The European Union welcomes the recent adoption of laws on the reform of the armed forces and the police, and calls upon the Burundian authorities to adopt the remaining key legislation, including the electoral code and the communal law, as soon as possible. |
Европейский союз приветствует недавнее принятие законов о реформе вооруженных сил и полиции, а также призывает власти Бурунди как можно скорее принять остающиеся основные законы, в том числе кодекс о выборах и закон об общинах. |
Under the Code, defendants, victims, civil plaintiffs and respondents have the right to demand consideration of a case by at least two judicial bodies, the court of first instance and a court of appeal or, where the law so provides, of cassation. |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что подсудимый, потерпевший, гражданские истец и ответчик имеют право требовать рассмотрения дела не менее чем в двух судебных инстанциях - первой и апелляционной, либо кассационной инстанцией, если это предусмотрено законом. |
In accordance with the Task Force, a draft law to improve the provisions of the Criminal Code and the Federal Criminal Proceedings Code concerning money-laundering has been prepared. |
В соответствии с требованиями Целевой группы был подготовлен проект закона для внесения изменений в уголовный кодекс и федеральный уголовно-процессуальный кодекс, в том, что касается отмывания денег. |
The bill was sent to CPDIH which reviews bills relating to the Penal Code, the Code of Penal Procedure and documentation relating to serious breaches of international humanitarian law, with a view to having the arrangements incorporated into the new revised Penal Code. |
Этот законопроект будет направлен в ПНКМГП, который рассматривает законопроекты, относящиеся к Уголовному кодексу, Уголовно-процессуальному кодексу и документам, касающимся серьезных нарушений международного гуманитарного права, с целью включения всех необходимых мер в новый пересмотренный Уголовный кодекс. |
At the same time, the Government should proceed with the adoption of a new basic law and a revised electoral code, and carry out an electoral census, in accordance with the recommendations of the national dialogue. |
Параллельно с этим правительству следует принять новый основной закон, пересмотреть избирательный кодекс, а также провести перепись населения для составления избирательных списков в соответствии с рекомендациями по итогам национального диалога. |
She welcomed the legislation recently adopted, including the Family Code and the law on equal opportunity, and stressed the importance of its implementation in practice, but noted the need for continuing legislative reform, including reform of the maternity laws, in order to eliminate discrimination. |
Оратор с удовлетворением отмечает недавно принятое законодательство, в том числе Семейный кодекс и закон о равных возможностях, и подчеркивает важность его практического осуществления, отмечая при этом необходимость дальнейшего реформирования законодательства, в том числе норм об охране материнства, с целью ликвидации дискриминации. |
The Labour Code is a labour law document ensuring equal job opportunities and conditions for everyone, i.e. for both men and women. |
Трудовой кодекс это документ трудового законодательства, обеспечивающий равные возможности для трудоустройства и равные условия труда для всех как для мужчин, так и для женщин. |
An amendment shall be made to the Penal Code of Turkmenistan, passed into law on 12 June 1997 to delete article 223-2 "Violation of the laws on religious organizations". |
Внести в Уголовный кодекс Туркменистана, утвержденный Законом Туркменистана от 12 Огуз 1997 года, изменение, исключив из него статью 223-2 «Нарушение законодательства о религиозных организациях. |
Ms. Goonesekere said that Burundi's legislation recognized that domestic law must incorporate international norms, yet, the Nationality Code did not allow Burundi women to transmit their nationality to their children. |
Г-жа Гунесекере говорит, что в законодательстве Бурунди признается, что международные нормы должны быть включены во внутригосударственное право, однако Кодекс о гражданстве не позволяет бурундийским женщинам автоматически передавать свое гражданство своим детям. |
In this regard, the State party would recommend the adoption of a children's law code that would gather together in one instrument all of the main provisions of domestic legislation of direct relevance to children. |
В этой связи государству-участнику рекомендуется принять кодекс законов о детях, в котором были бы сведены воедино все основные положения внутреннего законодательства, имеющие непосредственное отношение к детям. |
As noted in paragraphs 41 and 42 above, it is intended that the new Labour Code Bill will contain additional and supplementary provisions to prohibit discrimination in the employment field and BVI law already prohibits certain kinds of discrimination in the field of education. |
Как было указано в пунктах 41 и 42 выше, предполагается, что новый кодекс законов о труде будет включать новые и дополняющие положения, запрещающие дискриминацию в сфере занятости, а в законодательстве Британских Виргинских островов уже запрещены определенные виды дискриминации в сфере образования. |
The new Military Penal Code was adopted in June 1999; it should enter into force within one year of its enactment, subject to the adoption of a statutory law establishing the administrative structure for the military courts. |
В июне 1999 года был принят новый Военно-уголовный кодекс, который должен войти в силу в течение года после его промульгации, хотя это поставлено в зависимость от принятия подзаконного акта, определяющего структуру органов военной юстиции. |
Regardless of the law of the place of commission of the act the Criminal Code is applicable to acts which on the basis of an international treaty concluded by Estonia are punishable also when the act is committed outside the borders of the Republic of Estonia. |
