Regarding the scope of those actions, it was noted that in some legal systems the right to commence such actions might be provided in general rules and principles of law, such as the Civil Code, or might derive from specific statutory provisions of insolvency law. |
Относительно сферы действия этих исков было отмечено, что в некоторых правовых системах право возбуждать такие иски может быть предусмотрено в общих нормах и принципах права, таких как гражданский кодекс, или может вытекать из конкретных положений законодательства по вопросам о несостоятельности. |
The law has, however, retained the validity of past dowries which are regulated by the law in force prior to the amendments to the Civil Code in 1993. |
Однако законом предусматривается, что полученное ранее приданное, которое регулировалось положениями закона, действовавшего до внесения в Гражданский кодекс поправок в 1993 году, сохраняет свою силу. |
Specifically, the new Code of Criminal Procedure, which became law in 1999, stipulates that citizens shall be equal before the law and the courts |
В частности, новый Уголовно-процессуальный кодекс Кыргызской Республики, введенный в действие в 1999 году, содержит положение о равенстве граждан перед законом и судом. |
The court held that, although the CISG is part of German law, when choosing German law, the parties had in mind not the CISG but the German Civil Code. |
Суд постановил, что, хотя КМКПТ является частью законодательства Германии, при выборе права Германии стороны имели в виду не КМКПТ, а Гражданский кодекс Германии. |
Laws such as the civil code, the nationality law and the labour law should be targeted for priority action to bring them into full conformity with the Convention. |
Такие законы, как гражданский кодекс, закон о гражданстве и законы о труде, должны быть ориентированы на приоритетные действия, с тем чтобы они полностью соответствовали Конвенции. |
Crime reduction was considered to be a real priority and a number of new legislative texts had recently been adopted by parliament, including the new Code of Criminal Procedure, a law on combating terrorism and a law on residence and illegal migration. |
Сокращение преступности считается одним из реальных приоритетов, и парламент недавно принял ряд новых законодательных актов, включая новый уголовно-процессуальный кодекс, закон о борьбе с терроризмом, а также закон о проживании и незаконной миграции. |
The National Parliament approved a number of major legislations, including the penal code, the law for community leadership and their elections (sucos), and the law against domestic violence. |
Национальный парламент утвердил целый ряд важных законодательных актов, в том числе уголовный кодекс, закон о выборах в местные органы власти («суко») и закон о борьбе с бытовым насилием. |
The Code of Police Ethics prohibits acts of violence in the exercise of police duties, and the new law on the State Police emphasizes the obligation to maintain public order in accordance with the law on respecting and observing the human rights of individuals. |
Кодекс полицейской этики запрещает акты насилия при осуществлении полицией своих служебных функций, а в новом законе о государственной полиции подчеркивается обязанность поддерживать общественный порядок в соответствии с требованиями закона уважать и соблюдать права человека. |
He welcomes the adoption, since he began his work in the country, of important laws - among others, the Penal Code, the law on demonstrations and the anti-corruption law - designed to strengthen the system of justice. |
Он приветствует принятие - после того как он начал свою работу в стране - важных законов, включая, в частности, Уголовный кодекс, закон о демонстрациях и закон о борьбе с коррупцией, которые призваны укрепить систему правосудия. |
Legislative powers: she has initiated and submitted to Parliament the law to institute the Office of Ombudsman, the law on State awards and decorations, initiated several changes to the Criminal code and has collaborated with parliamentary commissions in drafting many other laws. |
Законодательные полномочия: она инициировала подготовку и представила на рассмотрение парламента закон об учреждении должности омбудсмена, закон о государственных орденах и наградах, выступила с инициативой внесения ряда изменений в Уголовный кодекс и сотрудничала с парламентскими комиссиями в деле подготовки многих других законов. |
Estimate 2007: New criminal procedure code, anti-terrorism law, law on organization of the Attorney General's office and establishment of an independent bar association |
Расчетный показатель на 2007 год: новый уголовно-процессуальный кодекс, закон о борьбе с терроризмом, закон об организации Генеральной прокуратуры и создание независимой ассоциации юристов |
