не подпадающих под действие закона о борьбе с отмыванием денег, Уголовный кодекс Кувейта (статья 66, пункт 6) предписывает «конфискацию в качестве сопутствующего и дополнительного наказания в соответствии с законом». |
A law reform commission had made an inventory of all the unacceptable civil provisions based on customary law that had originally been incorporated into the Family Code, with a view to abolishing them - an indication of the Government's firm position on the matter. |
Комиссия по законодательной реформе провела обзор всех недопустимых гражданско-правовых норм на основе обычного права, которые первоначально были включены в Семейный кодекс, с целью их отмены; это является свидетельством твердой позиции правительства по этому вопросу. |
Such a code would constitute the substantive law on which the procedural law, the draft statute of the tribunal in the current case, was based. |
Такой кодекс будет представлять собой материальный закон, на основе которого можно будет разработать процессуальный закон, - в данном случае проект статута трибунала. |
According to the Civil Code, a religious association is a legal entity under public law, in other words, a non-State organization created under the law for the prosecution of public goals. |
Гражданский кодекс устанавливает, что религиозное объединение является одним из типов юридического лица публичного права, то есть негосударственной организацией, созданной на основе законодательства для достижения публичных целей. |
It has created an international code of criminal procedure and has established precedent interpreting international customary law proscribing serious violations of international humanitarian law. |
Он разработал международный уголовно-процессуальный кодекс и создал прецедент толкования норм международного обычного права, ставящих вне закона серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
Given the fact that some regions had not yet adopted the Family Code, she wondered whether there was a central law which made the provisions of the Family Code mandatory in matters arising under civil law. |
Учитывая тот факт, что некоторые штаты еще не приняли Семейный кодекс, оратор спрашивает, имеется ли какой-либо центральный закон, по которому в гражданско-правовых вопросах положения Семейного кодекса являются обязательными. |
Additionally, the federal Government has prepared a draft law modifying the Land Code and has created a working group to review this law and introduce proposals for modifications consistent with indigenous land use guarantees. |
Кроме того, федеральное правительство подготовило законопроект о внесении изменений в Земельный кодекс, и сформировало рабочую группу по пересмотру этого закона и подготовке предложений по поправкам в русле гарантий прав коренных народов на землепользование. |
Major legislative and administrative measures taken by Poland related to the adaptation of the legislation included modifications to Penal Code and Penal Proceedings Code, aviation law and atomic law. |
Большинство принятых Польшей мер законодательного и административного характера были связаны с адаптацией законодательства, включая внесение изменений в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, в Закон об авиации и в Закон об использовании атомной энергии. |
Subsequently, the criminal code was amended in accordance with resolution 1373, while the law on foreign currency transactions, the anti-money-laundering law, the law on legal assistance and the asylum law are currently being revised. |
Впоследствии были внесены поправки в уголовный кодекс в соответствии с резолюцией 1373, а сейчас пересматриваются закон о сделках в иностранной валюте, закон о борьбе с отмыванием денег, закон о правовой помощи и закон о предоставлении убежища. |
A number of laws have been passed, among them the family code, a law to protect against and prevent HIV/AIDS, a law against violence within the family, a law on juvenile offenders and a law on the protection of the environment. |
Принят ряд законов, в том числе семейный кодекс, закон о защите от ВИЧ/СПИДа и его профилактике, закон против насилия в семье, закон о малолетних правонарушителях и закон об охране окружающей среды. |
Those laws include, for example, the law against domestic violence, the code of childhood and adolescence, the law creating the National Institute for Women at the level of State secretariat, the law on HIV/AIDS and the recently approved equal opportunity law. |
Эти законы включают, например, закон против насилия в семье, кодекс охраны детства и отрочества, закон о создании национального института по делам женщин на уровне государственного секретариата, закон о ВИЧ/ СПИДе и недавно принятый закон о равных возможностях. |