Независимо от закона места совершения деяния Уголовный кодекс применяется к деяниям, которые на основании заключенного Эстонией международного договора подлежат наказанию также в тех случаях, когда такое деяние совершается вне пределов Эстонской Республики. |
Since the early 1990s, a new commercial code, new accounting rules and a new law on companies have been adopted and commercial tribunals have been introduced. |
С начала 1990-х годов были приняты новый коммерческий кодекс, новые правила бухгалтерского учета и новый закон о компаниях, а также были созданы коммерческие суды. |
The Congolese Criminal Code provided for the prosecution of anyone who committed outside the territory of the Democratic Republic of the Congo of an offence for which Congolese law prescribed a prison sentence of more than two months, except where the legal provisions concerning extradition applied. |
Уголовный кодекс Конго предусматривает привлечение к уголовной ответственности любого лица, совершившего за пределами Демократической Республики Конго правонарушение, за которое конголезское законодательство предусматривает тюремное заключение сроком более двух месяцев, исключая случаи, когда действуют правовые положения об экстрадиции. |
A review, conducted by legal experts from the Council of Europe, is under way on four major bodies of law applicable in Kosovo, including the criminal codes, the criminal procedure code and the laws on internal affairs and public peace and order. |
ЗЗ. В настоящее время эксперты по правовым вопросам из Совета Европы осуществляют обзор четырех основных сводов правовых норм, действующих в Косово, включая уголовный кодекс, уголовно-процессуальный кодекс и законы о внутренних делах и общественном порядке. |
Other laws include the Code for the Protection of Boys, Girls and Adolescents and modifications of the agrarian reform law to include women and the family unit as subjects of agrarian reform. |
Среди других законов можно назвать кодекс законов о защите мальчиков, девочек и подростков, а также внесение изменений в закон об аграрной реформе в целях включения женщин и семейных союзов в качестве субъектов аграрной реформы. |
In order to protect a witness against all forms of ill-treatment or intimidation in connection with his testimony, the institution of an incognito witness has been introduced into Polish law by virtue of the Act of 6 July 1995 on the change of the Code of Criminal Procedure. |
В целях защиты свидетеля от любых видов жестокого обращения или запугивания в связи с его показаниями в законе от 6 июля 1995 года о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс в польское право было введено положение о неразглашении личности свидетеля. |
The necessary implementing legislation would be adopted after ratification had taken place and the Penal Code would be amended to bring it fully in line with the Statute as well as current international humanitarian law standards. |
После ратификации Статута будет принято законодательство, обеспечивающее его осуществление, а в уголовный кодекс страны будут внесены поправки, с тем чтобы он полностью отвечал положениям Статута и нынешним стандартам в области международного гуманитарного права. |
A decision was therefore taken to provide the Principality with a code that would bring together, in one instrument, all of the provisions relating to the law of the sea, and would make them consistent with the technical and legal imperatives of the contemporary maritime world. |
Поэтому было принято решение подготовить кодекс, который соединил бы в одном документе все положения, касающиеся морского права, и привел бы их в соответствие с техническими и правовыми требованиями современной морской деятельности. |
Poland abolished the death penalty for all crimes in July 1997 when the President of Poland signed into law a new Penal Code which came into effect on 1 January 1998. |
Польша отменила смертную казнь за все правонарушения в июле 1997 года, когда президентом страны был утвержден новый Уголовный кодекс, вступивший в силу 1 января 1998 года. |
Polygamy is prohibited by law (Criminal Code, art. 113) and is punished by deprivation of liberty for a maximum of three years or by dismissal from work for a maximum of one year. |
Многоженство по законам Армении запрещается (Уголовный кодекс, статья 113) и карается законом: лишением свободы до трех лет или освобождением от работы до одного года. |
While it was true that the existing Information Code provided for penalties of imprisonment for defamation (para. 166 of the report), a new law that was currently being drafted in consultation with journalists and other members of civil society replaced those penalties by simple fines. |
Хотя действующий Кодекс средств массовой информации предусматривает наказания в виде лишения свободы за диффамацию (пункт 166 доклада), новый закон, разрабатываемый в настоящее время в консультации с журналистами с другими представителями общественности, предусматривает замену этих наказаний обычными штрафами. |
The law guaranteed the defence the right to call witnesses, but the Criminal Code established the specific conditions applying to witnesses for both the prosecution and for the defence. |
Помимо этого, в отношении свидетелей защиты закон гарантирует защите право вызова свидетелей, но Уголовный кодекс устанавливает четкие условия, которые распространяются на свидетелей как обвинения, так и защиты. |
In terms of this law, weapons and military equipment as well as their spare parts include all those specified in the common list of military equipment included in the European Union Code of Conduct regarding treatment with export of weapons. |
В соответствии с данным Законом оружие и боевая техника, а также запасные части к ним включают все позиции, в том числе указанные в «Общем перечне боевой техники, включенном в Кодекс поведения Европейского союза в отношении режима экспорта оружия». |