Key legislation was adopted, including the Criminal Code, the Civil Code and the Law against Domestic Violence, as well as anti-corruption legislation, an audit court law, a law on international judicial cooperation and a law on money-laundering. |
Были приняты основные законы, включая Уголовный кодекс, Гражданский кодекс и Закон о борьбе с бытовым насилием, а также законы о борьбе с коррупцией, Закон о ревизионном суде, Закон о международном юридическом сотрудничестве и Закон об отмывании денег. |
The work of this group culminated in the submission to the Head of State of a draft law amending the Penal Code and a draft law amending the Code of Criminal Procedure with a view to criminalizing certain crimes related to terrorism. |
В результате работы этой группы главе государства были представлены два законопроекта о внесении поправок в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс в целях установления уголовной ответственности за некоторые преступления, связанные с терроризмом. |
The new law containing the code on the organization of prisons and the social rehabilitation of prisoners provides that: (a) Health care for detainees is guaranteed by law. |
Новый Кодекс законов об организации работы пенитенциарных учреждений и системы социальной реадаптации заключенных, предусматривает, в частности, следующее: а) Законом гарантируется охрана здоровья заключенных. |
The Committee further welcomes the adoption of a number of legislative measures aimed at promoting the advancement of women and gender equality, including legislative amendments in the areas of electoral law, penal law, employment and education. |
Комитет далее приветствует принятие государством-участником ряда законодательных мер, направленных на содействие улучшению положения женщин и достижению гендерного равенства, включая законодательные поправки в закон о выборах, в уголовный кодекс и в законодательство в сфере занятости и в области образования. |
With regard to 2011, Malta provided information on the law amending the Civil Code and on the Restorative Justice Act. |
Переходя к 2011 году, Мальта сообщила об акте о внесении поправок в гражданский кодекс и о законе о восстановительной юстиции. |
The law amending that Code, which had come into force in June 2014, made it a crime for citizens to fight on foreign battlefields. |
Закон, на основании которого в этот Кодекс были внесены изменения и который вступил в силу в июне 2014 года, определяет участие граждан в боевых действиях на иностранной территории преступлением. |
The amendment of the Labour Code in 2011 introduced a fundamental change in the prohibition of discrimination in labour law. |
Внесение поправок в Трудовой кодекс в 2011 году повлекло за собой важные изменения в запрете на дискриминацию в трудовом праве. |
In particular, the Committee recommends that the State party review, without delay, the 1987 Family Code and adopt the draft law on gender equality. |
В частности, Комитет рекомендует государству-участнику без промедления пересмотреть Семейный кодекс 1987 года и принять проект Закона о гендерном равенстве. |
A law amending the Criminal Code broadened the categories of offence regarded as minor or of average severity in December 2011. |
В декабре 2011 года законом о поправках в Уголовный кодекс расширены категории преступлений, отнесенных к категории небольшой и средней тяжести. |
Articles of the law amending the Criminal Code (Official Gazette of the Republic of Macedonia 19/04) |
Статьи Закона, вносящего изменения в Уголовный кодекс (Официальный вестник Республики Македонии 19/04) |
The independent expert recommends that a proper children's code be established that is broader than a simple law and that focuses on vulnerable children. |
Независимый эксперт рекомендует разработать реально применимый кодекс законов о ребенке, который имел бы более широкую сферу действия, чем простой закон, и в котором особое внимание уделялось бы уязвимым детям. |
The Code of Criminal Procedure stated that all citizens were equal before the law and the courts, without any discrimination. |
Уголовно-процессуальный кодекс содержит положения о равенстве всех граждан перед законом и судами без какой бы то ни было дискриминации. |
Both the electoral code and the communal law are expected to come under close scrutiny by parliamentarians in the context of future power-sharing arrangements. |
Предполагается, что как избирательный кодекс, так и законодательство о коммунах будут тщательно рассматриваться парламентариями в контексте будущих договоренностей о разделении властных полномочий. |
Changes made in the Constitution, the Civil Code and other legislation produced considerable advances in the equality of women and men before the law. |
Благодаря внесению поправок в Конституцию, Гражданский кодекс и другие законодательные акты был достигнут значительный прогресс в том, что касается обеспечения равенства мужчин и женщин перед законом. |