Chile highlighted the implementation of public policies and the evolution of the normative and institutional frameworks reflected in the adoption of laws, such as the modification of the penal code and the Law on Migration, as well as the ratification of several international instruments. |
Чили отметила осуществление государственной политики и разработку нормативных и законодательных рамок, что нашло свое отражение в принятии ряда законов, включая изменения, внесенные в Уголовный кодекс, и Закон о миграции, а также ратификацию некоторых международных договоров. |
The new labour code provides that apart from issues related to working permits for foreigners working in Rwanda that are determined by immigration and emigration Laws, the contract of employment for foreigners working in Rwanda is governed by the national labour Law and shall be written. |
Новый Трудовой кодекс предусматривает, что помимо вопросов, связанных с выдачей разрешений на работу для работающих в Руанде иностранцев, которая определяется иммиграционными и эмиграционными законами, заключение трудового договора с иностранцем для работы в Руанде регулируется национальным трудовым законодательством и оформляется в письменном виде. |
JS6 recommended that Viet Nam revise legal framework, including the Civil Code and the Land Law, toward the recognition of community as a legal entity, and community's collective ownership of their traditional land and natural resources. |
Авторы СП6 рекомендовали Вьетнаму пересмотреть правовые рамки, в том числе Гражданский кодекс и Закон о земле, в целях признания общины субъектом права, а также права общины на коллективное владение своими традиционными землями и природными ресурсами. |
Domestic controls in the biological sphere is based on various legal acts, including Penal Code, Law of 29 November 2000 on external trade in goods, technologies and services of strategic importance both for state security and for the keeping international peace and security, and others. |
Внутренние меры контроля в биологической сфере разработаны на основе различных правовых актов, включая Уголовный кодекс, Закон от 29 ноября 2000 года о внешней торговле товарами и услугами, имеющими стратегическое значение для государственной безопасности и для поддержания международного мира и безопасности, и другие правовые акты. |
[2] Commercial Code of Ukraine, Article 395, clause 3; Law of Ukraine "On the Foreign Investment Regime", Article 13, part two. |
[2] Хозяйственный кодекс Украины, статья 395, п. 3; Закон Украины "О режиме иностранного инвестирования", статья 13, часть вторая. |
Thus, Bosnia and Herzegovina has accepted the Federal Penal Law of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, including article 133 (excepting paras. 2 through 9). 6 |
В соответствии с этим Босния и Герцеговина признала Федеральный уголовный кодекс бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, включая его статью 133 (за исключением пунктов 2-9) 6/. |
What could be the rationale for permitting investigators to violate the Penal Law by, for example, shaking someone to death? |
На чем может основываться разрешение нарушать уголовный кодекс со стороны следственных работников, которые, например, трясут допрашиваемого до такой степени, что это может привести к фатальному исходу? |
The Land Law Code has been amended and the new Code (540/95), effective as of 1 January 1997, includes provisions on title to real property and registration of ownership. |
В Земельный кодекс были внесены поправки, и в новом Кодексе (540/95), вступившем в силу 1 января 1997 года, закреплены положения, регулирующие право собственности на недвижимость и порядок регистрации собственности. |
(b) Amendment of the Criminal Procedure Law, Cap. 155, regarding the inability to plead (paras. 12-15); |
Ь) внесение поправок в Уголовно-процессуальный кодекс, глава 155, касающихся неспособности отвечать на обвинения (пункты 2023); |
Since that had not been conducive to the effective protection of the legitimate rights and interests of criminal suspects, the Criminal Procedure Law had been amended in 1996 and had brought forward the time of a lawyer's participation in criminal proceedings to the stage of investigation. |
Поскольку данное положение не содействовало эффективной защите законных прав и интересов подозреваемых в совершении уголовных преступлений, в 1996 году в Уголовно-процессуальный кодекс была внесена поправка, позволяющая участие адвоката в уголовном судопроизводстве уже на этапе расследования. |
Does it intend to introduce amendments to the Prevention of Terrorism Ordinance, the Penal Law or to Defence Regulations in order to implement sub-paragraph 1 (b) of the Resolution? |
Планирует ли он внести поправки в Указ о предотвращении терроризма, Уголовный кодекс или Положения об обороне в целях осуществления положений подпункта 1(b) резолюции? |
amendments to: Family Law (Civil Code), Social Security Act, Income Tax Act, Criminal Code; |
поправки к законодательным положениям о семье (гражданский кодекс), Закону о социальном обеспечении, Закону о подоходном налоге, уголовному кодексу; |
On the legislative and legal front, the Family Code, the Family Procedural Law and the Domestic Violence Act were enacted. |
Кроме того, в законодательной и правовой областях были приняты Кодекс законов о семье, Процессуальный закон о семье и Закон о борьбе с насилием в семье. |
Bosnia and Herzegovina, 2003 Law, article 76(3); and France, Code, article L522-2. |
Босния и Герцеговина, Закон 2003 года, статья 76(3); и Франция, Кодекс, статья L522-2. |
While noting that the Law on Criminal Proceedings has general provisions stipulating the manner in which police interrogations should be conducted, the Committee wishes to be informed whether the State party has adopted the Code of Police Ethics to which it refers in paragraph 97. |
Отмечая, что Закон об уголовном процессе содержит общие положения о порядке проведения допросов в полиции, Комитет хотел бы получить информацию о том, приняло ли государство-участник Кодекс полицейской этики, который упоминается в пункте 97, а если нет, объяснить причины задержки. |
The Criminal Code of China and the Law against Unfair Competition, among others, have provided for measures to "counter corruption and bribery in international trade" and to "prevent corrupt behaviour and the illegal transfer of funds". |
Уголовный кодекс Китая и, в частности, Закон о борьбе с недобросовестной конкуренцией предусматривают меры для «борьбы с коррупцией и взяточничеством в международной торговле» и для «предупреждения коррупции и незаконного перевода средств». |
The Land Code as well as the Law on the Enactment of the Land Code contain incentives for owners of private businesses or homes to acquire the land parcels that they occupy. |
Земельный кодекс, а также Закон "О введении в действие Земельного кодекса" предусматривают стимулы, с тем чтобы владельцы частных предприятий или домов приобретали земельные участки, которые они занимают, в собственность. |
The Penal Code of 1 March 1994 and the Law on the Freedom of the Press of 29 July 1881 punishes the dissemination of racist and xenophobic messages. |
Уголовный кодекс, принятый 1 марта 1994 года, и Закон о свободе печати, принятый 29 июля 1881 года, предусматривают наказания за распространение расистских и ксенофобских идей. |
Law on marriage and the family, which entered into force on 17 December 1998 to replace the former Code "On marriage and the family" of 1969. |
Закон «О браке и семье», который вступил в действие 17 декабря 1998 г. и заменил действовавший ранее Кодекс «О браке и семье» 1969 г. |
The Labour Code was amended by the Law of 17 December 1998, which abolished articles 236,237 and 238 and added the following types of compulsory social security: |
Закон от 17.12.1998 г., внес изменения в Кодекс Законов о труде, отменив ст. 236,237, 238 и добавив следующие виды обязательного социального обеспечения: |
The curriculum for students of the Secondary School of Internal Affairs, more exactly that for graduating students, has been updated to include the subject of Criminal Processing Law, from the field "Human Rights and Police" and "Code and Professional Ethics". |
Учебная программа для учащихся средней школы внутренних дел, а точнее - для учащихся выпускных классов, была обновлена, в нее был включен предмет по изучению законодательства об уголовном судопроизводстве, из области "Права человека и полиция" и "Кодекс и профессиональная этика". |
It was noted that one State enacting the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency above) into its bankruptcy code had changed the format of its legislation to make clear that it originated from the UNCITRAL text. |
Отмечалось, что одно государство, включившее Типовой закон о трансграничной несостоятельности выше) в свой кодекс о банкротстве, изменило формат своего законодательства, чтобы ясно показать, что оно основано на тексте ЮНСИТРАЛ. |
Law 834/96, article 32 paragraph r) introduces amendments aimed at promoting a minimum 20 per cent share for women in elective posts, and appointment of a significant proportion of women to public decision-making positions. |
Согласно пункту г) статьи 32 Закона 834/96 в кодекс вносятся поправки, направленные на поощрение работы не менее 20 процентов женщин на выборных должностях и назначение значительной доли женщин на руководящие государственные посты. |
Amendments to the Civil Code introduced by Law 1/92 establish equal rights to: |
На основании Закона 1/92 о внесении изменений в Гражданский кодекс предусмотрены следующие гражданские права: |
On the subject of the international drug problem, Armenia, a party to the major pertinent international instruments, had incorporated the relevant provisions into its new Criminal Code, and, the previous year, the President had signed the Law on Drugs and Psychotropic Substances. |
Что касается международной проблемы наркотиков, то Армения, будучи одним из участников основных соответствующих международных документов, включила соответствующие положения в свой новый Уголовный кодекс, а в прошлом году президент подписал Закон о наркотиках и психотропных веществах. |